Différences entre les versions de « Verbes détransitifs »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
|||
(144 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== ''soñjal e'', ''soñjal da X'', ''soñjal gant X'', 'penser' === | === ''soñjal e'', ''soñjal da X'', ''soñjal gant X'', 'penser' === | ||
L'[[expérienceur]] du verbe ''[[soñjal]]'' peut être [[direct]], ou introduit par ''[[da]]'' ou encore par ''[[gant]]''. | L'[[expérienceur]] du verbe ''[[soñjal]]'' peut être [[direct]], ou introduit par ''[[da]]'' ou encore par ''[[gant]]''. | ||
Ligne 20 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Soñjal || a ra | |(1)|| Soñjal || a ra || '''din''' || ''vs.'' || '''Me''' soñj '''din''' || ''vs.'' || Soñjal || a r'''an'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[soñjal|penser]]||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[pfi|moi]] [[soñjal|pense]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[soñjal|penser]]||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] | ||| [[soñjal|penser]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[pfi|moi]] [[soñjal|pense]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[soñjal|penser]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je pense (que...)' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:§4.3.5) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne '''zonje''' ket ||'''da | |(2)|| Ne || '''zonje''' || ket || '''da''' || eun den || e || oa || hennez || er giz-se. | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]] || [[IMP|on]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[DEM|celui.la]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[giz|guise]].[[DEM|ci]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'On ne pensait pas que celui-là était comme cela.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Ar re-ze''' || a '''zoñj ganto''' || n'e-nevez || sort || eun den d'ober. | |(3)|| '''Ar re-ze''' || a '''zoñj''' || '''ganto''' || n'e-nevez || sort || eun den || d' || ober. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || [[R]] [[soñjal|pense]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|a.HAB]] || [[sort|rien]] || [[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||colspan=" | |(4)|| colspan="15" | CONTEXTE: (Journal en main, à une araignée) | ||
|- | |- | ||
| || ma '''jong''' || '''d'oc'h''' || lac'h || yac'h || giset | ||| ma || '''jong''' || '''d'oc'h''' || lac'h || yac'h || giset | ||
|- | |- | ||
| ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[da|à]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[la(r)|que]] || [[mont|irez]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si tu crois que tu vas t'en tirer comme ça !' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Michelle Nicolas (Plozévet)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5) || Me || '''sonje''' || '''din''' || e || oan || ma || eun, || met || Jose || a || zo || digouet. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] || [[eo|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[unan|un]] || [[met|mais]] || [[nom propre|Jose]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Ka || kred || start || ' || ra || '''din''' || 'brom || emañ-eoñ || a || sell || ouzh || ma || c'hoen. | ||
|- | |- | ||
| || [[kar|car]] [[krediñ|croire]] ferme || | ||| [[kar|car]] || [[krediñ|croire]] || [[start|ferme]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bremañ|maintenant]] || [[emañ|est]]-[[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarde]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[koen|crème]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Me || ' || gred || '''din''' || emaint || o || valsiñ. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[valsiñ|valser]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je pense qu'ils sont en train de danser une valse.' | |||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Pays de Quimper'', [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:188) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Krediñ || a ra || '''da''' || Fanch || e vo || ur || bern || tud || er || foar. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|à]] || [[nom propre|Fanch]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|sera]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bern|tas]] || [[tud|gens]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[foar|foire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Fañch croit qu'il y aura plein de monde au marché.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:151) | |||
|} | |} | ||
=== ''faotañ'', 'falloir, vouloir' === | === ''faotañ'', 'falloir, vouloir' === | ||
Ligne 89 : | Ligne 120 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'Faota '''d''''ar gouarnamant || goulenn o ali ||g'an dud. | |(3)|| ' || Faota || '''d''' || 'ar gouarnamant || goulenn || o || ali || g'an || dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[faotañ|faut]].3SG | ||| [[R]] || [[faotañ|faut]].3SG || [[da|à]] || [[an, al, ar|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[goulenn|demander]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[ali|avis]] || [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le gouvernement veut consulter les gens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
