Différences entre les versions de « Vannetais »

De Arbres
Ligne 32 : Ligne 32 :




[[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:87) note que dans le breton de Batz-sur-Mer (1875) rapporté par [[Bureau (1878)]], la palatalisation était encore incomplète.
[[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:87) note que dans le breton de Batz-sur-Mer (1875) rapporté par [[Bureau (1878)]], la [[palatalisation]] était encore incomplète.


=== standardisation ===
=== standardisation ===

Version du 23 juillet 2021 à 11:59

Le vannetais est une variété dialectale de breton.

Le breton vannetais est le plus éloigné des autres dialectes dits KLT (cornouaillais, léonard, trégorrois). On distingue le haut-vannetais du bas-vannetais, ainsi que le vannetais guérandais qui est maintenant éteint.


Aire géographique

 Sébillot (1878:241):
 "Le dialecte de Vannes n'est parlé que dans le Morbihan [...]; il est limité à l'est par le pays gallot, au sud par la mer, à l'ouest par une ligne partant de l'embouchure de l'Ellé, et passant près Arzano, qui est du dialecte de Cornouailles, et suivant la limite des cantons de Gourin et du Faouet jusqu'à la séparation du Morbihan et des Côtes-du-Nord, qui forme la limite nord.
 L'enclave bretonne de la Loire-Inférieure se compose de sept villages peuplés d'environ 1 200 habitants ; ceux-ci comprennent les deux langues, mais se servent entre eux plus volontiers du breton que du français."

Belle-île est sous certains aspects linguistiques une enclave cornouaillaise. Falc'hun (1947:3) relève une accentuation de type cornouaillais à Locmaria de Belle-Ile, ainsi que "quantité de mots spécifiquement cornouaillais". Il l'attribue à une ancienne colonisation cornouaillaise après l'occupation Normande, appelée par les moines de Sainte-Croix de Quimperlé, gratifiés de Belle-Ile-en-Mer par le duc de Bretagne dans l'acte de fondation de l'abbaye en 1029 (Dom Morice Hist. de Bret. I, p. 998-999]).


Diachronie

moyen vannetais

Le Glossaire du Chevalier Arnold von Harff en 1499, offre quelques phrases de breton médiéval du Sud-Est, récoltées à Nantes. On y voit une forme de vannetais médiéval dans laquelle le /h/ vannetais correspondant au /z/ du KLT est déjà présent (noetz, 'un homme', rapproché par Guyonvarc'h (1984:56) de un oheh, cf. un ozac'h). On décèle un accent sur la dernière syllabe et une absence de palatalisation (/kik/ 'viande', /gwin/ 'vin', Guyonvarc'h 1984).

Pour les textes vannetais, on a de la fin XVI° ou du début du XVII° les Hymnes vannetais qui comportent encore des rimes internes (Hemon 1956:xi).

Loth (1904) considérait que Rituel romain, texte moyen breton de 1631, était "le plus ancien texte suivi en breton de Vannes". Dans la Chrestomathie, il date les Formulaire de Prônes en breton de Vannes, manuscrit de 200 lignes, de 1693.


vannetais pré-moderne

La première grammaire de breton vannetais paraît en 1795, lorsque les éditions Galles à Vannes rééditent Le Vocabulaire Nouveau ou Dialogues Français et Bretons (dont l'auteur est peut-être Marion), avec pour la première fois son supplément de 32 pages: Addition au vocabulaire français-breton qui est en fait une petite grammaire (Le Goaziou 1950). Ensuite vient Guillôme (1836) qui reprend la grammaire léonarde de Le Gonidec et le plan de celle de Grégoire de Rostrenen pour produire une adaptation vannetaise.


Pour le lexique, on a le dictionnaire de Ernault (1904) qui reprend ceux de Châlons (1723) et de L'Armerye (1744) (Cillart de Kerampoul).


