Verbes pronominaux

De Arbres
Révision datée du 27 janvier 2019 à 15:35 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Page créée avec « Les verbes pronominaux sont les verbes comme ''en em gavout'' 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal. == Syntaxe == === pas de ... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.


Syntaxe

pas de passivisation possible

Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les verbes inaccusatifs le peuvent.


(5) Panevefe-ze e oa hi beuzet. Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65)
pa.ne.serait-ça R était elle noyé
'Sans ça, elle se serait noyée.'


en em c'houlenn, 'se demander'

Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c’houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.


(2) Daoust piv a c’hallfe sikour ac’hanon. Kerrain (2001)
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'


(3) Daoust pegement e-neus fouetet?
à.savoir combien R.3SG-a dépensé
'Je me demande combien il a dépensé.' Trégorrois, Gros (1989:164)


Horizons comparatifs

Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ.


(1) É tañ a gowessat. Vannetais, Le Bayon (1878)
R4 viens de1 confesser
'Je viens de me confesser.'


(2) O ! Petra mizer klask debarasi doh ar re-ze. Ouessant, Gouedig (1982)
oh quel misère chercher débarasser de le ceux-ci
'Oh! Quellle misère pour se défaire de ceux-là!'


(3) pa 'eus gwelet an nor a oa pare da zigeri... Ouessant, Gouedig (1982)
quand1 ont vu le 1porte R était prêt à1 ouvrir
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'


(4) Tevel a reas war-dro kreiz an deiz an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
taire R1 fit autour milieu le jour le vent ardent R soufflait de le vallée
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' Standard, Drezen (1932:5)