Différences entre les versions de « Unan »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — « || le porte » par « || le || porte »)
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Amañ || a zo || bet || '''unan''' || bennag || war || an nor.
|(1)|| Amañ || a || zo || bet || '''unan''' || bennag || war || an || nor.
|-
|-
||| [[ads|ici]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[bet|été]] || un || [[bennak|quelconque]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[dor|porte]]
||| [[ads|ici]] || [[R]] || [[E|y.a]] || [[bet|été]] || un || [[bennak|quelconque]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] || [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.'  
|||colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.'  
Ligne 29 : Ligne 29 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| B'e || oé || '''ùenang''' || e oé || i labourad || ne ouiañ || ked i mènn...
|(2)|| B'e || oé || '''ùenang''' || e || oé || i || labourad || ne || ouiañ || ked || i mènn...
|-
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|était]] || un || [[R]] [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] [[emen|où]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|était]] || un || [[R]] || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[emen|où]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il y en avait un qui travaillait je ne sais pas où... '  
|||colspan="15" | 'Il y en avait un qui travaillait je ne sais pas où... '  
Ligne 58 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Evit kargañ || e ranked || kaout '''unan v'''ras, || sur 'hat !
|(4)|| Evit || kargañ || e || ranked || kaout || '''unan''' || '''v'''ras, || sur || 'hat !
|-  
|-  
||| [[evit|pour]] [[kargañ|charger]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[kaout|avoir]] un<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]] || [[sur|sûr]] [[avat|!]]
||| [[evit|pour]] || [[kargañ|charger]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[kaout|avoir]] || un<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]] || [[sur|sûr]] || [[avat|!]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il en fallait une grande pour charger, sûr !'
||| colspan="15" | 'Il en fallait une grande pour charger, sûr !'
Ligne 74 : Ligne 74 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bout || a zo || '''re''' || hag a || achap.
|(1)|| Bout || a || zo || '''re''' || hag a || achap.
|-
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[E|y.a]] || ceux || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[achap|échappe]]  
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[E|y.a]] || ceux || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[achap|échappe]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il y en a quelques-uns qui s'échappent.'
|||colspan="15" | 'Il y en a quelques-uns qui s'échappent.'
Ligne 140 : Ligne 140 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Unan'''ig''' bennag || a deu eur wech || an amzer.
|(1)|| Unan'''ig''' || bennag || a || deu || eur || wech || an amzer.
|-
|-
||| un.[[-ig|DIM]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]  [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
||| un.[[-ig|DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]]  || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'
|||colspan="15" | 'Quelques rares personnes viennent de temps en temps.'
|-
|-
|||colspan="15" | [[*]] 'quelqu'un de petit en taille', [[*]] 'quelqu'un que j'aime bien'
|||colspan="15" | [[*]] 'quelqu'un de petit en taille', [[*]] 'quelqu'un que j'aime bien'
Ligne 156 : Ligne 156 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Distilhañ a rae e c’herioù, '''unan'''-''hag''-'''unan'''
|(2)|| Distilhañ || a || rae || e || c'herioù, || '''unan'''-''hag''-'''unan'''
|-
|-
||| articuler [[R]] [[ober|faisait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ger|mots]] un-[[&|et]]-un
||| [[distilhañ|articuler]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ger|mot]].[[-ioù (PL.)|s]] || un-[[&|et]]-un
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il articulait ses mots un à un.'
|||colspan="15" | 'Il articulait ses mots un à un.'
Ligne 185 : Ligne 185 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Pep''' || '''unan'''<sub>''1''</sub> || em gempenn...
|(2)|| '''Pep''' || '''unan''' || em || gempenn...
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || un || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]]
||| [[pep|chaque]] || un || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Chacun se fait beau... '
|||colspan="15" | 'Chacun se fait beau... '
Ligne 196 : Ligne 196 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>[ɛʃtroh</font> ||<font color=green>'''awɛ'''</font> ||<font color=green>inõ]</font>
|(3)||<font color=green> [ ɛʃtroh</font> ||<font color=green>'''awɛ'''</font> ||<font color=green> inõ ]</font>
|-
|-
||| estroc'h ||-evit || '''unan'''
||| estroc'h || -evit || '''unan'''
|-
|-
||| [[estreget|autre.que]] || [[evit|que]] || un  
||| [[estreget|autre.que]] || [[evit|que]] || un  
Ligne 209 : Ligne 209 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [peb '''øːn''' ||<font color=green> no ||<font color=green>ɐn tɑ᷉ m ||<font color=green>nøs χwɑ᷉ nt]
|(4)||<font color=green> [ peb ||<font color=green> '''øːn''' ||<font color=green> no ||<font color=green>ɐn tɑ᷉ m ||<font color=green> nøs ||<font color=green> χwɑ᷉ nt]
|-  
|-  
||| Peb '''unan''' || en do || an tamm || (e) neus c’hoant
||| Peb || '''unan''' || en do || an tamm || e neus || c'hoant
|-  
|-  
||| [[pep|chaque]] un || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || ([[R]]) [[kaout|a]] [[c'hoant|envie]]
||| [[pep|chaque]] || un || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Chacun aura le morceau qu'il veut.'  
||| colspan="15" | 'Chacun aura le morceau qu'il veut.'  
Ligne 243 : Ligne 243 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || teue || eun || aneval || da || vankoud || e ranked || hebdale || prena || '''eun''' || all.
|(2)|| Ma || teue || eun || aneval || da || vankoud || e || ranked || hebdale || prena || '''eun''' || all.
|-
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[art|un]] || [[aneval|animal]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[art|un]] || [[all|autre]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[art|un]] || [[aneval|animal]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[art|un]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'  
||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'  
Ligne 261 : Ligne 261 :
|(1)|| Ma || veze || savet || '''moh''' || ganeom, || eo || evid || gelloud || laza || '''unan''' || d'an || nebeuta, || eur wech || ar bloaz.
|(1)|| Ma || veze || savet || '''moh''' || ganeom, || eo || evid || gelloud || laza || '''unan''' || d'an || nebeuta, || eur wech || ar bloaz.
|-
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élevé]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || un || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]  
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || un || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'  
|||colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'  
Ligne 305 : Ligne 305 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ame || zo || || verc’h || vihan || kollet || '''he-unan'''.
|(1)|| Ame || zo || || verc'h || vihan || kollet || '''he-unan'''.
|-  
|-  
||| [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || ([[art|un]]) || <sup>[[1]]</sup>[[merc'h|fille]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petite]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]-un
||| [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || ([[art|un]]) || <sup>[[1]]</sup>[[merc'h|fille]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petite]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]-un
Ligne 501 : Ligne 501 :
|(6)|| Ar per || zo || aet || darev || '''unan a unan'''.  
|(6)|| Ar per || zo || aet || darev || '''unan a unan'''.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[per|poires]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[darev|mûr]] || un [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> un  
||| [[art|le]] [[per|poires]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[darev|mûr]] || un [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> un  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les poires ont mûri les unes après les autres.'
|||colspan="15" | 'Les poires ont mûri les unes après les autres.'
Ligne 624 : Ligne 624 :
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[kof|ventre]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[kof|ventre]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'J’ai un de ces gargouillements dans le ventre !'  
|||colspan="15" | 'J'ai un de ces gargouillements dans le ventre !'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]

