Différences entre les versions de « Unan »
m (Remplacement de texte — « ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)| » par « ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)| ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[ads|ici]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[bet|été]] || un || [[bennak|quelconque]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[dor|porte]] | ||| [[ads|ici]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[bet|été]] || un || [[bennak|quelconque]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:216). | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|était]] || un || [[R]] [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] [[emen|où]] | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|était]] || un || [[R]] [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] [[emen|où]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y en avait un qui travaillait je ne sais pas où... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|aurai]] || un || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] | ||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|aurai]] || un || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'en aurai une grande.', 'Je prendrai une grande.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:215). | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
||| [[evit|pour]] [[kargañ|charger]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[kaout|avoir]] un<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]] || [[sur|sûr]] [[avat|!]] | ||| [[evit|pour]] [[kargañ|charger]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[kaout|avoir]] un<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]] || [[sur|sûr]] [[avat|!]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il en fallait une grande pour charger, sûr !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:112) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[E|y.a]] || ceux || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[achap|échappe]] | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[E|y.a]] || ceux || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[achap|échappe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y en a quelques-uns qui s'échappent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || ceux || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[a(g)|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || ceux || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[a(g)|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
||| [[hed|long]]-[[&|et]]-[[hed|long]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] ligne || [[hep|sans]] || [[dihan|arrêt]] || [[bern|tas.PL]] || ceux || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[hed|long]]-[[&|et]]-[[hed|long]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] ligne || [[hep|sans]] || [[dihan|arrêt]] || [[bern|tas.PL]] || ceux || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Tout le long du front, sans arrêt, des tas de cadavres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:24) | ||
|} | |} | ||
Ligne 121 : | Ligne 121 : | ||
||| un || [[bennak|quelconque]] || [[COP|sont]] || [[&|et]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] | ||| un || [[bennak|quelconque]] || [[COP|sont]] || [[&|et]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils sont quelques uns à ne pas être venus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) | ||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 144 : | ||
||| un.[[-ig|DIM]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||| un.[[-ig|DIM]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | [[*]] 'quelqu'un de petit en taille', [[*]] 'quelqu'un que j'aime bien' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174) | ||
|} | |} | ||
Ligne 160 : | Ligne 160 : | ||
||| articuler [[R]] [[ober|faisait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ger|mots]] un-[[&|et]]-un | ||| articuler [[R]] [[ober|faisait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ger|mots]] un-[[&|et]]-un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il articulait ses mots un à un.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ligne 178 : | Ligne 178 : | ||
||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriver]] || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || un || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]] | ||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriver]] || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || un || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||
|} | |} | ||
Ligne 189 : | Ligne 189 : | ||
||| [[pep|chaque]] || un || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]] | ||| [[pep|chaque]] || un || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Chacun se fait beau... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 202 : | Ligne 202 : | ||
||| [[estreget|autre.que]] || [[evit|que]] || un | ||| [[estreget|autre.que]] || [[evit|que]] || un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'plus d'un' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 215 : | ||
||| [[pep|chaque]] un || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || ([[R]]) [[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] | ||| [[pep|chaque]] un || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || ([[R]]) [[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Chacun aura le morceau qu'il veut.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaille, (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:242) | ||
|} | |} | ||
Ligne 231 : | Ligne 231 : | ||
||| [[setu|voici]] || [[ads|là]] || (un) || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[ardoù|manières]] | ||| [[setu|voici]] || [[ads|là]] || (un) || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[ardoù|manières]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'En voilà un qui en fait des manières.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 247 : | Ligne 247 : | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[art|un]] || [[aneval|animal]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[art|un]] || [[all|autre]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[art|un]] || [[aneval|animal]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[art|un]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 263 : | Ligne 263 : | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || un || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || un || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||||||||| colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | ||
