Différences entre les versions de « Urlo (1919) »

De Arbres
Ligne 2 : Ligne 2 :




: petite nouvelle parue dans les pages bretonnes, avec sa traduction en [[français de Basse-Bretagne]] (''Près de la barrière du Filiguy, advenu le mal de ventre avec moi'', ''... m'avait prié d'aller autour d'un de ses chevaux malades'', ''Vu le cheval'' qui veut dire 'une fois vu le cheval', et pas 'étant donné le cheval').
: petite nouvelle parue dans les pages bretonnes, avec sa traduction en [[français de Basse-Bretagne]] (''Près de la barrière du Filiguy, advenu le mal de ventre avec moi'', ''... m'avait prié d'aller autour d'un de ses chevaux malades'', ''Vu le cheval'' qui veut dire 'une fois vu le cheval', et pas 'étant donné le cheval'). Sur ce site, les données du breton ont été traduites en français standard, et les traductions de 1919 prises comme exemple du [[français de Basse-Bretagne]].
 


'''ciblage dialectal''' :
'''ciblage dialectal''' :
Les noms de lieux sont autour de Clohars-Carnoèt. Sa nièce réside à Guidel. L'auteur, en août de la même année, signe un texte écrit au Pouldu.  
Les noms de lieux sont tous autour de Clohars-Carnoèt. La nièce de l'auteur réside à Guidel. L'auteur, en août de la même année, signe un texte écrit au Pouldu.  
L'absence de mutation D>Z suggère pourtant une variété trégorroise, ainsi que la fusion ''na'' de la négation ''[[ne]]'' et du rannig ''[[a]]''.  
Cependant, son breton révèle une influence trégorroise, avec l'absence de mutation D>Z, ainsi que la fusion ''na'' de la négation ''[[ne]]'' et du rannig ''[[a]]''. La distribution des [[rannigs]] n'est pas standard (''Bras a oa va spount''). Il utilise plusieurs formes en ''oun'', (''oun bet'', kountell'').





Version du 15 mai 2023 à 08:21

  • Ab. Urlo. 1919. 'Kloued Filligy', L'Union Agricole et Maritime 36, numéros de septembre.


petite nouvelle parue dans les pages bretonnes, avec sa traduction en français de Basse-Bretagne (Près de la barrière du Filiguy, advenu le mal de ventre avec moi, ... m'avait prié d'aller autour d'un de ses chevaux malades, Vu le cheval qui veut dire 'une fois vu le cheval', et pas 'étant donné le cheval'). Sur ce site, les données du breton ont été traduites en français standard, et les traductions de 1919 prises comme exemple du français de Basse-Bretagne.


ciblage dialectal : Les noms de lieux sont tous autour de Clohars-Carnoèt. La nièce de l'auteur réside à Guidel. L'auteur, en août de la même année, signe un texte écrit au Pouldu. Cependant, son breton révèle une influence trégorroise, avec l'absence de mutation D>Z, ainsi que la fusion na de la négation ne et du rannig a. La distribution des rannigs n'est pas standard (Bras a oa va spount). Il utilise plusieurs formes en oun, (oun bet, kountell).


texte

"Bez e oa an nozvez-ze a viz du, e Clohars-Carnoèt, fest an houc'h, e ti va moereb Anna (Doué d'he fardouno !). Ar chistr a ziluie an teodou, dreist-holl, teod Pier ar Skoul, houarner keseg ar vourc'h, louzaouer al loened, hag an diwader moc'h ar gwella eus ar c'harter. Great en doa eur maro, an abardaez-ze, n'eur zanka e dad-kountel e kalon al loen deuet ken lart ma oa diaes d'ezan sevel a'ziwar e deil.