Version actuelle datée du 28 juillet 2022 à 14:24

Unan est un cardinal qui dénote l'unité 1. Unan a aussi grammaticalisé en pronom indéfini anaphorique de type 'on', 'quelqu'un'.


(1) Amañ a zo bet unan bennag war an nor.
ici R y.a été un quelconque sur1 le porte
'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.'
Trégorrois, (Gros 1984:216).


Unan apparaît aussi en tant que pronom impersonnel existentiel ('Il existe quelqu'un qui... '). Avec un possessif, unan forme un réfléchi ou signifie 'seul' (ma-unan 'moi tout.e seul.e). C'est aussi une particule de discours.


Morphologie du cardinal unan

Le cardinal 1 est réalisé comme un lorsqu'il est suivi d'un nom (un aval, une pomme').

Lorsqu'il n'est pas suivi d'un nom, le cardinal est réalisé en standard comme unan comme si sa finale /-ɑ̃n/, homophone en synchronie de l'article défini an, servait la fonction nominale. Cette forme est parfois abrégée, selon les dialectes. Pour Fave (1998:134), une forme un/eun abrégée de unan est caractéristique du cornouaillais. On trouve cependant cette forme partout dans l'aire centrale (voir la carte 113 de l'ALBB).


Morphologie du pronom

variation dialectale

(2) B'e ùenang e i labourad ne ouiañ ked i mènn...
être R était un R était à4 travailler ne1 sais pas
'Il y en avait un qui travaillait je ne sais pas où... '
Vannetais (Riantec), RJ.,
collecté par B. Allaire, dico parlants 2018


genre

Le pronom anaphorique unan porte un trait abstrait de genre. Un adjectif après unan révèle son trait abstrait de genre en déclenchant une lénition s'il est féminin.