Guyonvarc'h (1984:87) note que dans le breton de Batz-sur-Mer (1875) rapporté par Bureau (1878), la palatalisation était encore incomplète.

standardisation

 Le Roux (1957:17):
 "Le premier texte du dialecte de Vannes qui nous soit parvenu est le prône de 1631. Au XVIII° s. paraissent les dictionnaires de Pierre de Châlons [1723] et de Cillart de Kera[m]poull [1744], et ce dialecte ne cessera plus d'avoir sa littérature particulière."

Le mouvement de standardisation est emmené par une standardisation écrite au début du XX°.

 Châtelier (2016b:249):
 "Ce n'est que tardivement que se développa petit à petit ce qui deviendra un standard écrit spécifique pour les variantes dialectales du sud-est de la Basse-Bretagne, le standard vannetais. En effet, une réelle réflexion concernant une orthographe vannetaise s’engage à partir du XVIIIe siècle, seulement, parmi certains écrivains, souvent motivés par des raisons religieuses (rendre disponibles des écrits religieux aux locuteurs du vannetais). Cet effort n'empêchera pas l’existence d'importantes disparités orthographiques tout au long des XVIIIe et XIXe siècles, et il faudra attendre les travaux d'Auguste Guillevic et de Pierre Le Goff pour fixer une norme écrite au début du XXe siècle. Ce standard était à l'origine particulièrement influencé par les formes de l’extrême sud-est du domaine vannetais, dans les alentours immédiats de la ville de Vannes."

Thibault (1914:1) témoigne à la fin du breton pré-moderne de l'existence d'une langue vannetaise standard qui transcende les dialectes du vannetais, au moins à la compréhension. Il signale aussi plus loin que les jeunes gens, "qui ont beaucoup plus de relatious qu'autrefois avec les autres paroisses, en admettent les usages linguistiques et réagissent contre les particularités anciennes", ce qui mène à une convergence, au moins lexicale, des variétés dialectales vannetaises parlées.

 Thibault (1914:1):
   ..." si vous allez, par exemple, aux sermons du Carême [à Pontivy], vous aurez le spectacle assez curieux d'une foule de femmes aux coiffes diverses — à quoi l'on reconnaît leurs paroisses respectives — serrées au pied d'une chaire du haut de laquelle un orateur prêche en un idiome conventionnel que toutes comprennent, mais que nulle d'entre elles, qu'elle vienne de Noyal, de Guern, de Cléguérec, du pays de Baud un peu plus éloigné ou de la région bas-vannetaise de Séglien-Guémené, ne parle, à vrai dire."

Horizons comparatifs

Le dialecte vannetais a logiquement imprimé sa marque sur le français du pays de Vannes, surtout au début du XX° où Buleon (1927) y remarquait la palatalisation typique du breton vannetais ("la prononciation du [k] et du [g] devant un i, nazalisé ou non: qui, quinze, quinquina se prononcent tchi, tchinze, tchintchina; – Gui, guichel, Guillaume se prononcent dji, djichel, djillaume.") Le français du pays vannetais ressemble autrement au français de Basse-Bretagne.

Bibliographie


description générale

Le Bayon, A.-M. 1986 [1878]. Grammaire bretonne du dialecte de Vannes. 1878 édition Vannes: Imprimerie Lafolye, 1986 édition Hor Yezh, texte intégral.

Châlons, Pierre de. 1895. Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, J. Loth (éd.), Rennes : J. Plihon et L. Hervé, texte intégral.

Cheveau, Loig. 2017. Nouvelle grammaire bretonne du dialecte de Vannes - vannetais standard, éditions LN.

Ernault, Émile. 1904. Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, édition de Lafolye frères, Vannes, [réédition 1998: Brud Nevez], texte.

Ernault, Émile. 1902. 'Étude sur les dialectes bretons', introduction à Guillevic et Le Goff, Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Librairie Lafolye Frères, Vannes, IX-XIII.

Le Goff, P. 1927. 'Du tutoiement en breton de Vannes', Annales de Bretagne 37bis:198-203.

Guillevic, A. & P. Le Goff, 1986 [1905]. Geriadurig brehoneg-galleg. Brest: Emgleo Breiz.