Eur gwall baotr, Pier ar Skoul, hep aon rag Doue, rag an Diaoul, met eun den a laboure bepred gant kalz a veoder. Sevel a rae araok ma oa de. Dihunet oun bet alïes, mintin-mat, gant trouz e vorzol o skei war an anne, dievez oun bet meur a wech, hed an de, gant mouez skiltrus va amezeg o kana pe o ober leou-douet euzus, rak kounnari a rae gwasoc'h eget Yann Kilimar, miliner Porsarc'h, pa veze meo dall, gant e garr, tro hanter-noz, e geuniou Sant-Mady. Dreist-holl pa voeie riennach o chom o beg digor dirag an govel, elec'h mont d'ar skol, neuze: e tearae ru, ken e spounte Margaït Tro'n'Iliz, ar varc'hadourez kraou hag e n'ein westle da Zantez Barban, a vir an dud diouz ar gulun. Nemet an tech fall ze, lavaras d'in lïes gwech, ar vaouez baour-mañ, ar Skoul a vefe ar gwella den eus ar bed. Ar goanerien a selaoue komzou an houarner keseg, gouzout a rae kalz a draou.

— Va anaout mat a rit, eme Pier ?

— Fe d'am Doue ! Ya ! a reas ar c'here Moanig. Te zo eun den kalounek tre, ha n'en deus ket da barr, er barroz. Piou a rafe aon d'it, pa vefe an Diaoul heu-e-unan ?

— Koulskoude, va c'hredit, aon hag aon mat am eus bet eur wech e va buez, eur wech hep ken.

- Ha !

— Setu meur a vloaz tremenet 'abaoe an nozvez-ze ha sklasa a ra c'hoaz va gwad pa sonjan enni.

Oamp e zunvez gouel an Anaon, mestr Kerael, an Taro koz, aet a c'houdevez en Ifern, rak lonket en deus re a lagout chistr epad e vuez, hen doa va fedet da zont wardro unan deus e gezeg klanv. Me a yeas da Gerael goude ar c'huz-heol. Gwelet ar marc'h, ni mont d'ar c'hao da danvaat ar chistr koz hag ar chistr neve a rede diouz ar waskel ebarz ar fustou didalet. Eva a ris marteze pemp pe c'houec'h skudellad n'eur gomz gant ar perc'hen. Tost da hanter-noz a oa, pa guitiz ar c'hao, na lavaran gaou, eun tammik tom d'am fenn, mes boazet oun da eva, ba red eo d'in kaout eul lommig mat, araok beza meo. Va c'hredit n'oan ket meo, kon diveo oan ha breman pa gemeris an hent don a ya da Lannvein. Du pok an noz, dic'hall a doe d'in gwel diragoun ha paneved va baz dero em befe torret va fenn, rak da pep kammed va zreid a strebote gant ar poullou-rod. Va c'hi Bleo-du a c'hrosmole. E kichen kloued Filiguy digoueet an droug-kof ganin. Chistr neve an Taro koz a c'hoarie eun dro-fall; va lakaat a reas da ziskenn buhan va bragou ha da gluja e kreiz an hent. Neuze e kredis klevout eun trouz botou er pellder. Eun daleer benak o tistrei d'ar gêr, ha me war zaô. Horolach ti-kaër Clohars-Carnoôt a tinse hanter-noz. Trouc'homp, emezoun, dre greiz ar parkeier evit beza abretoc'h d'er gêr. E oan o vont da zigor ar gloued pa chomis souezet o gwelet e penn anezi eun den bras-tre, gwisket gant eur vantel du a ziskenne beteg e dreid ; henvel a oa ouz eur manac'h kuzet e drem gant ar gougoul. Na lavare ger, trouz ebet na rae neur chom war zaô evel eur peul. O kaout dirag va daoulagad eun ermeziad, me mont ha lavarout d'ezan hep krena : » — Ha pred eo tostaat va den-mat ? Netra na zeuas diouz o genou. Ha klevet en doa va mouez. — Divezat eo, va loskit da dremen : » Na reas van ebet. Neuze va gwad a vervas ha me da daeraat. — Diwall paotr koz ! n'am neus ket c'hoant da gousk aman. Trec'het, pe va fenn baz en devezo da goania. Va c'hi a c'harze hop ehan, aon avat en doa da dostaat ouz an teuz-ze. Hen a grogas, e gwirionez, ebarz ar mantel, met tec'hi a reas raktal n'eur lenva gwasoc'h eget pa vije kroget an tan en e diadrenv. Ha daoust d'in beza kalounek, dont a riz da grena ; koulskoude me a gerzas warzu ennan, va baz a us d'e benn, évit trec'hi ha savetéi va c'hroc'hen : an Diaoul a dra-zur a voa diragoun. Hogen al loen-ze na flacha ket. Me da roi d'ezan eur pikol toll baz. Va zam dero avat na gavaz nemet penn ar c'hloued bag a draillas anezan. Malloz-ru ! Na oa mui den ebet, na choume aze nemet kef an derven staget ar c'hloued outan. Bras a oa va spount. Me a zigoras ker buhan ar c'hloued, hag adreuz ar meziou labouret a neve, e tiredis war zu Lannvein. Goulou a lugerne c'hoaz e ti an davarnourez Mari Ribodez. Mansounerien, heskennerien gwall-veo a achue lakaat da redeg o c'honid. Ouz va gwelet goloet a c'houez, ar berr alan ganin, goulenn a reont petra em boa. Pa em boe displeget d'ezo an traou souezus eus toul hent Filiguy. — Intron Varia ! eme Toulkaill, an heskenner, an dra-ze n'eo ket skler ! Geo ! skler awalc'h. Antronoz, va niz deuz Guidel a zeuie da rei da anaout d'in maro e vamm."