(3) Me m'bo unan vraz.
moi 1SG aurai un 1grand
'J'en aurai une grande.', 'Je prendrai une grande.'
Trégorrois, (Gros 1984:215).


(4) Evit kargañ e ranked kaout unan vras, sur 'hat !
pour charger R4 devait.on avoir un1 grand sûr !
'Il en fallait une grande pour charger, sûr !'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:112)


nombre: unan, re

Le pluriel du pronom impersonnel unan 'on' est re.


(1) Bout a zo re hag a achap.
être R y.a ceux que R1 échappe
'Il y en a quelques-uns qui s'échappent.'
Vannetais, Herrieu (1994:14)


(2) Bout a zo re ivez n'int ket ag ar vro.
être R1 y.a ceux aussi ne sont pas de le 1pays
'Il y en a aussi qui ne sont pas du pays.'
Vannetais, Herrieu (1994:§13)


(3) Hed-ha-hed get al linenn, hep dehan, [...] bernoù re lazhet.
long-et-long avec le ligne sans arrêt tas.PL ceux tu.é
'Tout le long du front, sans arrêt, des tas de cadavres.'
Vannetais, Herrieu (1994:24)


(4) Pelloc'h e kavomp c'hoazh re lazhet.[...] Nag a re lazhet !

'Plus loin, on trouve encore des morts [...] que de morts !'
Vannetais, Herrieu (1994:25)


pluriel de unan bennak, unan bennak pluriel

Le pluriel standard commun de unan bennak 'quelqu'un' est re bennak 'quelques uns'. Cependant, Kervella mentionne aussi un usage pluriel de unan bennak, qui pour lui équivaut sémantiquement à meur a hini. Le groupe unan bennak déclenche déclénche un accord syntaxiquement pluriel.


(5) Unan bennak int ha n'int ket deuet.
un quelconque sont et ne sont pas ven.u
'Ils sont quelques uns à ne pas être venus.'
Standard, Kervella (1947:§246)


En contraste avec les quantifieurs singuliers qui déclenchent tout de même un accord sémantique, ou les noms de groupe comme ur c'houplad 'un couple' ou un ilizad 'un ensemble d'humains dans une église', unan bennak a une lecture au singulier en isolation. La lecture impersonnelle du groupe nominal unan bennak 'on' est peut-être formellement la source de ce pluriel sémantique.

dérivation

Trépos (2001:§317) note les formes:

unanennou: 'quelques uns en particulier' (pluriel du singulatif de unan)
kwitibunan: 'tous sans exception' (sur l'étymologie 'kuit hep unan', selon Favereau 1993:§ 'gwitibunan')


Unan peut prendre un diminutif, qui n'a pas forcément portée sur lui. En (1), le diminutif a portée sur un élément temporel de la phrase.


(1) Unanig bennag a deu eur wech an amzer.
un.DIM quelconque R1 vient un 1fois le temps
'Quelques rares personnes viennent de temps en temps.'
* 'quelqu'un de petit en taille', * 'quelqu'un que j'aime bien'
Trégorrois, Gros (1984:174)


Unan peut être redupliqué autour de la coordination ha pour donner l'adverbe complexe 'un à un'.


(2) Distilhañ a rae e c'herioù, unan-hag-unan
articuler R faisait son1 mot.s un-et-un
'Il articulait ses mots un à un.'
Standard, Drezen (1990:69)


Syntaxe

pep unan, estroc'h evit unan

Unan peut être précédé de pep 'chaque'. Il signifie alors 'chacun' (littéralement /chaque un/).


(1) Hag en ur zegouezh ema e lec'h da bep unan da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


(2) Pep unan em gempenn...
chaque un se1 nettoyer
'Chacun se fait beau... '
Vannetais, Herrieu (1994:79)


(3) [ ɛʃtroh awɛ inõ ]
estroc'h -evit unan
autre.que que un
'plus d'un'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36)


(4) [ peb øːn no ɐn tɑ᷉ m nøs χwɑ᷉ nt]
Peb unan en do an tamm e neus c'hoant
chaque un R.3SGM aura le morceau R a envie
'Chacun aura le morceau qu'il veut.'
Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242)


ellipse en tête de relative

Unan peut être la tête d'une raltive, et peut y être élidé.


(1) Setu aze hag a ra ardou.
voici (un) que R1 fait manières
'En voilà un qui en fait des manières.'
Merser (2011:9)


unan vs. un

La distribution respective de unan et de un n'est pas toujours claire.


