Différences entre les versions de « Tyers (2010b) »

De Arbres
(Page créée avec « * Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennou´ evit treiñ ar brezhoneg e galleg', ''Hor Yezh'' (262, 27–39. [traduction par Thierry Fohan... »)
 
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennou´ evit treiñ ar brezhoneg e galleg', ''[[Hor Yezh]]'' (262, 27–39. [traduction par Thierry Fohanno]
* Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennoù evit treiñ ar brezhoneg e galleg', ''[[Hor Yezh]]'' 262, 27–39. [traduction par Thierry Fohanno]
 
 
 
: description de la construction du traducteur automatique Apertium en [[traitement automatique des langues]].
 
 
Le texte original est en anglais.
 
* [[Tyers (2010)|Tyers, Francis M. 2010]]. 'Rule-based Breton to French machine translation', ''Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association of Machine Translation'', 174-181. [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2010.pdf texte] et [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2010_poster.pdf poster].
 




[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:TAL|Categories]]
[[Category:TAL|Categories]]

Version actuelle datée du 14 décembre 2021 à 19:17

  • Tyers, Francis, M. 2010b. 'An treiñ emgefreek diazezet war reolennoù evit treiñ ar brezhoneg e galleg', Hor Yezh 262, 27–39. [traduction par Thierry Fohanno]


description de la construction du traducteur automatique Apertium en traitement automatique des langues.


Le texte original est en anglais.

  • Tyers, Francis M. 2010. 'Rule-based Breton to French machine translation', Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, 174-181. texte et poster.