Différences entre les versions de « Verbes détransitifs »
(→dleout) |
|||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
=== ''soñjal e, soñjal da X === | === ''soñjal e, soñjal da X, sonjal gant X === | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|- | |- | ||
| || ||||||colspan="4" | [[Favereau (1993)|Favereau '1993]]:§'soñjal') | | || ||||||colspan="4" | [[Favereau (1993)|Favereau '1993]]:§'soñjal') | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||Ar re-ze || a zoñj ganto || n'e-nevez sort || eun den d'ober. | |||
|- | |||
|||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] pense [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]'[[R]] a.[[HAB]] || [[sort|rien]] [[art|un]] [[IMP]] [[da|à]] [[ober|faire]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331) | |||
|} | |} | ||
Version du 30 janvier 2013 à 13:44
Certains verbes existent sous deux formes a-priori sémantiquement équivalentes, l'une transitive et l'autre intransitive. Dans le premier cas, le verbe a deux arguments directs, dans l'autre un des arguments directs est absorbé dans la grille thématique du verbe, et apparaît comme argument indirect.
Un cas répandu est celui des détransitifs de l'expérienceur qui alternent, suivant les dialectes (?), dans leur sélection d'un argument expérienceur direct (sujet prototypique) ou indirect, introduit par la préposition da (expérienceur oblique).
détransitifs de l'expérienceur
Certains verbes sont détransitivisés par l'ajout de la préposition da qui introduit alors l'expérienceur. Le verbe perd alors son argument direct.
soñjal e, soñjal da X, sonjal gant X
(1) | An traou-ze | diwezatoc'h | a vo | un dudi | sonjal enno. | ||
le choses-là | tard.plus | R1 sera | un plaisir | penser à.eux | |||
'Tout cela plus tard, ce sera un bonheur d'y repenser.' | |||||||
Léonard, Kerrien (2000:82) |
(2) | Ne soñj | ket din! | |||||
ne pense | pas à.moi | ||||||
'Je ne le pense pas.' | |||||||
Favereau '1993:§'soñjal') |
(3) | Ar re-ze | a zoñj ganto | n'e-nevez sort | eun den d'ober. | ||||||
le ceux-ci | R pense avec.eux | ne'R a.HAB | rien un IMP à faire | |||||||
'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | Trégorrois, Gros (1984:331) |
faotañ, 'falloir'
(1) | 'Faota d'ar gouarnamant | goulenn o ali | g'an dud. | |||
faut.3SG à'le gouvernement | demander leur avis | avec le gens | ||||
'Le gouvernement veut consulter les gens.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
(2) | De belec'h | ' faotec'h mont? | |||||
à où | R veut.2PL aller | ||||||
'Où voulez-vous aller?' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
A noter que le cas décrit en 2 est un brin tangent car si la préposition da était présente, elle pourrait n'être entendable que dans le doublement de /t/ dû à un phénomène de sandhi. Il est cependant probable que M. Bouzeg, native de la variété de breton rapportée, et qui a elle-même choisi cette graphie, aurait cependant entendu et rapporté la différence.
intereset
Un verbe transitif comme 'intéresser' a un argument interne potentiellement inanimé et un argument externe qui porte le rôle thématique d'expérienceur.
Ci-dessous, la forme de ce verbe est détransitivée par l'ajout de la préposition da qui introduit l'expérienceur. L'auxiliaire utilisé est bezañ, 'être'.
(2) | Ar pae | 'oa | intereset din. | |||
le paie | était | intéressé à.moi | ||||
'La paie m'avait intéressé.' | Trégorrois, reporté dans Favereau (1997:§372) |
boazet
boazet 'vez dezhe vs. boaz(et) int.
(3) | Boazet 'vez | dezhe | mont du-se | 'bep bloaz. | |||
habitué R est | à.eux | aller là-bas | chaque année | ||||
'Ils sont habitués à aller là-bas tous les ans.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(4) | Boaz | 'vez deomp, | lâr-en, an hanter diouzhomp | mont d'an oferenn vintin. |
habitué | est à.nous | dit-il le moitié de.nous | aller à le service matin | |
'D'habitude, nous allons, dit-il, la moitié d'entre nous, à l'office du matin.' |
- Kore, transcription de l'enregistrement de Pêr Bras en 1977 par Bouzeg (1986:III)
gallout
- X gallout vs. gallout da X
(3) | Met ' c'hell deoc'h | bezan sur | ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||
mais R peut à.vous | être sûr | ne vendrai pas P.elle de.retour | |||||
'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
dleout
- dleout gant X ober udb., dleout da X ober udb. vs. X dleout ober udb
(1) | Te dleje | bezañ lakeet | eun dra bennag dreistout. | |||
toi (R) devait | être mis | un chose quelconque par.dessus.toi | ||||
'Tu aurais dû t'être mis (te mettre) quelque chose (vêtement) sur le dos.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
(2) | Pep a gement-se | e oa dleet deom | bezañ kavet | _ . | ||
chaque de autant-ça | R était dû à.nous | être trouvé | ||||
'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
à ne pas confondre
A ne pas confondre avec les verbes ditransitifs, qui sont des verbes qui prennent trois arguments.