Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir', ''en em c'houlen'' 'se demander', ''en em zibab'' 'se débrouiller'... | ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir', ''en em c'houlen'' 'se demander', ''en em lakaat (da)'' 'se mettre (à)' ''en em zibab'' 'se débrouiller'... | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (3)||Setu an uzinou || o-deus '''en em lakaet'''|| da ober eul ludu || dem-heñvel || ha gwelloh-marhad. | |||
|- | |||
| || [[setu|voici]] [[art|le]] usines || 3PL-[[kaout|a]] [[en em|se]] [[lakaat|mis]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[art|un]] cendre || [[dam-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]]|| [[&|et]] [[-oc'h|mieux]]-marché | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 6 février 2019 à 17:31
Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.
(1) | Petra | nin gav ma | evomp leazh | tarzhet? | |||
quoi | se passe si4 | buvons lait | explosé | ||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Inventaire
en em gavout 'arriver, survenir', en em c'houlen 'se demander', en em lakaat (da) 'se mettre (à)' en em zibab 'se débrouiller'...
(2) | Salv ma | ouio | en em zibab. | ||||||
pourvu que | saura | se1 choisir | |||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' | Ar Merser (2009:§ 'salv') |
(3) | Setu an uzinou | o-deus en em lakaet | da ober eul ludu | dem-heñvel | ha gwelloh-marhad. | ||
voici le usines | 3PL-a se mis | à1 faire un cendre | quasi-1pareil | et mieux-marché | |||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
Syntaxe
structure argumentale
Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .
pas de passivisation possible
Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.
(3) | Panevefe-ze | e oa hi | beuzet. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
pa.ne.serait-ça | R était elle | noyé | ||
'Sans ça, elle se serait noyée.' |
en em c'houlenn, 'se demander'
Le verbe en em c'houlenn est spécial car l'argument que en em a l'air de remplacer est ostensiblement oblique (goulenn gant, digant...). Cela induit une suspicion d'influence du français demander, car une partie du paradigme du pronom proclitique objet et du pronom proclitique datif y présente une allomorphie (me frapper, te frapper vs. me donner, te donner). Certains locuteurs rejettent le verbe pronominal en em c'houlenn pour cette raison, au profit d'alternatives comme goulenn ganin-me ma unan, littéralement /demander à soi son un/, 'se demander'.
Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c’houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.
(4) | Daoust piv | a c’hallfe | sikour ac’hanon. | Kerrain (2001) | |
à.savoir qui | R1 pourrait | aider P.moi | |||
'Je me demande qui pourrait m'aider' |
(5) | Daoust pegement | e-neus | fouetet? | |||||
à.savoir combien | R.3SG-a | dépensé | ||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | Trégorrois, Gros (1989:164) |
Horizons comparatifs
moins de verbes pronominaux qu'en français
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...
(1) | pa 'eus gwelet | an nor | a oa pare | da zigeri... | Ouessant, Gouedig (1982) | |
quand1 ont vu | le 1porte | R était prêt | à1 ouvrir | |||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' |
(2) | Tevel a reas | war-dro kreiz an deiz | an avel gor | a c'hwezhe diouzh | an traoñ. | |
taire R1 fit | autour milieu le jour | le vent ardent | R soufflait de | le vallée | ||
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | Standard, Drezen (1932:5) |
La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un emprunt au français. On peut relever kofessaat 'se confesser', debarassiñ 'se débarasser'...
(3) | É tañ | a gowessat. | Vannetais, | Le Bayon (1878) | |
R4 viens | de1 confesser | ||||
'Je viens de me confesser.' |
(4) | O ! | Petra mizer | klask | debarasi | doh ar re-ze. | Ouessant, Gouedig (1982) | |
oh | quel misère | chercher | débarasser | de le ceux-ci | |||
'Oh! Quelle misère pour se défaire de ceux-là!' |
Dans le cas du verbe breton en em rentañ kont 'se rendre compte', en em est préservé malgré l'emprunt. C'est sans doute dû à la compétition avec rentañ konchoù 'rendre des compte'.