L'expérienceur semble pouvoir, dans certaines variétés, prendre la place du sujet. | L'[[expérienceur]] semble pouvoir, dans certaines variétés, prendre la place du [[sujet]]. À noter cependant que le cas relevé en (4), si la [[préposition]] ''[[da]]'' était présente, elle pourrait n'être entendable que dans le doublement de <font color=green>/t/</font color=green> dû à un phénomène de [[sandhi]]. Il est cependant probable que M. Bouzeg, native de la variété de breton rapportée, et qui a elle-même choisi cette graphie, aurait entendu et rapporté la différence. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| De belec'h ||' faot'''ec'h''' mont? | |(4)|| De || belec'h || ' || faot'''ec'h''' || mont ? | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[wh|où]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[faotañ|veut]].2PL || [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Où voulez-vous aller ?' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||
|} | |} | ||
=== ''intereset'' === | === ''intereset'' === | ||
Ligne 120 : | Ligne 151 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Ar pae || ''''oa''' ||intereset || din. | |(5)|| Ar || pae || ''''oa''' || intereset || din. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[pae|paie]] || [[eo|était]] || [[interesiñ|intéress]].[[-et (adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La paie m'avait intéressé.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§372) | |||
|} | |} | ||
=== ''boazet'' === | === ''boazet'' === | ||
Ligne 134 : | Ligne 166 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| | |(6)|| Boazet || ' || vez || '''dezhe''' || mont || du-se || 'bep || bloaz. | ||
|- | |||
||| [[boaz|habitud]].[[-et (adj.)|é]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[mont|aller]] || là-bas || [[pep|chaque]] || [[bloaz|an]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ils sont habitués à aller là-bas tous les ans.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || Boaz ||'vez | |(7)|| Boaz || ' || vez || '''deomp''', || lâr-en, || an hanter || diouzhomp || mont || d'an || oferenn || vintin. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[boaz|habitud]].[[-et (adj.)|é]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[incises|dit-il]] || [[an, al, ar|le]] [[hanter|moitié]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[oferenn|service]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'D'habitude, nous allons, dit-il, la moitié d'entre nous, à l'office du matin.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Coray)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Ligne 159 : | Ligne 194 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Met | |(1)|| Met || ' || c'hell || '''deoc'h''' || bezan || sur || ne || werzhin || ket anezhi || en dro... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]] | ||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[en-dro|de.retour]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | |||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | ||
|} | |} | ||
* ''Kollet on bét hep galloud '''din''' en em denna kuit euz ar hoad.'' | * ''Kollet on bét hep galloud '''din''' en em denna kuit euz ar hoad.'' | ||
: 'Je me suis perdu et n'ai pas pu sortir du bois.' | |||
::: [[Seite (1975)|Seite (1975]]:73) | |||
=== ''dleout'', 'devoir' === | === ''dleout'', 'devoir' === | ||
Ligne 177 : | Ligne 215 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Te''' '''dleje''' || bezañ || lakeet || eun dra bennag ||dreistout. | |(2)|| '''Te''' || || '''dleje''' || bezañ || lakeet || eun dra || bennag || dreistout. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pfi|toi]] || [[R]] || [[dleout|devait]] || [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[dreist|par.dessus]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Tu aurais dû te mettre quelque chose sur le dos.' (vêtement) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''E tlefes ''' ||kavout pri amañ, ||en ur doullañ. | |(3)|| '''E''' || '''tlefes ''' || kavout || pri || amañ, || en ur || doullañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|devrais]] || [[kavout|trouver]] glaise [[amañ|ici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dleout|devrais]] || [[kavout|trouver]] || [[pri|glaise]] || [[amañ|ici]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[toullañ|trouer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu devrais trouver de la glaise ici, en creusant.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:125) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Pep a ||gement-se || e oa '''dleet'''|| de'''om''' | |(4)|| Pep || a || gement-se || e || oa || '''dleet''' || de'''om''' || bezañ || kavet || _ . | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dleout|dû]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''E tlefe''' dit ||mont || aliesoc'h || da welet || da dad-kozh. | |(5)|| '''E''' || '''tlefe''' || dit || mont || aliesoc'h || da || welet || da || dad-kozh. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|devrais]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]|| [[mont|aller]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dleout|devrais]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu devrais aller voir ton grand-père plus souvent.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:125) | |||