Ligne 277 : | Ligne 277 : | ||
|||<font color=green>[</font color=green> || [[setu|voici]] || un ||<font color=green>]</font color=green> || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diverañ|couler]] || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | |||<font color=green>[</font color=green> || [[setu|voici]] || un ||<font color=green>]</font color=green> || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diverañ|couler]] || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'En voici un qui saigne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 293 : | Ligne 293 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] || un || [[evit|pour]] reposer | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] || un || [[evit|pour]] reposer | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est pas possible de dormir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Riou (1941)|Riou (1941]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 309 : | Ligne 309 : | ||
||| [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || ([[art|un]]) || <sup>[[1]]</sup>[[merc'h|fille]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petite]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]-un | ||| [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || ([[art|un]]) || <sup>[[1]]</sup>[[merc'h|fille]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petite]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]-un | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai ici une petite fille [perdue] toute seule.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 325 : | Ligne 325 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> un || [[met|mais]] || [[nom propre|Jose]] || [[R]] [[zo|est]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> un || [[met|mais]] || [[nom propre|Jose]] || [[R]] [[zo|est]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', A-M. Louboutin (10/2021) | ||
|} | |} | ||
Ligne 339 : | Ligne 339 : | ||
||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|suis]] || [[POSS|mon]] || un | ||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|suis]] || [[POSS|mon]] || un | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je suis venu tout seul.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est intérieur (Meslan)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:181) | ||
|} | |} | ||
Ligne 353 : | Ligne 353 : | ||
||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] [[P.e|en]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.un |||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] [[P.e|en]]-[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup>.un | ||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] [[P.e|en]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.un |||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] [[P.e|en]]-[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup>.un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il/elle est tout.e seul.e' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:220) | ||
|} | |} | ||
Ligne 371 : | Ligne 371 : | ||
||| [[nom propre|Matriona]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaezh|chère]] || [[R]] [[mont|allait]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || un.[[-ig|DIM]] | ||| [[nom propre|Matriona]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaezh|chère]] || [[R]] [[mont|allait]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || un.[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Matriona vieillissait aussi '''seule'''. | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 382 : | Ligne 382 : | ||
||| [[eno|y]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>.un-[[DIM]]-[[penn|tête]] | ||| [[eno|y]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>.un-[[DIM]]-[[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'étais là absolument tout seul.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175) | ||
|} | |} | ||
Ligne 396 : | Ligne 396 : | ||
||| [[eman|sont]] [[les numéraux cardinaux|2]].[[-ig|petite]] || [[eno|y]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>.un-[[-où (PL.)|PL]] | ||| [[eman|sont]] [[les numéraux cardinaux|2]].[[-ig|petite]] || [[eno|y]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>.un-[[-où (PL.)|PL]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elles sont deux pauvres filles là-bas toutes seules.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:175) | ||
|} | |} | ||
Ligne 407 : | Ligne 407 : | ||
||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[P.e|en]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.un |||| [[pfi|nous]].[[zo|est]] || [[P.e|en]]-[[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup>.un.[[-où (PL.)|s]] | ||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[P.e|en]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.un |||| [[pfi|nous]].[[zo|est]] || [[P.e|en]]-[[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup>.un.[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est tout seul, nous sommes tous seuls' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:220) | ||
|} | |} | ||
Ligne 431 : | Ligne 431 : | ||
||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[art|le]]-un | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[art|le]]-un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ici on marche seul (à un enfant).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:186) | ||
|} | |} | ||
Ligne 442 : | Ligne 442 : | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[poent|temps]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[art|le]] un | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[poent|temps]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[art|le]] un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'En ce temps là il fallait faire son pain soi-même.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 453 : | Ligne 453 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[si|défaut]].[[-où (PL.)|s]] || [[art|le]]-un | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[si|défaut]].[[-où (PL.)|s]] || [[art|le]]-un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On ne voit pas ses propres défauts.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§ 'an-unan') | ||
