Verbes pronominaux : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(moins de verbes pronominaux qu'en français)
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
 
| ||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
 +
|}
 +
 +
 +
== Inventaire ==
 +
 +
 +
  ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir', ''en em c'houlen'' 'se demander', ''en em zibab'' 'se débrouiller'...
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Salv ma ||ouio ||'''en em zibab'''.
 +
|-
 +
| || [[salv|pourvu]] [[ma|que]] || [[gouzout|saura]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> choisir
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv')
 
|}
 
|}
  
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
 +
 +
=== structure argumentale ===
  
 
Les verbes pronominaux sont des [[inaccusatifs]] .
 
Les verbes pronominaux sont des [[inaccusatifs]] .
Ligne 22 : Ligne 39 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| Panevefe-ze|| e oa hi || '''beuzet'''. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
+
| (3)|| Panevefe-ze|| e oa hi || '''beuzet'''. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
 
|-  
 
|-  
 
|||[[pa]].[[ne]].[[COP|serait]]-[[ze|ça]] || [[R]] [[COP|était]] [[pfi|elle]] || noyé
 
|||[[pa]].[[ne]].[[COP|serait]]-[[ze|ça]] || [[R]] [[COP|était]] [[pfi|elle]] || noyé
Ligne 32 : Ligne 49 :
 
=== ''en em c'houlenn'', 'se demander' ===
 
=== ''en em c'houlenn'', 'se demander' ===
  
Pour la traduction de ''se demander'', [[Kerrain (2001)]] accepte '''''en em''' c’houlenn'' mais aussi les tournures concurrentes ''klask gouzout'' ou l'usage de l'interrogatif polaire ''[[daoust]]''.  
+
Le verbe ''en em c'houlenn'' est spécial car l'argument que ''en em'' a l'air de remplacer est ostensiblement oblique (''[[goulenn]] gant, digant...''). Cela induit une suspicion d'influence du français ''demander'', car une partie du paradigme du pronom proclitique objet et du pronom proclitique datif y présente une allomorphie (''me frapper, te frapper'' vs. ''me donner, te donner''). Certains locuteurs rejettent le verbe pronominal ''en em c'houlenn'' pour cette raison, au profit d'alternatives comme ''goulenn ganin-me ma unan'', littéralement /demander à soi son un/, 'se demander'.
 +
 
 +
Pour la traduction de ''se demander'', [[Kerrain (2001)]] accepte ''en em c’houlenn'' mais aussi les tournures concurrentes ''klask gouzout'' ou l'usage de l'interrogatif polaire ''[[daoust]]''.  
 
   
 
   
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Daoust''' piv || a c’hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]]
+
| (4)|| Daoust piv || a c’hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]]
 
|-
 
|-
 
| || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
 
| || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
Ligne 45 : Ligne 64 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || '''Daoust''' pegement ||e-neus ||fouetet?
+
| (5) || Daoust pegement ||e-neus ||fouetet?
 
|-
 
|-
 
||| [[daoust|à.savoir]] [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé
 
||| [[daoust|à.savoir]] [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé
Ligne 63 : Ligne 82 :
 
| (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa pare || da '''zigeri'''...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 
| (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa pare || da '''zigeri'''...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 
|-
 
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] prêt ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]]
+
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] [[pare|prêt]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]]
 
|-
 
|-
 
| || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'   
 
| || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'   

Version du 28 janvier 2019 à 10:36

Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.


(1) Petra nin gav ma evomp leazh tarzhet?
quoi se passe si4 buvons lait explosé
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


Inventaire

 en em gavout 'arriver, survenir', en em c'houlen 'se demander', en em zibab 'se débrouiller'...


(2) Salv ma ouio en em zibab.
pourvu que saura se1 choisir
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' Ar Merser (2009:§ 'salv')


Syntaxe

structure argumentale

Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .


pas de passivisation possible

Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.


(3) Panevefe-ze e oa hi beuzet. Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65)
pa.ne.serait-ça R était elle noyé
'Sans ça, elle se serait noyée.'


en em c'houlenn, 'se demander'

Le verbe en em c'houlenn est spécial car l'argument que en em a l'air de remplacer est ostensiblement oblique (goulenn gant, digant...). Cela induit une suspicion d'influence du français demander, car une partie du paradigme du pronom proclitique objet et du pronom proclitique datif y présente une allomorphie (me frapper, te frapper vs. me donner, te donner). Certains locuteurs rejettent le verbe pronominal en em c'houlenn pour cette raison, au profit d'alternatives comme goulenn ganin-me ma unan, littéralement /demander à soi son un/, 'se demander'.

Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c’houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.


(4) Daoust piv a c’hallfe sikour ac’hanon. Kerrain (2001)
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'


(5) Daoust pegement e-neus fouetet?
à.savoir combien R.3SG-a dépensé
'Je me demande combien il a dépensé.' Trégorrois, Gros (1989:164)


Horizons comparatifs

moins de verbes pronominaux qu'en français

Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...


(1) pa 'eus gwelet an nor a oa pare da zigeri... Ouessant, Gouedig (1982)
quand1 ont vu le 1porte R était prêt à1 ouvrir
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'


(2) Tevel a reas war-dro kreiz an deiz an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
taire R1 fit autour milieu le jour le vent ardent R soufflait de le vallée
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' Standard, Drezen (1932:5)


La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un emprunt au français. On peut relever kofessaat 'se confesser', debarassiñ 'se débarasser'...


(3) É tañ a gowessat. Vannetais, Le Bayon (1878)
R4 viens de1 confesser
'Je viens de me confesser.'


(4) O ! Petra mizer klask debarasi doh ar re-ze. Ouessant, Gouedig (1982)
oh quel misère chercher débarasser de le ceux-ci
'Oh! Quelle misère pour se défaire de ceux-là!'


Dans le cas du verbe breton en em rentañ kont 'se rendre compte', en em est préservé malgré l'emprunt. C'est sans doute dû à la compétition avec rentañ konchoù 'rendre des compte'.