|} | |} | ||
=== ''koll'', 'perdre' === | === ''koll'', 'perdre' === | ||
Le [[verbe]] ''[[koll]]'' est le plus souvent [[transitif]] simple, ''X koll Y''. | |||
Le verbe ''koll'' est le plus souvent transitif simple, ''X koll Y''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Tamm ha tamm || e '''kolle''' || '''Anna''' || ar gwelout. | |(6)|| Tamm || ha || tamm || e || '''kolle''' || '''Anna''' || ar || gwelout. | ||
|- | |- | ||
||| [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[koll|perdait]] || Anna || [[ | ||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[nom propre|Anna]] || [[an, al, ar|le]] || [[gweloud|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Anna perdait la vue petit à petit.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) | |||
|} | |} | ||
La phrase trégorroise en (7) isole cependant l'agent/expérienceur dans une préposition ''[[gant]]''. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) classe cet exemple comme passif, sans préciser quel est le sujet du verbe. Il pourrait s'agir d'un [[passif impersonnel]] de type /il se | La phrase trégorroise en (7) isole cependant l'[[agent]]/expérienceur dans une préposition ''[[gant]]''. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) classe cet exemple comme passif, sans préciser quel est le sujet du verbe. Il pourrait s'agir d'un [[passif impersonnel]] de type /il se perdait la vue par Anna/, où ''ar gwelout'' reste l'[[objet]] de ''[[koll]]'' 'perdre'. Il faudrait tester sa pronominalisation (''anezhañ?''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || Tamm ha tamm || e '''kolle''' || ar gwelout|| '''gant Anna'''. | |(7)|| Tamm || ha tamm || e || '''kolle''' || ar gwelout || '''gant''' || '''Anna'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[koll|perdait]] || [[ | ||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[an, al, ar|le]] [[gweloud|voir]] || [[gant|avec]] || [[nom propre|Anna]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Anna perdait la vue petit à petit.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:123) | |||
|} | |} | ||
=== ''kavout'', 'trouver' === | === ''kavout'', 'trouver' === | ||
Un cas particulier est celui du verbe ''[[kavout]]'' 'trouver'. [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:150) le cite comme prototypique du paradigme. Cependant, ''[[kavout]]'' ne se trouve pas avec l'expérienceur direct et indirect exactement dans les mêmes structures. Avec un | Un cas particulier est celui du verbe ''[[kavout]]'' 'trouver'. [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:150) le cite comme prototypique du paradigme. Cependant, ''[[kavout]]'' ne se trouve pas avec l'[[expérienceur]] direct et indirect exactement dans les mêmes structures. Avec un expérienceur direct, il est par exemple compatible avec un prédicat adjectival (''(Me) ne gavan ket mat'', mais pas [[*]] ''(Me) ne gav ket din mat'' (sans une [[ellipse]] de la [[copule]] ''[[eo]]''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||Me ||ne gav ket|| '''din'''. |||| [[ | |(8)|| Me || ne || gav || ket || '''din'''. | ||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je ne trouve pas.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:150) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| Me || ' || gav || '''genin''' || ' || oa || en || 95 || ' || oa. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]] || [[cardinaux|95]] || [[R]] || [[eo|était]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je pense que c'était en 95.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:II.53) | |||
|} | |||
=== ''gouzout'', 'savoir' === | === ''gouzout'', 'savoir' === | ||
Ligne 263 : | Ligne 318 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Tarzhet eo || war va|| muzell,|| hep gouzout ||'''din'''. | |(3)|| Tarzhet || eo || war va || muzell, || hep || gouzout || '''din'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[tarzhañ| | ||| [[tarzhañ|explos]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[muzell|lèvre]] || [[hep|sans]] || [[gouzout|savoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:12) | |||
|} | |} | ||
Ligne 275 : | Ligne 332 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> /'kap||<font color=green>e ||<font color=green>dej/ </font color=green> | |(4)||<font color=green> /'kap ||<font color=green>e ||<font color=green>dej/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || Kap ||eo || dezhi. | ||| Kap || eo || dezhi. | ||