traduction

Il y avait cette nuit là de Décembre, à Clohars-Carnoet, fricot du cochon, chez ma tante (Dieu lui pardonne !). Le cidre déliait les langues, surtout la langue de Pierre Le Scoul, (1) maréchal-ferrant, au bourg, guérisseur d'animaux, et saigneur de porcs, le meilleur du quartier. Il avait fait une mort, cet après-midi là, en enfonçant son maître-coutelas, dans le cœur d'une bête devenue tellement grasse, qu'il était mal aisé pour elle, de se lever de dessus son fumier. Un mécréant ce Pierre Le Scoul, sans peur devant Dieu ou devant le Diable, mais un homme qui travaillait toujours avec beaucoup de vivacité. II se levait avant qu'il ne fut jour. Réveillé, je l'étais souvent de bon matin, avec le bruit de son marteau frappant sur l'enclume ; distrait j'ai été plus d'une fois, le long du jour, avec la voix perçante de mon voisin, chantant ou proférant des blasphèmes épouvantables, car il s'irritait de façon pire que Jean Quilimar, (2) le meunier de Porsac'h (3) quand il était soûl perdu, avec sa charrette, vers minuit, dans les marais dé St-Maily. Surtout lorsqu'il voyait les marmailles (4), rester, la bouche ouverte devant la forge, au lieu d'aller à l'école. Alors, il se fâchait rouge, tant que s'effrayait Marguerite Tour-de l'Église (5), la marchande de noix, qui se vouait à Ste Barbe, laquelle préserve les gens de la foudre. Si ce n'est ce vilain défaut là, me dit souventes fois, cette pauvre femme là, Le Scoul était le meilleur homme du monde. Les soupeurs écoutaient les paroles du ferreur de chevaux, il savait beaucoup de choses. « Tous me connaissez bien » dit Pierre

— « Oui fit le cordonnier Moanig, (6) tu es un homme fort courageux, et tu n'as pas ton pareil, dans la paroisse. Qui te ferait peur, quand ce serait le Diable, lui-même ? »

— « Cependant, croyez m'en, peur et bien peur, j'ai eu une fois, dans ma vie, une fois seulement. »

— « Ha ! ».

— « Voici bien des années passées, depuis cette nuit là, et se glaçe mon sang quand j'y pense.

