Différences entre les versions de « Van »

De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :




{| class="prettytable"
|(1)|| '''Van'''|| ebet!
|-
| || ||[[ebet|aucun]]
|-
|||colspan="4" | 'Pas un geste (un signe, un mot)!'|||| ||||||||''Trégorrois'' [[Gros (1966)|Gros (1966]]:58)
|}


:(1) ''- '''Van''' ebet!'',
: 'Pas un geste (un signe, un mot)!', ''Trégorrois'' [[Gros (1966)|Gros (1966]]:58)


=== ''pas ober van'', 'ne pas faire cas' ===


=== ''pas ober van'', 'ne pas faire cas' ===
Cette lecture n'est disponible qu'en contextes négatifs.




Ligne 21 : Ligne 27 :
|(3)|| Pe vo ruz ||pe vo glaz, ||ne ran '''van'''.  
|(3)|| Pe vo ruz ||pe vo glaz, ||ne ran '''van'''.  
|-
|-
| || [[pe|ou]] [[eo|sera]] rouge|| [[pe|ou]] [[eo|sera]] bleu ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] cas
| || [[pe|ou]] [[eo|sera]] [[ruz|rouge]]|| [[pe|ou]] [[eo|sera]] [[glas|bleu]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] cas
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qu'il soit rouge, qu'il soit bleu, ça m'est égal.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)
|||colspan="4" | 'Qu'il soit rouge, qu'il soit bleu, ça m'est égal.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)
Ligne 27 : Ligne 33 :




Cette lecture n'est disponible qu'en contextes négatifs, ''van'' est parfois précédé par la préposition ''a''.
''Van'' est parfois précédé visiblement par la préposition ''a'' qui induit une [[lénition]]. Il est possible que son absence ait grammaticalisé (cf. le français ''t'inquiète!'', qui ne peut s'interpréter qu'avec une négation sémantique).




Ligne 33 : Ligne 39 :
|(4)|| Ne ran ket || '''a van''' evid eur bikadenn:|| me n'on ket gwiridig.
|(4)|| Ne ran ket || '''a van''' evid eur bikadenn:|| me n'on ket gwiridig.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[ket|pas]]||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> cas [[evit|pour]] [[art|un]] piqure|| [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] douillet
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[ket|pas]]||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> cas [[evit|pour]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>piqure|| [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] douillet
|-
|-
|||colspan="4" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175)
|||colspan="4" | 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175)
|}
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar paotr || ne rae ket|| kalz '''a van'''.||||''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:33)
|-
| || [[art|le]] garçon || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] ||[[kalz|beaucoup]] [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> cas
|-
|||colspan="4" |'Le garçon ne s’en souciait pas. '
|}


=== ''ober van'', 'faire semblant' ===
=== ''ober van'', 'faire semblant' ===
Ligne 45 : Ligne 61 :
||| [[pas]] [[ober|faire]] semblant || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoy.[[-aat|er]]
||| [[pas]] [[ober|faire]] semblant || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoy.[[-aat|er]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ne faites pas semblant de nettoyer.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34)
|||colspan="4" | 'Ne faites pas semblant de nettoyer.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 80 :
|(3)|| Ha ni ouie || mont d'ober|| '''van''' ||da gas boued.   
|(3)|| Ha ni ouie || mont d'ober|| '''van''' ||da gas boued.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[Auxiliaire gouzout|savait.AUX]]|| [[mont|aller]] [[da|à]]'[[ober|faire]]|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] nourriture
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[Auxiliaire gouzout|savait.AUX]]|| [[mont|aller]] [[da|à]]'[[ober|faire]]|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Ligne 74 : Ligne 90 :


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 3 avril 2020 à 18:05


(1) Van ebet!
aucun
'Pas un geste (un signe, un mot)!' Trégorrois Gros (1966:58)


pas ober van, 'ne pas faire cas'

Cette lecture n'est disponible qu'en contextes négatifs.


(2) tanfoeltr van ne rae Yann [...]
feu.foudre cas ne1 faisait Yann
'Yann n'y portait aucune attention.' Trégorrois, Priel (1954:20)


(3) Pe vo ruz pe vo glaz, ne ran van.
ou sera rouge ou sera bleu ne1 fais cas
'Qu'il soit rouge, qu'il soit bleu, ça m'est égal.' Ar Merser (2009:585)


Van est parfois précédé visiblement par la préposition a qui induit une lénition. Il est possible que son absence ait grammaticalisé (cf. le français t'inquiète!, qui ne peut s'interpréter qu'avec une négation sémantique).


(4) Ne ran ket a van evid eur bikadenn: me n'on ket gwiridig.
ne1 fais pas de1 cas pour un 1piqure moi ne1 suis pas douillet
'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).' Trégorrois, Gros (1984:175)


(5) Ar paotr ne rae ket kalz a van. Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:33)
le garçon ne1 faisait pas beaucoup de 1 cas
'Le garçon ne s’en souciait pas. '


ober van, 'faire semblant'

(1) Pas gober van da netaat.
pas faire semblant de1 nettoy.er
'Ne faites pas semblant de nettoyer.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:34)


(2) N'on-oa ket greet a van.
ne'1PL-avait pas fait de1 semblant
'Nous n'avions pas fait semblant.' 'Trégorrois, Gros (1970:28)


La lecture 'faire semblant' est aussi disponible en contexte positif.


(3) Ha ni ouie mont d'ober van da gas boued.
et nous savait.AUX aller à'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)