Guillevic, A. & P. Le Goff. 19XX. 'Observations sur la traduction du breton en français, extraites du corrigé des exercices bretons'.

Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes. Brest: Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz.

Guillevic, M. 1998. Kanennou war folennou-distag e Bro-Gwened, mémoire de maîtrise de l'université Rennes II. 1997-8. sous la direction de Yann-Ber Piriou, texte.

Guillevic, A. 1927. 'Le Dialecte de Vannes', Annales de Bretagne 37bis:170-177.

Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. texte intégral

Guilloux, G, L-. 1984. Grand dictionnaire Français / Breton du dialecte de Vannes - 1 (A-E), Hor Yezh.

Guilloux, G, L-. 1988. Grand dictionnaire Français / Breton du dialecte de Vannes - 2 (F-O), Hor Yezh.

Guilloux, G, L-. 1992. Grand dictionnaire Français / Breton du dialecte de Vannes - 3 (P-Z), Hor Yezh.

Hemon, R. 1992. 'Teñzor ar gwenedeg', Hor Yezh 188.

Hemon, R. 1956. 'Christmas Hymns in the Vannes dialect of Breton', Dublin Institute for Advanced Studies.

Herrieu, Loeiz. 1934. Le breton usuel (dialecte de Vannes), seconde édition augmentée, Dihunamb, texte.

Herrieu, M. (& Visant Seité), 1981. Le Breton du Morbihan, Locoal-Mendon: Bleun Brug Bro-Gwened.

Herrieu, M. 1979(1980?). Le Breton parlé vannetais, Bleun Brug Bro Gwened (éd.), Kervignac.

Herrieu, M. Dictionnaire breton-français, vannetais, Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.

Mason, R. Er. 1943. Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire. Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).

Pipec (le), E. 2008b. 'A propos des dialectes du breton, et du vannetais en particulier', Cahiers du CRBC Rennes 2, 125-144.

articles ou monographies sur un parler local

Blanchard, G. 1879. Le dialecte breton de Vannes au pays de Guérande, Nantes.pdf1, pdf2.

Bureau, L. 1878. 'Le dialecte breton du bourg de Batz (Loire-Inférieure)', Revue Celtique III, 230-231. texte.

Bureau, L. 1877. 'Traduction de la parabole de l'enfant prodigue', Revue Celtique III:2, 230. texte.

Cheveau, L. 2011. 'Le breton de Ploemeur d’après l’ALBB de P. Le Roux : lecture critique', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 15, CRBC.

Cheveau, L. 2008. 'Morfologiezh ar verboù e Gwidel hag en Ignel', [Morphologie verbale du breton de Guidel et d'Inguiniel] Hor Yezh 256.

Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis. tel-archives ouvertes.

Cheveau, L. 2007b. 'The Direct Object Personal Pronouns in Lorient Area Breton', Studia Celtica 41, Cardiff: University of Wales Press, 91-102.

Cheveau, L. 2006. 'Les mutations consonantiques en breton lorientais', Journal of Celtic Linguistics 10, Cardiff: University of Wales Press.

Clerc (le) de la Herverie J. 1983. 'Le breton de Noyal-Pontivy', Dastum 7.

Crahe, Maxime. 2013. Le breton de Languidic: étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte vannetais, U. Rennes II, pdf.

Doujet, Daniel. 2012. 'Brezhoneg Groe : Un destenn nebeut anavezet skrivet get Yann-Ber Kalloc'h : "En Eutru Uzel, person Groé, (1695-1717)" (skrid orin)', Hor Yezh 272, 3-14.

Ernault, Émile. 1883. Étude sur le dialecte breton de la presqu'île de Batz, L. Prud'homme, 38 pages, texte p.1>24.

Ernault, Émile. 1876-1878. 'Le dialecte vannetais de Sarzeau', Revue Celtique III, 47–59, 152, 232-239. texte.