(2) Ma teue eun aneval da vankoud e ranked hebdale prena eun all.
si4 venait un animal à1 manquer R4 devait.on sans.retard acheter un autre
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'
Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7)


structure informationnelle

Unan peut opérer une reprise anaphorique.


(1) Ma veze savet moh ganeom, eo evid gelloud laza unan d'an nebeuta, eur wech ar bloaz.
si4 était élev.é cochons avec.nous est pour pouvoir tuer un pour1 le peu.le.plus un 1fois le an
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'
Léon (Cléder), Seite (1985:33)


Unan peut aussi porter un focus présentationnel.


(2) Setu unan, ar gwad é tiver a-zoc'htoñ.
[ voici un ] le sang à4 couler de.lui
'En voici un qui saigne.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Sémantique

Le pronom impersonnel unan peut référer à n'importe quel être animé ou inanimé. Il peut aussi référer au locuteur même. En (3), le locuteur parle à son frère qui s'agite dans le lit commun.


(3) N'eo ket unan evit repozi.
ne1 est pas un pour reposer
'C'est pas possible de dormir.'
Riou (1941:7)


Adverbe 'seul, solitaire'

Précédé d'un article ou d'un possessif, unan forme un composé adverbial signifiant 'seul, de façon solitaire'.


(1) Ame zo verc'h vihan kollet he-unan.
ici est (un) 1fille 1petite perd.u son-un
'J'ai ici une petite fille [perdue] toute seule.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


morphologie

En breton standard et dans la plupart des dialectes traditionnels, la forme du numéral cardinal 'un' et la forme signifiant 'seul' sont morphologiquement identiques.


(2) Me sonje din e oan ma eun, met Jose a zo digouet.
moi pensait à.moi R étais mon1 un mais Jose R est arriv.é
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Ce n'est cependant pas le cas dans tous les dialectes.


(3) Deit ounn me chunon.
ven.u suis mon un
'Je suis venu tout seul.'
Cornouaillais de l'est intérieur (Meslan), Martin (1929:181)


Ternes (1970:219) donne pour Groix la forme débutant par une consonne / kunãn, čunãn / . Cette consonne initiale est sujette aux mutations consonantiques.


(4) /jãzo n-igynãn / vs. /xizo n-ixynãn /
lui.est en-son1.un elle.est en-son2.un
'Il/elle est tout.e seul.e'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:220)


On trouve aussi des formes avec une initiale en -h: karantez an-(h)unan ('amour de soi-même' Favereau 1993:§'soi').

antécédent personnel

Le pronom possessif est co-référent avec le sujet de la phrase. Avec un antécédent personnel, le composé adverbial commence par un possessif coréférent suivi de unan qui peut être morphologiquement dérivé (pluriel, diminutif).


(5) Matriona gaezh a yae war goshaat ivez hec'h unanik.
Matriona1 chère R allait sur1 vieill.ir aussi son1,+C un.DIM
'Matriona vieillissait aussi seule.
Standard, ar Barzhig (1976:50)


(6) Eno e oan ma-unanig-penn.
y R4 étais mon2.un-DIM-tête
'J'étais là absolument tout seul.'
Trégorrois, Gros (1984:175)


Ce composé peut être invariable, mais il n'est pas rare de trouver des formes de pluriel à travers les dialectes.


(7) Emaint diouig eno o-unanou.
sont 2.petite y leur2.un-PL
'Elles sont deux pauvres filles là-bas toutes seules.'
Trégorrois, Gros (1984:175)


(7) /jãzo n-igynãn / vs. /nizo n-urxynãnew /
lui.est en-son1.un nous.est en-notre2.un.s
'Il est tout seul, nous sommes tous seuls'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:220)


Voir aussi Ternes (1970:220) pour d'autres exemples similaires à Groix.


antécédent impersonnel ou arbitraire: an unan

Cette structure peut signifier 'tout seul', 'soi-même'. Elle apparaît avec un antécédent impersonnel.


accord verbal impersonnel

Lorsque l'antécédent est un impersonnel réalisé par l'accord verbal, le composé commence par un article défini.


(1) Amañ ez eer an-unan.
ici R4 va.on le-un
'Ici on marche seul (à un enfant).'
Trégorrois, Gros (1984:186)


(2) d'ar poent-ze e ranked ober ar bara an unan.
à1 le temps-ci R4 devait.on faire le pain le un
'En ce temps là il fallait faire son pain soi-même.'
Ouessant, Gouedig (1982)


(3) Ne weler1 ket ar sioù an-unan1. (= Ne wel ket pep hini1 e1 sioù e-unan1.)
ne1 voit.on pas le défaut.s le-un
'On ne voit pas ses propres défauts.'
Menard & Kadored (2001:§ 'an-unan')


PRO arbitraire

En (4), le sujet de la phrase est une proposition infinitive dont le sujet n'est pas prononcé et est interprété comme arbitraire. Ce pronom silencieux (PRO) réfère à la personne qui fait l'action elle-même.