|} | |} | ||
Ligne 469 : | Ligne 469 : | ||
||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[COP|est]] ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>ARB</sub> || [[ober|faire]] || [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> commissions || [[art|le]]-un <font color=green>]</font color=green> | ||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[COP|est]] ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>ARB</sub> || [[ober|faire]] || [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> commissions || [[art|le]]-un <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:187) | ||
|} | |} | ||
Ligne 487 : | Ligne 487 : | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[gant|avec]]-1SG || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || un | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[gant|avec]]-1SG || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je songeais '''en moi-même'''.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 503 : | Ligne 503 : | ||
||| [[art|le]] [[per|poires]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[darev|mûr]] || un [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> un | ||| [[art|le]] [[per|poires]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[darev|mûr]] || un [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les poires ont mûri les unes après les autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[M. Lincoln (05/2014)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 535 : | Ligne 535 : | ||
||| [[lavarout|dire]] || [[R]] [[ober|ferait]] || un || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaozeal|parler]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[lavarout|dire]] || [[R]] [[ober|ferait]] || un || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaozeal|parler]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'On dirait que la chouette lui parle.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | Comes (1981:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 548 : | Ligne 548 : | ||
||| [[bav|maladroit]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || un || ([[P.e|en]])|| [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||| [[bav|maladroit]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || un || ([[P.e|en]])|| [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'On est maladroit chez les autres.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242) | ||
|} | |} | ||
Ligne 567 : | Ligne 567 : | ||
||| [[mat|bien]] || Per || [[ne]] 3PL [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || écrasé || [[art|un]] || un || [[zoken|même]] | ||| [[mat|bien]] || Per || [[ne]] 3PL [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || écrasé || [[art|un]] || un || [[zoken|même]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre (pas même une motte). ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 578 : | Ligne 578 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] || un || [[da|à]] [[POP|la]] || [[gortoz|attendre]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] || un || [[da|à]] [[POP|la]] || [[gortoz|attendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | ... pas un n'était resté à l'attendre. ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 592 : | Ligne 592 : | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]] || [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[a]]-un | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]] || [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[a]]-un | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Sa belle-mère et elle n'étaient pas d'accord.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:188) | ||
|} | |} | ||
Ligne 606 : | Ligne 606 : | ||
||| [[DEM|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[art|un]] || forban || [[unan !|un]] | ||| [[DEM|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[art|un]] || forban || [[unan !|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'C'est un bandit, un vrai !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | ||
|} | |} | ||
Ligne 624 : | Ligne 624 : | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[kof|ventre]] | ||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[kof|ventre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J’ai un de ces gargouillements dans le ventre !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 13:13
Unan est un cardinal qui dénote l'unité 1. Unan a aussi grammaticalisé en pronom indéfini anaphorique de type 'on', 'quelqu'un'.
(1) | Amañ | a zo | bet | unan | bennag | war | an nor. | |||||||||||
ici | R y.a | été | un | quelconque | sur1 | le porte | ||||||||||||
'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:216). |
Unan apparaît aussi en tant que pronom impersonnel existentiel ('Il existe quelqu'un qui... '). Avec un possessif, unan forme un réfléchi ou signifie 'seul' (ma-unan 'moi tout.e seul.e). C'est aussi une particule de discours.
Morphologie du cardinal unan
Le cardinal 1 est réalisé comme un lorsqu'il est suivi d'un nom (un aval, une pomme').
Lorsqu'il n'est pas suivi d'un nom, le cardinal est réalisé en standard comme unan comme si sa finale /-ɑ̃n/, homophone en synchronie de l'article défini an, servait la fonction nominale. Cette forme est parfois abrégée, selon les dialectes. Pour Fave (1998:134), une forme un/eun abrégée de unan est caractéristique du cornouaillais. On trouve cependant cette forme partout dans l'aire centrale (voir la carte 113 de l'ALBB).
Morphologie du pronom
variation dialectale
(2) | B'e | oé | ùenang | e oé | i labourad | ne ouiañ | ked i mènn... | |||||||||||
être | R était | un | R était | à4 travailler | ne1 sais | pas où | ||||||||||||
'Il y en avait un qui travaillait je ne sais pas où... ' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., | ||||||||||||||||||
collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |
genre
Le pronom anaphorique unan porte un trait abstrait de genre. Un adjectif après unan révèle son trait abstrait de genre en déclenchant une lénition s'il est féminin.