|- | |- | ||
| || [[kap|capable]] || [[ | ||| [[kap (Adj.)|capable]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle est capable, compétente.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268) | |||
|} | |} | ||
Ligne 287 : | Ligne 346 : | ||
=== variation dialectale ou générationnelle === | === variation dialectale ou générationnelle === | ||
[[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:§4.3.5) étudie la variation générationnelle des structures produites autour de Quimper et montre que pour les verbes ''[[soñjal]]'' 'penser', ''[[krediñ]]'' 'croire' et ''[[kavout]]'' 'trouver', les locuteurs traditionnels utilisent la structure à sujet indirect, avec ou sans [[construction du faux sujet]] (''(Me) a gav d'''in''''' 'Je pense que...'). Les jeunes adultes montrent une variation individuelle marquée dans leur utilisation de l'une ou l'autre structure. Les enfants utilisent massivement le sujet direct (''Me 'gav, Soñjal a ran...'' 'Je pense que...'). | [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:§4.3.5) étudie la variation générationnelle des structures produites autour de Quimper et montre que pour les verbes ''[[soñjal]]'' 'penser', ''[[krediñ]]'' 'croire' et ''[[kavout]]'' 'trouver', les locuteurs traditionnels utilisent la structure à sujet indirect, avec ou sans [[construction du faux sujet]] (''(Me) a gav d'''in''''' 'Je pense que... '). Les jeunes adultes montrent une variation individuelle marquée dans leur utilisation de l'une ou l'autre structure. Les enfants utilisent massivement le sujet direct (''Me 'gav, Soñjal a ran... '' 'Je pense que... '). | ||
Ligne 296 : | Ligne 355 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Me''' ||ne gav ket|| d'''in'''. | |(1)|| '''Me''' || ne || gav || ket || d'''in'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] ||[[ne]] <sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] || | ||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne trouve pas.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:150) | |||
|} | |} | ||
Ligne 308 : | Ligne 369 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||Ne '''soñj''' || ket '''din'''! | |(2)|| Ne || '''soñj''' || ket || '''din''' ! | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne le pense pas.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'soñjal') | |||
|} | |} | ||
== Détransitifs du patient == | == Détransitifs du patient == | ||
Ligne 324 : | Ligne 388 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) ... || kompren || a raint || '''d''' 'ar || plac'hig. | ||
|- | |- | ||
||| [[kompren|comprendre]] || [[R]] [[ober|feront]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[plac'h|fille]].[[-ig|petite]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils comprendront la petite fille.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:62) | |||
|} | |} | ||
Ligne 336 : | Ligne 402 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||e korn an oaled, || e-lec'h ma ||'''vourremp''' ||o tommañ. | |(1)|| e || korn || an || oaled, || e-lec'h || ma || '''vourremp''' || o || tommañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e| | ||| [[P.e|en]] || [[korn|coin]] || [[an, al, ar|le]] || [[oaled|foyer]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tomm|chauff]].[[-añ (Inf.)|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Gow (1961)|Ar Gow (1961]]:146) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||E meur || a bark || e vourre || Langleiz || peuriñ pe hadañ ||a-hervez. | |(2)|| E || meur || a || bark || e || vourre || Langleiz || peuriñ || pe || hadañ || a-hervez. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e| | ||| [[P.e|en]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[park|champ]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisait]] || [[nom propre|Langleiz]] || [[peuriñ|paître]] || [[pe|ou]] || [[hadañ|semer]] || [[a-hervez|selon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A ce qu'il paraît, Langleiz aimait paître ou semer dans des champs différents.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Bouessel du Bourg (2014)|Bouessel du Bourg (2014]]:96) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||An hent-sen || eo a '''vourr''' ||ar sevener ||filmañ. | |(3)|| An || hent-sen || eo || a || '''vourr''' || ar || sevener || filmañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hent|chemin]].[[DEM|ci]] || [[eo|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bourriñ|aime]] || [[an, al, ar|le]] || [[seveniñ|réalisat]].[[-er, -our|eur]] || [[filmañ|filmer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est ce chemin que le réalisateur aime filmer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', 'Sine: Carol', ''Ya'' [06/03/2016]. | ||
|} | |} | ||
* '''''Bourriñ''' a ra ar sevener filmañ tud tapet e rouedoù ar gevredigezh...'' 'Sine: Carol', ''Ya'' [06/03/2016] | * '''''Bourriñ''' a ra ar sevener filmañ tud tapet e rouedoù ar gevredigezh... '' | ||
