Différences entre les versions de « Tyers (2010b) »
De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
* Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennoù evit treiñ ar brezhoneg e galleg', ''[[Hor Yezh]]'' 262, 27–39. [traduction par Thierry Fohanno] | * Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennoù evit treiñ ar brezhoneg e galleg', ''[[Hor Yezh]]'' 262, 27–39. [traduction par Thierry Fohanno] | ||
: description de la construction du traducteur automatique Apertium en [[traitement automatique des langues]] | |||
: description de la construction du traducteur automatique Apertium en [[traitement automatique des langues]]. | |||
Le texte original est en anglais. | |||
* [[Tyers (2010)|Tyers, Francis M. 2010]]. 'Rule-based Breton to French machine translation', ''Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association of Machine Translation'', 174-181. [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2010.pdf texte] et [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2010_poster.pdf poster]. | |||
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]] | [[Category:ouvrages de recherche|Categories]] | ||
[[Category:TAL|Categories]] | [[Category:TAL|Categories]] |
Version actuelle datée du 14 décembre 2021 à 19:17
- Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennoù evit treiñ ar brezhoneg e galleg', Hor Yezh 262, 27–39. [traduction par Thierry Fohanno]
- description de la construction du traducteur automatique Apertium en traitement automatique des langues.
Le texte original est en anglais.
- Tyers, Francis M. 2010. 'Rule-based Breton to French machine translation', Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, 174-181. texte et poster.