(3) | Me | m'bo | unan | vraz. | ||||||||||||||
moi | 1SG aurai | un | 1grand | |||||||||||||||
'J'en aurai une grande.', 'Je prendrai une grande.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:215). |
(4) | Evit kargañ | e ranked | kaout unan vras, | sur 'hat ! | ||||||||||||||
pour charger | R4 devait.on | avoir un1 grand | sûr ! | |||||||||||||||
'Il en fallait une grande pour charger, sûr !' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:112) |
nombre: unan, re
Le pluriel du pronom impersonnel unan 'on' est re.
(1) | Bout | a zo | re | hag a | achap. | ||||||||||||||
être | R y.a | ceux | que R1 | échappe | |||||||||||||||
'Il y en a quelques-uns qui s'échappent.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:14) |
(2) | Bout | a zo | re | ivez | n'int | ket | ag | ar vro. | |||||||||
être | R1 y.a | ceux | aussi | ne sont | pas | de | le 1pays | ||||||||||
'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:§13) |
(3) | Hed-ha-hed | get | al linenn, | hep | dehan, [...] | bernoù | re | lazhet. | |||||||||
long-et-long | avec | le ligne | sans | arrêt | tas.PL | ceux | tu.é | ||||||||||
'Tout le long du front, sans arrêt, des tas de cadavres.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:24) |
(4) Pelloc'h e kavomp c'hoazh re lazhet.[...] Nag a re lazhet !
- 'Plus loin, on trouve encore des morts [...] que de morts !'
- Vannetais, Herrieu (1994:25)
pluriel de unan bennak, unan bennak pluriel
Le pluriel standard commun de unan bennak 'quelqu'un' est re bennak 'quelques uns'. Cependant, Kervella mentionne aussi un usage pluriel de unan bennak, qui pour lui équivaut sémantiquement à meur a hini. Le groupe unan bennak déclenche déclénche un accord syntaxiquement pluriel.
(5) | Unan | bennak | int | ha | n'int | ket | deuet. | ||||||||||
un | quelconque | sont | et | ne sont | pas | ven.u | |||||||||||
'Ils sont quelques uns à ne pas être venus.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§246) |
En contraste avec les quantifieurs singuliers qui déclenchent tout de même un accord sémantique, ou les noms de groupe comme ur c'houplad 'un couple' ou un ilizad 'un ensemble d'humains dans une église', unan bennak a une lecture au singulier en isolation. La lecture impersonnelle du groupe nominal unan bennak 'on' est peut-être formellement la source de ce pluriel sémantique.
dérivation
Trépos (2001:§317) note les formes:
- unanennou: 'quelques uns en particulier' (pluriel du singulatif de unan)
- kwitibunan: 'tous sans exception' (sur l'étymologie 'kuit hep unan', selon Favereau 1993:§ 'gwitibunan')
Unan peut prendre un diminutif, qui n'a pas forcément portée sur lui. En (1), le diminutif a portée sur un élément temporel de la phrase.
(1) | Unanig bennag | a deu eur wech | an amzer. | |||||||||||||||
un.DIM quelconque | R1 vient un 1fois | le temps | ||||||||||||||||
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | ||||||||||||||||||
* 'quelqu'un de petit en taille', * 'quelqu'un que j'aime bien' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:174) |
Unan peut être redupliqué autour de la coordination ha pour donner l'adverbe complexe 'un à un'.
(2) | Distilhañ a rae e c’herioù, unan-hag-unan | |||||||||||||||||
articuler R faisait son1 mots un-et-un | ||||||||||||||||||
'Il articulait ses mots un à un.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:69) |
Syntaxe
pep unan, estroc'h evit unan
Unan peut être précédé de pep 'chaque'. Il signifie alors 'chacun' (littéralement /chaque un/).
