Tu

De Arbres

Le nom tu, m. dénote le 'côté'. Par extension, tu dénote aussi le moyen de faire ou obtenir quelque chose.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre3 chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

dérivation

Le préfixe an-, am- donne andu, amdu 'du mauvais côté'.


(2) Lakaet ac'h eus da votoù en andu. (= en amdu)
mis R.2SG a ton1 chaussure.s en+C 1.côté
'Tu as mis tes chaussures à l'envers.'
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:30)

Syntaxe

Le nom tu qui dénote le moyen prend comme argument interne une petite proposition (le moyen de faire qqch.), et parfois un expérienceur (pour qui ce moyen s'applique).


da ou pas?

La petite proposition argument de tu apparaît alternativement introduite ou non par la préposition da.

En (3), le premier da, sous la forme deomp, introduit l'expérienceur. Le second da introduit la petite proposition achap.


(3) evit gwelet ha bout 'oa tu deomp d’achap…
pour voir si être R était moyen à.nous à'échapper
'pour voir si nous avions moyen de nous échapper'
Vannetais, Herrieu (1994:37)


(4) Marteze e vefe tu din da gemer ac'hanoc'h.
peut-être R4 serait moyen à.moi de1 prendre P.vous
'Peut-être y aurait-il un moyen pour que je te/vous prenne.'
Herri, 167 cité dans Timm (1995:4)


En (5), l'expérienceur co-réfère avec l'argument de but du verbe reiñ 'donner'. La petite proposition er c'havet 'le trouver' n'est pas introduite par da.


(5) Mar laret d'ein più e glasket, M'hellou rein d'oh tu er havet.
si dites à.moi qui R1 cherchez moi pourrai donner à.vous moyen le trouver
'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:68)


Sémantique

moyen

Les constructions en tu 'zo peuvent dénoter le moyen, mais pas dans tous les contextes. Gourmelon (2014:35) propose de le traduire précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente ('un moyen malin').


(1) N'eus tu ebet da zibrennañ an nor.
ne1 y.a astuce aucun de1 dé-.verrouiller le1 porte
'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.'
Gourmelon (2014:35)


Cornillet (2020) traduit tu par 'moyen, occasion'.

  • Kavet em eus an tu da vont di
'J’ai trouvé le moyen d’aller là-bas'
  • Tu a zo da c’hourc’hemenn levrioù
'Il y a possibilité de commander des livres', Standard, Cornillet (2020)


Dans les autres usages du moyen, tu est en concurrence soit avec l'emprunt moien, où il est alors traduisible par 'moyen', soit avec le verbe gallout 'pouvoir'. Il est possible que la répartition dialectale de cette restriction sémantique soit sujette à variation.


capacité

Selon Kerrain (2001), Tu zo / N’eus ket tu, comme le verbe gallout, "indiquent la capacité ou l’incapacité". L'argument qui expérimente cette incapacité est amené par la préposition da.


(2) - Tu zo dit da brestañ da garr ? - N’eus ket tu, er c’harrdi emañ.
moyen est à.toi de1 prêter ton1 voiture ne1'est pas moyen en.le garage est
'Tu ne peux pas prêter ta voiture? - Non, elle est au garage.'
Kerrain (2001)


Gourmelon (2014:35), au contraire, considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein).


(3) Gallout a ra sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein.
pouvoir R1 fait charger au.delà deux cent livre sur1 son1 dos
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.'
Gourmelon (2014:35)


Il y a manifestement variation. Cornillet (2020) a un exemple médian avec le breton standard gouzout an tu d'ober udb. 'savoir s’y prendre pour faire qqch'. Quand on 'sait le moyen de faire' quelque chose, on en 'a la capacité'.


Cornillet (2020) a un autre emploi avec la préposition da, qui exprime 'avoir l'occasion (de)'.


  • Tu 'vo deoc'h furchal
'Vous aurez l’occasion de chercher', Standard, Cornillet (2020)


* assentiment, permission

L'assentiment (Gourmelon 2014:35) ou la permission (Kerrain 2001) ne peuvent pas être réalisés par une périphrase usant du nom tu (Tu peux me faire une place? n'est pas traduisible par * Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig?).


(4) E c'hellit tostaat un tammig?
R4 pouvez proch.er un morceau.DIM
'Vous pouvez vous rapprocher?'
Gourmelon (2014:35)

Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-37.