: 'Le réalisateur aime filmer des gens attrapés dans les filets de la société... ' | |||
::: ''Vannetais'', 'Sine: Carol', ''Ya'' [06/03/2016] | |||
* ''Ar vugale hag ar re yaouank a c'hello '''bourriñ ag''' an obererezhioù a-leizh a vo kinniget dezhe.'' | * ''Ar vugale hag ar re yaouank a c'hello '''bourriñ ag''' an obererezhioù a-leizh a vo kinniget dezhe.'' | ||
: 'Les enfants et les jeunes pourront se réjouir des nombreuses | : 'Les enfants et les jeunes pourront se réjouir des nombreuses activités proposées' | ||
::: ''Vannes Mag'' 82, [09/2013], [http://www.mairie-vannes.fr/uploads/tx_egestiondoc/82.pdf texte] | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
[[Meelen (2016)]] note qu'en moyen gallois, la [[transitivité]] est sujette à variation. Elle illustre avec le verbe ''kyrchu'', ' | [[Meelen (2016)]] note qu'en moyen gallois, la [[transitivité]] est sujette à variation. Elle illustre avec le verbe ''kyrchu'', 'aller', qui peut apparaître avec un objet direct nominal ou avec une phrase prépositionnelle, parfois dans le corps du même texte. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ac||y r ||neuad y '''gyrchwys''' || y diarchenu. || bgcolor=#F5DEB3|Intransitif | |(1)|| Ac || y r || neuad y '''gyrchwys''' || y diarchenu. || bgcolor=#F5DEB3|Intransitif | ||
|- | |- | ||
| ||et || à le || salle prt alla || pour dé.rober | ||| et || à le || salle prt alla || pour dé.rober | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et il alla dans la salle enlever son vêtement.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Moyen gallois'', [[PKM]]:4.7 | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Yr orssed||a | |(2)|| Yr orssed || a '''gyrchyssant'''. |||||||||| bgcolor=#F5DEB3|Transitif | ||
|- | |- | ||
| ||la monture || prt allèrent | ||| la monture || prt allèrent | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et il allèrent à la monture.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Moyen gallois'', [[PKM]]:10.19 | |||
|} | |} | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
Les verbes ''détransitifs'' doivent être distingués des verbes [[ditransitifs]], qui sont des verbes qui prennent trois [[arguments]]. | Les verbes ''détransitifs'' doivent être distingués des verbes [[ditransitifs]], qui sont des verbes qui prennent trois [[arguments]]. |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 16:36
Certains verbes existent sous deux formes a priori sémantiquement équivalentes, l'une transitive et l'autre intransitive. Dans le premier cas, le verbe a deux arguments directs, dans l'autre un des arguments directs est absorbé dans la grille thématique du verbe, et apparaît comme argument indirect.
La détransitivation la plus courante est la mise d'un verbe au passif. Son patient devient sujet, et l'agent, s'il est présent, est typiquement introduit par une préposition.
A travers la variation dialectale ou idiolectale, on repère aussi un phénomène plus étonnant: un verbe canoniquement transitif a aussi une version intransitive. Un cas répandu est celui des détransitifs de l'expérienceur qui alternent, suivant les dialectes (?), dans leur sélection d'un argument expérienceur direct (sujet prototypique) ou indirect, introduit par la préposition da (expérienceur oblique).
Inventaire
Détransitifs de l'expérienceur
Certains verbes sont détransitivisés par l'ajout de la préposition da oungant qui introduisent alors l'expérienceur ou l'agent. Le verbe perd alors son argument direct.
soñjal e, soñjal da X, soñjal gant X, 'penser'
L'expérienceur du verbe soñjal peut être direct, ou introduit par da ou encore par gant.
(1) | Soñjal | a ra | din | vs. | Me soñj din | vs. | Soñjal | a ran. | |||||||||||
penser | R1 fait | à.moi | moi pense à.moi | penser | R1 fait | ||||||||||||||
'Je pense (que...)' | |||||||||||||||||||
Kennard (2013:§4.3.5) |
(2) | Ne | zonje | ket | da | eun den | e | oa | hennez | er giz-se. | ||||||||||
ne1 | pensait | pas | à | on | R | était | celui.la | en.le guise.ci | |||||||||||
'On ne pensait pas que celui-là était comme cela.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'den') |
(3) | Ar re-ze | a zoñj | ganto | n'e-nevez | sort | eun den | d' | ober. | |||||||||
le ceux.ci | R pense | avec.eux | ne1 R a.HAB | rien | on | à | faire | ||||||||||
'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:331) |
(4) | CONTEXTE: (Journal en main, à une araignée) | |||||||||||||||
ma | jong | d'oc'h | lac'h | yac'h | giset | |||||||||||
si4 | pense | à vous | que | irez | comme-ça | |||||||||||
'Si tu crois que tu vas t'en tirer comme ça !' | ||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
(5) | Me | sonje | din | e | oan | ma | eun, | met | Jose | a | zo | digouet. | ||||||
moi | pensait | à.moi | R | étais | mon1 | un | mais | Jose | R1 | est | arriv.é | |||||||
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
X krediñ, krediñ da X, 'croire'
L'expérienceur du verbe krediñ peut être direct ou introduit par da.