(1) | Hag | en ur | zegouezh | ema | e | lec'h | da | bep | unan | da | gempenn. | |||||||
et | en1 | arriver | est | son1 | lieu | à1 | chaque | un | de1 | nettoyer | ||||||||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |
(2) | Pep | unan1 | em gempenn... | |||||||||||||||
chaque | un | se1 nettoyer | ||||||||||||||||
'Chacun se fait beau... ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:79) |
(3) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | |||||||||||||||
estroc'h | -evit | unan | ||||||||||||||||
autre.que | que | un | ||||||||||||||||
'plus d'un' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(4) | [peb øːn | no | ɐn tɑ᷉ m | nøs χwɑ᷉ nt] | ||||||||||||||
Peb unan | en do | an tamm | (e) neus c’hoant | |||||||||||||||
chaque un | R.3SGM aura | le morceau | (R) a envie | |||||||||||||||
'Chacun aura le morceau qu'il veut.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242) |
ellipse en tête de relative
Unan peut être la tête d'une raltive, et peut y être élidé.
(1) | Setu | aze | hag | a ra | ardou. | |||||||||||||
voici | là | (un) | que | R1 fait | manières | |||||||||||||
'En voilà un qui en fait des manières.' | ||||||||||||||||||
Merser (2011:9) |
unan vs. un
La distribution respective de unan et de un n'est pas toujours claire.
(2) | Ma | teue | eun | aneval | da | vankoud | e ranked | hebdale | prena | eun | all. | |||||||
si4 | venait | un | animal | à1 | manquer | R4 devait | sans.retard | acheter | un | autre | ||||||||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||||||||||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |
structure informationnelle
Unan peut opérer une reprise anaphorique.
(1) | Ma | veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an | nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | ||||
si4 | était | élevé | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le | peu.le.plus | un 1fois | le an | |||||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||||||||||||||||||
Léon (Cléder), Seite (1985:33) |
Unan peut aussi porter un focus présentationnel.
(2) | Setu | unan, | ar gwad | é | tiver | a-zoc'htoñ. | |||||||||||
[ | voici | un | ] | le sang | à4 | couler | de.lui | ||||||||||
'En voici un qui saigne.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Sémantique
Le pronom impersonnel unan peut référer à n'importe quel être animé ou inanimé. Il peut aussi référer au locuteur même. En (3), le locuteur parle à son frère qui s'agite dans le lit commun.
(3) | N'eo ket | unan | evit repozi. | |||||||||||||||
ne1 est pas | un | pour reposer | ||||||||||||||||
'C'est pas possible de dormir.' | ||||||||||||||||||
Riou (1941:7) |
Adverbe 'seul, solitaire'
Précédé d'un article ou d'un possessif, unan forme un composé adverbial signifiant 'seul, de façon solitaire'.
(1) | Ame | zo | verc’h | vihan | kollet | he-unan. | ||||||||||||
ici | est | (un) | 1fille | 1petite | perd.u | son-un | ||||||||||||
'J'ai ici une petite fille [perdue] toute seule.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
morphologie
En breton standard et dans la plupart des dialectes traditionnels, la forme du numéral cardinal 'un' et la forme signifiant 'seul' sont morphologiquement identiques.
(2) | Me | sonje | din | e oan | ma eun, | met | Jose | a zo | digouet. | |||||||
moi | pensait | à.moi | R étais | mon1 un | mais | Jose | R est | arriv.é | ||||||||
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Ce n'est cependant pas le cas dans tous les dialectes.
(3) | Deit | ounn | me | chunon. | ||||||||||||||
ven.u | suis | mon | un | |||||||||||||||
'Je suis venu tout seul.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est intérieur (Meslan), Martin (1929:181) |
Ternes (1970:219) donne pour Groix la forme débutant par une consonne / kunãn, čunãn / . Cette consonne initiale est sujette aux mutations consonantiques.
