Différences entre les versions de « Tu »

De Arbres
Ligne 47 : Ligne 47 :


== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== moyen ===
Dans une certaine mesure, ''tu'' sert aussi à dénoter le [[moyen]]. [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente (un moyen malin).
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eus tu ebet || da zibrennañ || an nor.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] moyen.malin [[ebet|aucun]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].verrouiller || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> porte
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.'||||  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35)
|}
Il est possible que cette restriction sémantique soit sujette à variation dialectale.


[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom ''tu'' ([[*]] ''Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein'').  
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom ''tu'' ([[*]] ''Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein'').  
Ligne 70 : Ligne 86 :
|||colspan="4" | 'Vous pouvez vous rapprocher?'
|||colspan="4" | 'Vous pouvez vous rapprocher?'
|}
|}
=== moyen ===
Dans une certaine mesure, ''tu'' sert aussi à dénoter le [[moyen]]. [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente (un moyen malin).
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eus tu ebet || da zibrennañ || an nor.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] moyen.malin [[ebet|aucun]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].verrouiller || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> porte
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.'||||  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35)
|}
Il est possible que cette restriction sémantique soit sujette à variation dialectale.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 3 octobre 2016 à 17:08

Le nom tu, m. dénote le 'côté'. Par extension, tu dénote aussi le moyen de faire ou obtenir quelque chose.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)


Syntaxe

Le nom tu qui dénote le moyen (malin) prend comme argument interne une petite proposition (le moyen de faire qqch.), et parfois un expérienceur (pour qui ce moyen s'applique).


da ou pas?

La petite proposition argument de tu apparaît alternativement introduite ou non par la préposition da.

En (3), le premier da, sous la forme deomp, introduit l'expérienceur. Le second da introduit la petite proposition achap.


(3) evit gwelet ha bout 'oa tu deomp d’achap…
pour voir si être R était moyen à.nous à'échapper
'pour voir si nous avions moyen de nous échapper', Vannetais, Herrieu (1994:37)


En (4), l'expérienceur co-réfère avec l'argument de but du verbe reiñ, 'donner'. La petite proposition er c'havet, 'le trouver', n'est pas introduite par da.


(4) Mar laret d'ein più e glasket, M'hellou rein d'oh tu er havet.
si dites à.moi qui R1 cherchez moi pourrai donner à.vous moyen le trouver
'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:68)


Sémantique

moyen

Dans une certaine mesure, tu sert aussi à dénoter le moyen. Gourmelon (2014:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente (un moyen malin).


(2) N'eus tu ebet da zibrennañ an nor.
ne1 y.a moyen.malin aucun de1 dé-.verrouiller le1 porte
'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.' Gourmelon (2014:35)


Il est possible que cette restriction sémantique soit sujette à variation dialectale.

Gourmelon (2014:35) considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein).


(5) Gallout a ra sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein.
pouvoir R1 fait charger au.delà deux cent livre sur1 son1 dos
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' Gourmelon (2014:35)


Gourmelon (2014:35) considère aussi que l'assentiment (Tu peux me faire une place?) ne peut pas non plus être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig?).


(6) E c'hellit tostaat un tammig?
R4 pouvez proch.er un morceau.DIM Gourmelon (2014:35)
'Vous pouvez vous rapprocher?'

Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-37.