(1) | Ka | kred | start | ' | ra | din | 'brom | emañ-eoñ | a | sell | ouzh | ma | c'hoen. | |||||
car | croire | ferme | R | fait | à.moi | maintenant | est-lui | R1 | regarde | à | mon2 | crème | ||||||
'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(2) | Me | ' | gred | din | emaint | o | valsiñ. | |||||||||
moi | R1 | croit | à.moi | sont | à4 | valser | ||||||||||
'Je pense qu'ils sont en train de danser une valse.' | ||||||||||||||||
Pays de Quimper, Kennard (2013:188) |
(3) | Krediñ | a ra | da | Fanch | e vo | ur | bern | tud | er | foar. | ||||||||
croire | R fait | à | Fanch | R1 sera | un | tas | gens | en.le | foire | |||||||||
'Fañch croit qu'il y aura plein de monde au marché.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:151) |
faotañ, 'falloir, vouloir'
Dans le cas du verbe faotañ, le blocage à la personne 3SG pointe vers un sujet explétif vide, avec une expression de l'expérienceur dans le groupe prépositionnel dont la tête est da.
(3) | ' | Faota | d | 'ar gouarnamant | goulenn | o | ali | g'an | dud. | |||||||||
R | faut.3SG | à | le gouvernement | demander | leur2 | avis | avec le | 1gens | ||||||||||
'Le gouvernement veut consulter les gens.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
L'expérienceur semble pouvoir, dans certaines variétés, prendre la place du sujet. À noter cependant que le cas relevé en (4), si la préposition da était présente, elle pourrait n'être entendable que dans le doublement de /t/ dû à un phénomène de sandhi. Il est cependant probable que M. Bouzeg, native de la variété de breton rapportée, et qui a elle-même choisi cette graphie, aurait entendu et rapporté la différence.
(4) | De | belec'h | ' | faotec'h | mont ? | ||||||||||||
à1 | où | R4 | veut.2PL | aller | |||||||||||||
'Où voulez-vous aller ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
intereset
Un verbe transitif comme 'intéresser' a un argument interne potentiellement inanimé et un argument externe qui porte le rôle thématique d'expérienceur.
Ci-dessous, la forme de ce verbe est détransitivée par l'ajout de la préposition da qui introduit l'expérienceur. L'auxiliaire utilisé est bezañ 'être'.
(5) | Ar | pae | 'oa | intereset | din. | |||||||||||||
le | paie | était | intéress.é | à.moi | ||||||||||||||
'La paie m'avait intéressé.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Favereau (1997:§372) |
boazet
boazet 'vez dezhe vs. boaz(et) int.
(6) | Boazet | ' | vez | dezhe | mont | du-se | 'bep | bloaz. | ||||||||||
habitud.é | R | est | à.eux | aller | là-bas | chaque | an | |||||||||||
'Ils sont habitués à aller là-bas tous les ans.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(7) | Boaz | ' | vez | deomp, | lâr-en, | an hanter | diouzhomp | mont | d'an | oferenn | vintin. | |||||||
habitud.é | R | est | à.nous | dit-il | le moitié | de.nous | aller | à1 le | service | 1matin | ||||||||
'D'habitude, nous allons, dit-il, la moitié d'entre nous, à l'office du matin.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III) |
gallout
- X gallout vs. gallout da X
(1) | Met | ' | c'hell | deoc'h | bezan | sur | ne | werzhin | ket anezhi | en dro... | ||||||||
mais | R | peut | à.vous | être | sûr | ne1 | vendrai | pas P.elle | de.retour | |||||||||
'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
- Kollet on bét hep galloud din en em denna kuit euz ar hoad.
- 'Je me suis perdu et n'ai pas pu sortir du bois.'