(4) | /jãzo n-igynãn / | vs. | /xizo n-ixynãn / | ||||||||||||||
lui.est en-son1.un | elle.est en-son2.un | ||||||||||||||||
'Il/elle est tout.e seul.e' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:220) |
On trouve aussi des formes avec une initiale en -h: karantez an-(h)unan ('amour de soi-même' Favereau 1993:§'soi').
antécédent personnel
Le pronom possessif est co-référent avec le sujet de la phrase. Avec un antécédent personnel, le composé adverbial commence par un possessif coréférent suivi de unan qui peut être morphologiquement dérivé (pluriel, diminutif).
(5) | Matriona | gaezh | a yae | war | goshaat | ivez | hec'h | unanik. | ||||||||||
Matriona1 | chère | R allait | sur1 | vieill.ir | aussi | son1,+C | un.DIM | |||||||||||
'Matriona vieillissait aussi seule. | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:50) |
(6) | Eno | e oan | ma-unanig-penn. | |||||||||||||||
y | R4 étais | mon2.un-DIM-tête | ||||||||||||||||
'J'étais là absolument tout seul.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:175) |
Ce composé peut être invariable, mais il n'est pas rare de trouver des formes de pluriel à travers les dialectes.
(7) | Emaint diouig | eno o-unanou. | ||||||||||||||||
sont 2.petite | y leur2.un-PL | |||||||||||||||||
'Elles sont deux pauvres filles là-bas toutes seules.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:175) |
(7) | /jãzo | n-igynãn / | vs. | /nizo | n-urxynãnew / | |||||||||||||
lui.est | en-son1.un | nous.est | en-notre2.un.s | |||||||||||||||
'Il est tout seul, nous sommes tous seuls' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:220) |
Voir aussi Ternes (1970:220) pour d'autres exemples similaires à Groix.
antécédent impersonnel ou arbitraire: an unan
Cette structure peut signifier 'tout seul', 'soi-même'. Elle apparaît avec un antécédent impersonnel.
accord verbal impersonnel
Lorsque l'antécédent est un impersonnel réalisé par l'accord verbal, le composé commence par un article défini.
(1) | Amañ | ez | eer | an-unan. | ||||||||||||||
ici | R4 | va.on | le-un | |||||||||||||||
'Ici on marche seul (à un enfant).' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:186) |
(2) | d'ar | poent-ze | e ranked | ober | ar bara | an unan. | |||||||||||||
à1 le | temps-ci | R4 devait.on | faire | le pain | le un | ||||||||||||||
'En ce temps là il fallait faire son pain soi-même.' | |||||||||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(3) | Ne | weler1 | ket | ar sioù | an-unan1. | (= Ne wel ket pep hini1 e1 sioù e-unan1.) | |||||||||||||
ne1 | voit.on | pas | le défaut.s | le-un | |||||||||||||||
'On ne voit pas ses propres défauts.' | |||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:§ 'an-unan') |
PRO arbitraire
En (4), le sujet de la phrase est une proposition infinitive dont le sujet n'est pas prononcé et est interprété comme arbitraire. Ce pronom silencieux (PRO) réfère à la personne qui fait l'action elle-même.
(4) | Gwelloh | eo | __ | ober | ar homisionou | an-unan. | ||||||||||||
mieux | est | [ PROARB | faire | le5 commissions | le-un ] | |||||||||||||
'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:187) |
sémantique
affinité avec le réfléchi
La structure qui signifie 'seul' glisse parfois sur un sens réfléchi.
(5) | É | oen | é | choñjal | get-n-eign | me | unañ. | |||||||||||
R4 | étais | à4 | penser | avec-1SG | mon2 | un | ||||||||||||
'Je songeais en moi-même.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878) |
unan a unan, 'un à un'
Le sens est aussi utilisé dans les distributifs.
(6) | Ar per | zo | aet | darev | unan a unan. | |||||||||||||
le poires | est | allé | mûr | un à1 un | ||||||||||||||
'Les poires ont mûri les unes après les autres.' | ||||||||||||||||||
M. Lincoln (05/2014) |
Le réfléchi
Cette même structure signifiant 'tout seul' 'moi-même' est aussi la structure réalisant un réfléchi, 'mon propre X'... Combiné avec un déterminant possessif, unan obtient un pronom réfléchi.
