Tu
Le nom tu, m. 'côté'.
(1) | Laket | 'peus | ho hiviz | war an tu gin. | ||||
mis | avez | votre chemise | sur le côté envers | |||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II) |
moyen
Dans une certaine mesure, tu sert aussi à dénoter le moyen. Gourmelon (2014:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente (un moyen malin).
(2) | N'eus tu ebet | da zibrennañ | an nor. | |||
ne1 y.a moyen.malin aucun | de1 dé-.verrouiller | le1 porte | ||||
'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.' | Gourmelon (2014:35) |
Il est possible que cette restriction sémantique soit sujette à variation dialectale.
Syntaxe
Le nom tu qui dénote le moyen (malin) prend comme argument interne une petite proposition (le moyen de faire qqch.), et parfois un expérienceur (pour qui ce moyen s'applique).
da ou pas?
La petite proposition argument de tu apparaît alternativement introduite ou non par la préposition da.
En (3), le premier da, sous la forme deomp, introduit l'expérienceur. Le second da introduit la petite proposition achap.
(3) | evit gwelet | ha bout 'oa | tu | deomp d’achap… |
pour voir | si être R était | moyen | à.nous à'échapper | |
'pour voir si nous avions moyen de nous échapper', Vannetais, Herrieu (1994:37) |
En (4), l'expérienceur co-réfère avec l'argument de but du verbe reiñ, 'donner'. La petite proposition er c'havet, 'le trouver', n'est pas introduite par da.
(4) | Mar laret d'ein | più e glasket, | M'hellou | rein d'oh | tu er havet. |
si dites à.moi | qui R1 cherchez | moi pourrai | donner à.vous | moyen le trouver | |
'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.' | |||||
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:68) |
Sémantique
Gourmelon (2014:35) considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein).
(5) | Gallout a ra | sammañ ouzhpenn daou c'hant livr | war e gein. | |||
pouvoir R1 fait | charger deux cent livre | sur1 son1 dos | ||||
'Il peut porter deux cent livres sur son dos.' | Gourmelon (2014:35) |
Gourmelon (2014:35) considère aussi que l'assentiment (Tu peux me faire une place?) ne peut pas non plus être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig?).
(6) | E c'hellit | tostaat | un tammig? | ||
R4 pouvez | proch.er | un morceau.DIM | Gourmelon (2014:35) | ||
'Vous pouvez vous rapprocher?' |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-37.