- Seite (1975:73)
dleout, 'devoir'
- dleout gant X ober udb., dleout da X ober udb. vs. X dleout ober udb
(2) | Te | dleje | bezañ | lakeet | eun dra | bennag | dreistout. | ||||||||||
toi | R | devait | être | m.is | un 1chose | quelconque | par.dessus.toi | ||||||||||
'Tu aurais dû te mettre quelque chose sur le dos.' (vêtement) | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
(3) | E | tlefes | kavout | pri | amañ, | en ur | doullañ. | ||||||||||
R4 | devrais | trouver | glaise | ici | en1 | trouer | |||||||||||
'Tu devrais trouver de la glaise ici, en creusant.' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:125) |
(4) | Pep | a | gement-se | e | oa | dleet | deom | bezañ | kavet | _ . | |||||||||
chaque | de1 | autant-ça | R | était | dû | à.nous | être | trouv.é | |||||||||||
'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
(5) | E | tlefe | dit | mont | aliesoc'h | da | welet | da | dad-kozh. | |||||||||
R4 | devrais | à.toi | aller | souvent.plus | pour1 | voir | ton1 | père-vieux | ||||||||||
'Tu devrais aller voir ton grand-père plus souvent.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:125) |
koll, 'perdre'
Le verbe koll est le plus souvent transitif simple, X koll Y.
(6) | Tamm | ha | tamm | e | kolle | Anna | ar | gwelout. | |||||||||
morceau | et | morceau | R4 | perdait | Anna | le | voir | ||||||||||
'Anna perdait la vue petit à petit.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:122) |
La phrase trégorroise en (7) isole cependant l'agent/expérienceur dans une préposition gant. Stephens (1982:122) classe cet exemple comme passif, sans préciser quel est le sujet du verbe. Il pourrait s'agir d'un passif impersonnel de type /il se perdait la vue par Anna/, où ar gwelout reste l'objet de koll 'perdre'. Il faudrait tester sa pronominalisation (anezhañ?).
(7) | Tamm | ha tamm | e | kolle | ar gwelout | gant | Anna. | ||||||||||
morceau | et morceau | R4 | perdait | le voir | avec | Anna | |||||||||||
'Anna perdait la vue petit à petit.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:123) |
kavout, 'trouver'
Un cas particulier est celui du verbe kavout 'trouver'. Kennard (2013:150) le cite comme prototypique du paradigme. Cependant, kavout ne se trouve pas avec l'expérienceur direct et indirect exactement dans les mêmes structures. Avec un expérienceur direct, il est par exemple compatible avec un prédicat adjectival ((Me) ne gavan ket mat, mais pas * (Me) ne gav ket din mat (sans une ellipse de la copule eo).
(8) | Me | ne | gav | ket | din. | |||||||||||||
moi | ne1 | trouve | pas | à.moi | ||||||||||||||
'Je ne trouve pas.' | ||||||||||||||||||
Kennard (2013:150) |
(9) | Me | ' | gav | genin | ' | oa | en | 95 | ' | oa. | ||||||||
moi | R1 | trouve | avec.moi | R | était | en | 95 | R | était | |||||||||
'Je pense que c'était en 95.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:II.53) |
gouzout, 'savoir'
Le verbe gouzout 'savoir' prend un argument sujet direct Gouzout a ran. 'Je sais'. Il peut aussi avoir un expérienceur amené par da. Cette possibilité est restreinte à l'infinitif.
(3) | Tarzhet | eo | war va | muzell, | hep | gouzout | din. | |||||||||||
explos.é | est | sur mon2 | lèvre | sans | savoir | à.moi | ||||||||||||
'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:12) |
copule prédicative eo
(4) | /'kap | e | dej/ | |||||||||||||||
Kap | eo | dezhi. | ||||||||||||||||
capable | est | à.elle | ||||||||||||||||
'Elle est capable, compétente.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:268) |
variation dialectale ou générationnelle
Kennard (2013:§4.3.5) étudie la variation générationnelle des structures produites autour de Quimper et montre que pour les verbes soñjal 'penser', krediñ 'croire' et kavout 'trouver', les locuteurs traditionnels utilisent la structure à sujet indirect, avec ou sans construction du faux sujet ((Me) a gav din 'Je pense que... '). Les jeunes adultes montrent une variation individuelle marquée dans leur utilisation de l'une ou l'autre structure. Les enfants utilisent massivement le sujet direct (Me 'gav, Soñjal a ran... 'Je pense que... ').
analyse
Hewitt (1998:25) note justement que dans les structures où le sujet apparaît redoublé sous forme directe et non-directe, il s'agit d'une construction du faux sujet comme l'ajout d'une négation le montre puisqu'un sujet préverbal déclencherait l'accord riche.