(1) ... | Ne | oant | nemed | devezourien, | 'n-oa | c'hoantet | en em | lakaad | war | o | hont | o-unan... | ||||||
ne1 | étaient | seulement | journ.ée.iers | avait | envie.é | se1 | mettre | sur | leur2 | compte | leur2-un | |||||||
'C'était seulement des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte... ' | ||||||||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:9) |
Pronom impersonnel unan
Les adjectifs numéraux cardinaux, lorsque non suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines (Gros 1984:182). Unan réalise donc très logiquement un impersonnel, portant sémantiquement le trait [+humain].
(1) | Laret | 'rafe | unan | eman | ar gaouenn | o | kaozeal | dezhi. | ||||||||||
dire | R ferait | un | est | le 1chouette | à4 | parler | à.elle | |||||||||||
'On dirait que la chouette lui parle.' | ||||||||||||||||||
Comes (1981:25) |
(2) | /'baw | /vɛ | 'ɛ :n | ti | /a re | / 'al/ | ||||||||||||
Bao | e vez | unan | e | ti | ar re | all. | ||||||||||||
maladroit | R4 est | un | (en) | maison | le ceux | autre | ||||||||||||
'On est maladroit chez les autres.' | ||||||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:242) |
Voir (Gros 1984:216-7) pour d'autres exemples.
Minimiseur ket un unan
On trouve la forme un unan, littéralement /un un/, sous la portée de la négation. Comme dans l'expression française 'Il n'y a pas un chat (pas même un seul, pas le moindre)', la négation du minimiseur (unan) permet d'obtenir la lecture 'pas même un, pas le moindre'.
(1) | Mat, | Per, | n'o doa | ket | frigaset | un | unan | zoken. | ||||||||||
bien | Per | ne 3PL avait | pas | écrasé | un | un | même | |||||||||||
'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre (pas même une motte). ' | ||||||||||||||||||
Léon, Abeozen (1986:59) |
(2) ... | ne | oa | ket | chomet | un | unan | d'he | gortoz... | ||||||||||
ne1 | était | pas | rest.é | un | un | à la | attendre | |||||||||||
... pas un n'était resté à l'attendre. ' | ||||||||||||||||||
Léon, Abeozen (1986:38) |
Adverbe a-unan
(1) | He | mamm-gaer | ha | hi | na | oant | ket | a-unan. | ||||||||||
son2 | mère-1belle | et | elle | ne1 | étaient | pas | a-un | |||||||||||
'Sa belle-mère et elle n'étaient pas d'accord.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:188) |
Particule de discours unan
(2) | Hennez | a zo | eur | forban, | unan ! | |||||||||||||
celui-là | R1 est | un | forban | un | ||||||||||||||
'C'est un bandit, un vrai !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:489) |
Expressions
'un de ces... '
L'expression d'intensification française un de ces... ne peut pas être transposée en breton (* Me meus * unan deus….). La dimension expressive peut être récupérée par les différentes formules d'intensification.
(3) | Me | meus | kalz | ael | ba | ma | gof. | ||||||||||||||
moi | 1SG.a | beaucoup | vent | dans | mon1 | ventre | |||||||||||||||
'J’ai un de ces gargouillements dans le ventre !' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Horizons comparatifs
Schaden & al. (2020) étudient le chemin de grammaticalisation du latin unus à l'article indéfini un, à la lumière du cardinal et impersonnel anglais one.
Terminologie
Kervella (1947:§438) utilise le terme de raganv niveriñ pour unan (en opposition au cardinal un, ul, ur, anv-gwan pegementiñ).
Bibliographie
breton
- Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82. texte.
horizons comparatifs
- Schaden, Gerhard, Regine Eckardt, Dag Haug, Igor Yanovich. 2020. 'Latin UNUS and the discourse properties of unity cardinals', Canadian Journal of Linguistics 65:3, University of Toronto Press, 438-470. texte.