Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. [[Kerrain (2001)]] note par exemple que ''en em'' n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' ''[[dihuniñ]]'', 'se tromper' ''[[faziañ]]'', 'se plaindre' ''[[klemm]]'', 'se promener' ''[[pourmen]]'', 'se lever' ''[[sevel]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'', 'se noyer' ''[[beuziñ]]''. | Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. [[Kerrain (2001)]] note par exemple que ''en em'' n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' ''[[dihuniñ]]'', 'se tromper' ''[[faziañ]]'', 'se plaindre' ''[[klemm]]'', 'se promener' ''[[pourmen]]'', 'se lever' ''[[sevel]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'', 'se noyer' ''[[beuziñ]]''. On peut ajouter 's'enfuir' ''[[tec'hout]]'', 's'ouvrir' ''digeriñ'', 'se taire' ''[[tevel]]''... | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | | (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa pare || da '''zigeri'''...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] prêt ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ouvrir | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | ' | | || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) | | (2)|| '''Tevel''' a reas || war-dro kreiz an deiz || an avel gor ||a c'hwezhe diouzh ||an traoñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[tevel|taire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] [[kreiz|milieu]] [[art|le]] jour || [[art|le]] vent ardent ||[[R]] soufflait [[diouzh|de]]|| [[art|le]] vallée | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
La dé-pronominalisation peut même être un moyen d'adopter un [[emprunt]] au français. On peut relever ''kofessaat'' 'se confesser', ''debarassiñ'' 'se débarasser'... | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| | |(3)|| <font color=green>É tañ ||<font color=green>a '''gowessat'''</font color=green>. ||||''Vannetais'',|| [[Le Bayon (1878)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viens]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confesser | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | ' | | || colspan="4" | 'Je viens de me confesser.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| ''' | | (4)||O ! ||Petra mizer || klask || '''debarasi''' || doh ar re-ze.|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[interjection|oh]] ||[[petra|quel]] misère || [[klask|chercher]] || débarasser || [[doc'h|de]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| | | || colspan="4" | 'Oh! Quellle misère pour se défaire de ceux-là!' | ||
|} | |} | ||
Version du 27 janvier 2019 à 16:07
Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.
(1) | Petra | nin gav ma | evomp leazh | tarzhet? | |||
quoi | se passe si4 | buvons lait | explosé | ||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Syntaxe
Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .
pas de passivisation possible
Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.
(2) | Panevefe-ze | e oa hi | beuzet. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
pa.ne.serait-ça | R était elle | noyé | ||
'Sans ça, elle se serait noyée.' |
en em c'houlenn, 'se demander'
Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c’houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.
(3) | Daoust piv | a c’hallfe | sikour ac’hanon. | Kerrain (2001) | |
à.savoir qui | R1 pourrait | aider P.moi | |||
'Je me demande qui pourrait m'aider' |
(4) | Daoust pegement | e-neus | fouetet? | |||||
à.savoir combien | R.3SG-a | dépensé | ||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | Trégorrois, Gros (1989:164) |
Horizons comparatifs
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...
(1) | pa 'eus gwelet | an nor | a oa pare | da zigeri... | Ouessant, Gouedig (1982) | |
quand1 ont vu | le 1porte | R était prêt | à1 ouvrir | |||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...' |
(2) | Tevel a reas | war-dro kreiz an deiz | an avel gor | a c'hwezhe diouzh | an traoñ. | |
taire R1 fit | autour milieu le jour | le vent ardent | R soufflait de | le vallée | ||
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | Standard, Drezen (1932:5) |
La dé-pronominalisation peut même être un moyen d'adopter un emprunt au français. On peut relever kofessaat 'se confesser', debarassiñ 'se débarasser'...
(3) | É tañ | a gowessat. | Vannetais, | Le Bayon (1878) | |
R4 viens | de1 confesser | ||||
'Je viens de me confesser.' |
(4) | O ! | Petra mizer | klask | debarasi | doh ar re-ze. | Ouessant, Gouedig (1982) | |
oh | quel misère | chercher | débarasser | de le ceux-ci | |||
'Oh! Quellle misère pour se défaire de ceux-là!' |