(4) Gwelloh eo __ ober ar homisionou an-unan.
mieux est [ PROARB faire le5 commissions le-un ]
'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.'
Trégorrois, Gros (1984:187)


sémantique

affinité avec le réfléchi

La structure qui signifie 'seul' glisse parfois sur un sens réfléchi.


(5) É oen é choñjal get-n-eign me unañ.
R4 étais à4 penser avec-1SG mon2 un
'Je songeais en moi-même.'
Vannetais, Le Bayon (1878)


unan a unan, 'un à un'

Le sens est aussi utilisé dans les distributifs.


(6) Ar per zo aet darev unan a unan.
le poires est all.é mûr un à1 un
'Les poires ont mûri les unes après les autres.'
M. Lincoln (05/2014)


Le réfléchi

Cette même structure signifiant 'tout seul' 'moi-même' est aussi la structure réalisant un réfléchi, 'mon propre X'... Combiné avec un déterminant possessif, unan obtient un pronom réfléchi.


(1) ... Ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan...
ne1 étaient seulement journ.ée.iers avait envie.é se1 mettre sur leur2 compte leur2-un
'C'était seulement des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte... '
Uhelgoat, Skragn (2002:9)


Pronom impersonnel unan

Les adjectifs numéraux cardinaux, lorsque non suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines (Gros 1984:182). Unan réalise donc très logiquement un impersonnel, portant sémantiquement le trait [+humain].


(1) Laret 'rafe unan eman ar gaouenn o kaozeal dezhi.
dire R ferait un est le 1chouette à4 parler à.elle
'On dirait que la chouette lui parle.'
Comes (1981:25)


(2) /'baw /vɛ 'ɛ :n ti /a re / 'al/
Bao e vez unan e ti ar re all.
maladroit R4 est un (en) maison le ceux autre
'On est maladroit chez les autres.'
Plozévet, Goyat (2012:242)


Voir (Gros 1984:216-7) pour d'autres exemples.


Minimiseur ket un unan

On trouve la forme un unan, littéralement /un un/, sous la portée de la négation. Comme dans l'expression française 'Il n'y a pas un chat (pas même un seul, pas le moindre)', la négation du minimiseur (unan) permet d'obtenir la lecture 'pas même un, pas le moindre'.


(1) Mat, Per, n'o doa ket frigaset un unan zoken.
bien Per ne 3PL avait pas écrasé un un même
'Bien, Per, ils n'en avaient pas écrasé la moindre (pas même une motte). '
Léon, Abeozen (1986:59)


(2) ... ne oa ket chomet un unan d'he gortoz...
ne1 était pas rest.é un un à la attendre
... pas un n'était resté à l'attendre. '
Léon, Abeozen (1986:38)


Adverbe a-unan

(1) He mamm-gaer ha hi na oant ket a-unan.
son2 mère-1belle et elle ne1 étaient pas a-un
'Sa belle-mère et elle n'étaient pas d'accord.'
Trégorrois, Gros (1984:188)


Particule de discours unan

(2) Hennez a zo eur forban, unan !
celui-là R1 est un forban un
'C'est un bandit, un vrai !'
Trégorrois, Gros (1984:489)


Expressions

'un de ces... '

L'expression d'intensification française un de ces... ne peut pas être transposée en breton (* Me meus * unan deus….). La dimension expressive peut être récupérée par les différentes formules d'intensification.


(3) Me meus kalz ael ba ma gof.
moi 1SG.a beaucoup vent dans mon1 ventre
'J'ai un de ces gargouillements dans le ventre !'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)

Horizons comparatifs

Schaden & al. (2020) étudient le chemin de grammaticalisation du latin unus à l'article indéfini un, à la lumière du cardinal et impersonnel anglais one.


Terminologie

Kervella (1947:§438) utilise le terme de raganv niveriñ pour unan (en opposition au cardinal un, ul, ur, anv-gwan pegementiñ).


Bibliographie

breton

  • Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82. texte.


horizons comparatifs

  • Schaden, Gerhard, Regine Eckardt, Dag Haug, Igor Yanovich. 2020. 'Latin UNUS and the discourse properties of unity cardinals', Canadian Journal of Linguistics 65:3, University of Toronto Press, 438-470. texte.