Loth, J. 1912. 'Remarques à la langue bretonne dans le pays de Guérande', Annales de Bretagne 27, 2: 309-314.

Loth, J. 1910. 'Quelques traits du breton de Sauzon (Belle-Ile)', Annales de Bretagne 25, 4: 641-645.

Loth, J. 1886c. 'Remarques sur le bas-vannetais', Revue Celtique 7.

Loth, J. 1886b. 'Chansons en bas-vannetais', Revue Celtique 7.

McKenna, M. 1988. A Handbook of Modern Spoken Breton, Niemeyer, Tübingen', Zeitschrift für Celtische Philologie, 35:1-101; 36:199-247; 37:249-77; 38:29-112; 41:116-58, 1976-81). - [reproduit des articles sur le Breton de Guémené-sur-Scorff (Bas-Vannetais)]

Ar Borgn, Herri. 2011. Brezhoneg ar Skorv, Trésors parlés du val de Scorff, Skol Vreizh.

Ternes, E. 1975. 'Volkskundliche Texte im Bretonischen der Insel Groix', Zeitschrift für Celtische Philologie, 34:178-193.

Ternes, E. 1970. Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix, Carl Winter, Heidelberg.

McKenna, M. 1989. 'The Breton of Guémené-sur-Scorff', Scéala Scoil an Léinn Cheiltigh 3 44-7.

McKenna, M. 1986. 'Index, Appendix to Index and corrigenda to 'The Breton of Guémené-sur-Scorff, Zeitschrift für Celtische Philologie 41, 116-158.

McKenna, M. 1981. 'The Breton of Guémené-sur-Scorff', Zeitschrift für Celtische Philologie 38, 29-112.

McKenna, M. 1978. 'The Breton of Guémené-sur-Scorff, Bas Vannetais, Part II: A Morphology of the verb'. Zeitschrift für Celtische Philologie 35, 199-247; ZCP 37, 249-277.

McKenna, M. 1977. 'The Breton of Guémené-sur-Scorff', Zeitschrift für Celtische Philologie 36, 199-247.

McKenna, M. 1976. 'The Breton of Guémené-sur-Scorff', Zeitschrift für Celtische Philologie 35, 1-101.

Pipec (le), E. 2008. Etude pluridimensionnelle d’un parler : description, émergence et aspects sociolinguistiques du breton de Malguénac, manuscrit de thèse Rennes II. thèse en ligne

Pipec (le), E. 2003. 'En ul lenn Atlas Nevez Breizh Izel', Hor Yezh 235.

Pipec (le), E. 2000. 'Le breton de Malguénac, Quelques aspects', Hor Yezh (éd.).

Rolland, P. 2000. Atlas linguistique de la région de Pontivy : Morbihan-Côtes d'Armor - [Nouv. éd.]. - Brest : ar Skol vrezoneg, (29-Brest : Impr. Mesidou). - 2 vol. (335 p., 162 f.) : cartes ; 29 cm.

études théoriques, descriptions formelles

D'Arbois de Jubainville, Henri. 1872. 'Étude phonétique sur le dialecte breton de Vannes', Revue Celtique I, 1870-72, 85-105, 211-221.

Châtelier, A. 2015, 'La particule verbale "en" dans le standard de Vannes', Mannaig Thomas & Nelly Blanchard (éds.), La Bretagne Linguistique 19, CRBC, 281-296.

Desseigne, Adrien et Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), Du Réel à l'Irréel, PUR, 125-129.

Jouitteau, M. 2015a, 'Pronoms impersonnels dans le breton vannetais de Loeiz Herrieu : Syntaxe, sémantique et usages en concurrence avec le passif', Mannaig Thomas & Nelly Blanchard (éds.), La Bretagne Linguistique 19, CRBC, 261-280. texte en ligne.

Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.

Pipec (le), E. 2015. 'La palatalisation vannetaise', Mannaig Thomas & Nelly Blanchard (éds.), La Bretagne Linguistique 19, CRBC, 297-328.