(1) | Me | ne | gav | ket | din. | |||||||||||||
moi | ne1 | trouve | pas | à.moi | ||||||||||||||
'Je ne trouve pas.' | ||||||||||||||||||
Kennard (2013:150) |
Dès que la négation est présente, un accord verbal et un expérienceur oblique sont incompatibles. L'accord riche interdit l'expérienceur oblique ((Me) ne gavan ket (* din), (Me) ne soñjan ket (* din) 'Je ne pense pas.'). L'expérienceur oblique n'est compatible qu'avec l'accord pauvre (3SG).
(2) | Ne | soñj | ket | din ! | ||||||||||||||
ne1 | pense | pas | à.moi | |||||||||||||||
'Je ne le pense pas.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993:§'soñjal') |
Détransitifs du patient
Certains verbes sont détransitivisés par l'ajout de la préposition da qui introduit alors le patient. Le verbe est alors détransitivisé par perte de son objet direct.
kompren
(1) ... | kompren | a raint | d 'ar | plac'hig. | ||||||||||||||
comprendre | R feront | à1 le | fille.petite | |||||||||||||||
'Ils comprendront la petite fille.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:62) |
bourriñ, bourriñ X, bourriñ ag X
(1) | e | korn | an | oaled, | e-lec'h | ma | vourremp | o | tommañ. | ||||||||||
en | coin | le | foyer | en-lieu | que4 | plaisions | à4 | chauff.er | |||||||||||
'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1961:146) |
(2) | E | meur | a | bark | e | vourre | Langleiz | peuriñ | pe | hadañ | a-hervez. | ||||||
en | moulte | de1 | champ | R4 | plaisait | Langleiz | paître | ou | semer | selon | |||||||
'A ce qu'il paraît, Langleiz aimait paître ou semer dans des champs différents.' | |||||||||||||||||
Bouessel du Bourg (2014:96) |
(3) | An | hent-sen | eo | a | vourr | ar | sevener | filmañ. | |||||||||||
le | chemin.ci | est | R1 | aime | le | réalisat.eur | filmer | ||||||||||||
'C'est ce chemin que le réalisateur aime filmer.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, 'Sine: Carol', Ya [06/03/2016]. |
- Bourriñ a ra ar sevener filmañ tud tapet e rouedoù ar gevredigezh...
- 'Le réalisateur aime filmer des gens attrapés dans les filets de la société... '
- Vannetais, 'Sine: Carol', Ya [06/03/2016]
- Ar vugale hag ar re yaouank a c'hello bourriñ ag an obererezhioù a-leizh a vo kinniget dezhe.
- 'Les enfants et les jeunes pourront se réjouir des nombreuses activités proposées'
- Vannes Mag 82, [09/2013], texte
Horizons comparatifs
Meelen (2016) note qu'en moyen gallois, la transitivité est sujette à variation. Elle illustre avec le verbe kyrchu, 'aller', qui peut apparaître avec un objet direct nominal ou avec une phrase prépositionnelle, parfois dans le corps du même texte.
(1) | Ac | y r | neuad y gyrchwys | y diarchenu. | Intransitif | |||||||||||||
et | à le | salle prt alla | pour dé.rober | |||||||||||||||
'Et il alla dans la salle enlever son vêtement.' | ||||||||||||||||||
Moyen gallois, PKM:4.7 |
(2) | Yr orssed | a gyrchyssant. | Transitif | |||||||||||||||
la monture | prt allèrent | |||||||||||||||||
'Et il allèrent à la monture.' | ||||||||||||||||||
Moyen gallois, PKM:10.19 |
À ne pas confondre
Les verbes détransitifs doivent être distingués des verbes ditransitifs, qui sont des verbes qui prennent trois arguments.
Bibliographie
- Hewitt, S. 1998. 'The impersonal in Breton', Journal of Celtic Linguistics 7, 1-38. pdf.