Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »

De Arbres
Ligne 55 : Ligne 55 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. [[Kerrain (2001)]] note par exemple que ''en em'' n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' ''[[dihuniñ]]'', 'se tromper' ''[[faziañ]]'', 'se plaindre' ''[[klemm]]'', 'se promener' ''[[pourmen]]'', 'se lever' ''[[sevel]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'', 'se noyer' ''[[beuziñ]]''.
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. [[Kerrain (2001)]] note par exemple que ''en em'' n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' ''[[dihuniñ]]'', 'se tromper' ''[[faziañ]]'', 'se plaindre' ''[[klemm]]'', 'se promener' ''[[pourmen]]'', 'se lever' ''[[sevel]]'', 'se taire' ''[[tevel]]'', 'se noyer' ''[[beuziñ]]''. On peut ajouter 's'enfuir' ''[[tec'hout]]'', 's'ouvrir' ''digeriñ'', 'se taire' ''[[tevel]]''...




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>É tañ ||<font color=green>a '''gowessat'''</font color=green>. ||||''Vannetais'',|| [[Le Bayon (1878)]]
| (1)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa pare || da '''zigeri'''...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viens]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confesser
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] prêt ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ouvrir
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je viens de me confesser.'  
| || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||O ! ||Petra mizer || klask || '''debarasi''' || doh ar re-ze.|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
| (2)|| '''Tevel''' a reas || war-dro kreiz an deiz || an avel gor ||a c'hwezhe diouzh ||an traoñ.
|-
|-
| || [[interjection|oh]] ||[[petra|quel]] misère || [[klask|chercher]] || débarasser || [[doc'h|de]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]  
| || [[tevel|taire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] [[kreiz|milieu]] [[art|le]] jour || [[art|le]] vent ardent ||[[R]] soufflait [[diouzh|de]]|| [[art|le]] vallée
|-
|-
| || colspan="4" | 'Oh! Quellle misère pour se défaire de ceux-là!'  
| ||colspan="4" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|}
|}
La dé-pronominalisation peut même être un moyen d'adopter un [[emprunt]] au français. On peut relever ''kofessaat'' 'se confesser', ''debarassiñ'' 'se débarasser'...




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||pa 'eus gwelet || an nor ||a oa pare || da '''zigeri'''...|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(3)|| <font color=green>É tañ ||<font color=green>a '''gowessat'''</font color=green>. ||||''Vannetais'',|| [[Le Bayon (1878)]]
|-
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|ont]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte ||[[R]] [[COP|était]] prêt ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ouvrir
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viens]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confesser
|-
|-
| || colspan="4" | 'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'  
| || colspan="4" | 'Je viens de me confesser.'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| '''Tevel''' a reas || war-dro kreiz an deiz || an avel gor ||a c'hwezhe diouzh ||an traoñ.
| (4)||O ! ||Petra mizer || klask || '''debarasi''' || doh ar re-ze.|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || [[tevel|taire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] [[kreiz|milieu]] [[art|le]] jour || [[art|le]] vent ardent ||[[R]] soufflait [[diouzh|de]]|| [[art|le]] vallée
| || [[interjection|oh]] ||[[petra|quel]] misère || [[klask|chercher]] || débarasser || [[doc'h|de]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
| || colspan="4" | 'Oh! Quellle misère pour se défaire de ceux-là!'  
|}
|}



Version du 27 janvier 2019 à 16:07

Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.


(1) Petra nin gav ma evomp leazh tarzhet?
quoi se passe si4 buvons lait explosé
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


Syntaxe

Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .


pas de passivisation possible

Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.


(2) Panevefe-ze e oa hi beuzet. Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65)
pa.ne.serait-ça R était elle noyé
'Sans ça, elle se serait noyée.'


en em c'houlenn, 'se demander'

Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c’houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.


(3) Daoust piv a c’hallfe sikour ac’hanon. Kerrain (2001)
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'


(4) Daoust pegement e-neus fouetet?
à.savoir combien R.3SG-a dépensé
'Je me demande combien il a dépensé.' Trégorrois, Gros (1989:164)


Horizons comparatifs

Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...


(1) pa 'eus gwelet an nor a oa pare da zigeri... Ouessant, Gouedig (1982)
quand1 ont vu le 1porte R était prêt à1 ouvrir
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir...'


(2) Tevel a reas war-dro kreiz an deiz an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
taire R1 fit autour milieu le jour le vent ardent R soufflait de le vallée
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' Standard, Drezen (1932:5)


La dé-pronominalisation peut même être un moyen d'adopter un emprunt au français. On peut relever kofessaat 'se confesser', debarassiñ 'se débarasser'...


(3) É tañ a gowessat. Vannetais, Le Bayon (1878)
R4 viens de1 confesser
'Je viens de me confesser.'


(4) O ! Petra mizer klask debarasi doh ar re-ze. Ouessant, Gouedig (1982)
oh quel misère chercher débarasser de le ceux-ci
'Oh! Quellle misère pour se défaire de ceux-là!'