Pipec (le), E. 2009. 'La phrase négative en breton : de la phonologie à la syntaxe', La Bretagne Linguistique 14, CRBC, 57-67.

Pipec (le), E. 2005. 'Monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg', Hor Yezh 243.

Pipec (le), E. 2004a. 'Lecture critique du nouvel atlas linguistique de Basse Bretagne', La Bretagne Linguistique 13, numéro spécial Dialectologie et Géolinguistique, Le Dû, j. & N. Blanchard (éds.), CRBC : UBO, Brest.

Pipec (le), E. 2004b. Les schémas accentuels en breton du sud-est, Mémoire de DEA, Rennes : U.H.B.

Plourin, Jean-Yves. 1985. 'L'accentuation en Haute-Cornouaille et en Bas-Vannetais', La Bretagne Linguistique 1, CRBC.

Schapansky, N. 2000. Negation, Referentiality and Boundedness in Gwenedeg Breton: A Case Study in Markedness and Asymmetry, Lincom Europa, Munich.


diachronie du vannetais

L'Armerye. 1744. Dictionnaire François-Breton ou François Celtique du breton de Vannes enrichi de thèmes, Leide. texte.

Le Bihan Herve. 2008. 'Les vers en moyen-breton de Lignol (1619?-1624?) sont-ils vannetais ? Edition et commentaire du texte', Herve Le Bihan, Gildas Buron et Bernard Merdrignac, A travers les îles celtiques – A-dreuz an inizi keltiek – Per insulas scotticas, Mélanges à la mémoire de Gwénaël Le Duc, Britannia Monastica 12, Rennes, Klask, PUR, 365-383.

Bihan, H. (ar), 2005. 'Gwerzennoù an Ignol (3)', Hor Yezh 244:3-4.

Bihan, H. (ar), 2005. 'Gwerzennoù an Ignol (2)', Hor Yezh 243:5-6.

Bihan, H. (ar), 2005. 'Daou skrid gwenedeg kozh nevez kavet', Hor Yezh 242:3-14.

Blanchard, G. 1879. Le dialecte breton de Vannes au pays de Guérande, Nantes, pdf1, pdf2.

Châtelier, Antoine. 2016. Traductions et variabilité en langue bretonne: l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe), thèse Rennes II, texte.

Châtelier, Antoine. 2016b. 'Noms verbaux dans la littérature en vannetais classique, le cas des noms verbaux « doubles » et de en devout « conjugué »', Etudes Celtiques, 249-266. texte.

Ernault, Émile. 1911. Le Breton d'Arnold von Harff, H. Champion.

Fleuriot, L. 2005. 'La place du dialecte de Vannes dans l'histoire du breton', Larboulette Jean-Louis (éd.), Chants traditionnels du vannetais (recueillis principalement à Plouhinec et alentours entre 1902 et 1905), Dastum bro Ereg, 5-9. (texte écrit en 1984).

Fleuriot, L. 1967. 'L'influence du dialecte de Vannes pour l’étude diachronique et comparative du breton armoricain', W. Meid (éd.), Beiträge zur Indogermanistik und Keltologie, Julius Pokorny zum 80. Geburtstag gewindmet, Innsbruck, 159-170.

Guyonvarc'h, Christian-J. 1984. Aux origines du breton: Le glossaire vannetais du Chevalier Arnold von Harff, voyageur allemand du XVème siècle, Ogam-Celticum 26, 128p.

Jørgensen, Anders Richardt. 2013. 'On the sources and transmission of the Early Vannetais noëls', Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 17, CRBC.

Loth, J. 1904. 'Le plus ancien texte suivi en breton de Vannes', Annales de Bretagne 20, 3: 341-350. texte. étude du Rituel Romain et son Prône.

Rolland, P. 2004. 'Deux prônes en « breton de Vannes » de la première moitié du XVIIIe siècle', La Bretagne Linguistique 13. pp XX.

Thurneysen, R. 1911. 'Eine Liste bretonisher Wörter aus dem XV. Jahrhundert', Revue Celtique 32, 1-4.