Nous étions dans la semaine des Morts, le maître de Kerael, le vieux Taureau, parti ensuite pour l'Enfer, car il avait trop bu d'eau-de-vie de cidre pendant sa vie, m'avait prié d'aller autour d'un de ses chevaux malades. Je me rendis à Kerael, après le coucher du soleil. Vu le cheval, nous d'aller à la cave, goûter le vieux cidre et le cidre nouveau qui coulait du pressoir dans des baquets défoncés. Je bus peut-être une à six écuellées, en conversant avec le propriétaire. Il était près de minuit quand je quittai la cave, je ne dis pas mensonge, un peu chaud à ma tète, mais je suis habitué à boire, et il me faut une bonne petite goutte, avant d'être soûl. Croyez moi, je n'étais pas soûl, aussi à jeûn j'étais que maintenant, quand je pris le chemin de Lanvein (i). Noir (était) le baiser de la nuit; impossible à moi de voir devant moi, et n'avait été mon bâton de chêne, je me serais cassé la tête, car à chaque pas, mes pieds pataugeaient dans les flaques de la route. Mon chien Bleo-du grognait. Près de la barrière du Filiguy, advenu le mal de ventre avec moi. Le cidre nouveau du vieux Taureau, jouait une mauvaise farce ; je me mis rapidement à poser culotte et à m'accroupir au milieu du chemin. Alors je crus entendre un bruit de sabots, dans le lointain. Un retardaire quelconque s'en retournant à la maison et moi de me relever. L'horloge de la mairie de Clohars tintait minuit. Coupons, me dis-je, par le milieu des champs, pour être plus tôt chez moi. J'étais allant ouvrir la barrière, lorsque je demeurai saisi, en voyant au bout, un homme gigantesque, revêtu d'un manteau noir qui lui tombait jusqu'aux pieds ; il était semblable à un moine, cachant sa face avec la cagoule. Il ne disait mot, bruit aucun il ne faisait, restant débout, comme un poteau. Ayant devant les yeux, un étranger, moi d'aller et de dire sans trembler : — « Il est temps de s'approcher (de la maison) mon brave homme ». Rien ne sortit de sa bouche. Et il avait entendu mes paroles. — « Il est tard, laissez moi passer ». Il n'en fit pas davantage. Alors mon sang se mit à bouillir et moi de me fâcher. — Prends garde vieux fils ! je n'ai pas dessein de coucher, ici ! Va-t-en, ou mon pen-baz aura à souper. » Mon chien hurlait sans trêve, peur sans doute ; il avait de s'approcher de ce fantôme. — « Croche » dedans ! « Croche dedans ! faisais je, ô très cher Bleo-dù ! » Celui-ci « crocha » à la vérité, dans le manteau, mais s'enfuit aussitôt en pleurant, pire que si avait « croché » le feu, dans son arrière-train.

Et bien que je sois courageux, j'en vins à trembler ; cependant, je marchais vers lui, mon bâton au dessus de sa tête, pour vaincre et sauver ma peau ; le Diable certes, était devant moi. Cependant cet animal ne bougea pas. Moi de lui donner un magistral coup de bâton. Mon morceau de chêne, en vérité, ne trouva que le bout de la barrière et la fracassa. Malédiction rouge ! Il n'y avait plus personne, il ne restait là que le tronc de chêne auquel s'attachait la barrière. Grande était ma terreur. J'ouvris rapidement la barrière et à travers les champs fraîchement labourés je courus vers Lanvein. La lumière brillait toujours chez la tavernière Marie La Ribode. Des maçons, des scieurs, tout à fait ivres, achevaient de mettre leur gain à courir. En me voyant couvert de sueur, en courte haleine, ils me demandèrent ce que j'avais. Quand je leur eus expliquer[sic] tes [sic] choses étonnantes du trou de chemin de Filiguyi : « Madame Marie ! dit Toulkaill, le scieur, cela n'est pas clair ». Que si ! Clair assez. Le lendemain, mon neveu de Guidel, venait me donner à connaître de la mort de sa mère."


notes:

(l) Scoul. — Faucon. Le Catholicon (1499) le traduit par le vieux français escouble et le latin "miluuus", 'milan'. Epervier se rend par Sparfel.
(2) Quilimar, nom d'homme, (un village également en Moelan), de Keil, organe mâle, et mar corruption de meur 'grand'.

N.D.I.R.

(3) Porz a le sens d'entrée de cour qui précède et non de 'port'. Pors-Keraes, traduit Port de Carhaix est une ineptie.

N.D.I.R.

(4) Rienach. Ce mot a tout l'air d'un vocable français, venu du mot Rien. Aux environs de Quimper on dit moustou, en Tréguier, Krenard, Krenarded ou Krenidi au pluriel.

N.D.I.R.

(5) Tro 'n iliz — Surnom de la vieille, ou les-hano.
(6) Moanig — Le petit maigre