Différences entre les versions de « Tu »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''tu'', m. 'côté'. Dans une certaine mesure, ''tu'' sert aussi à dénoter le [[moyen]]. [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière".
Le [[nom]] ''tu'', m. 'côté'.  




Ligne 12 : Ligne 12 :


= moyen =
= moyen =
Dans une certaine mesure, ''tu'' sert aussi à dénoter le [[moyen]]. [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente (un moyen malin).
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eus tu ebet || da zibrennañ || an nor.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] moyen.malin [[ebet|aucun]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].verrouiller || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> porte
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.'||||  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35)
|}
Il est possible que cette restriction sémantique soit sujette à variation dialectale.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 22 : Ligne 37 :
La [[petite proposition]] [[argument]] de ''tu'' apparaît alternativement introduite ou non par la [[préposition]] ''da''.  
La [[petite proposition]] [[argument]] de ''tu'' apparaît alternativement introduite ou non par la [[préposition]] ''da''.  


En (1), le premier ''[[da]]'', sous la forme ''deomp'', introduit l'[[expérienceur]]. Le second ''[[da]]'' introduit la [[petite proposition]] ''achap''.   
En (3), le premier ''[[da]]'', sous la forme ''deomp'', introduit l'[[expérienceur]]. Le second ''[[da]]'' introduit la [[petite proposition]] ''achap''.   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| evit gwelet || ha bout 'oa || '''tu''' ||deomp d’achap…
| (3)|| evit gwelet || ha bout 'oa || '''tu''' ||deomp d’achap…
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[gwelout|voir]] ||[[C.ha(g)|si]] [[bout|être]] [[R]] [[COP|était]]|| moyen ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[da|à]]'échapper
| || [[evit|pour]] [[gwelout|voir]] ||[[C.ha(g)|si]] [[bout|être]] [[R]] [[COP|était]]|| moyen ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[da|à]]'échapper
Ligne 34 : Ligne 49 :




En (2), l'[[expérienceur]] [[coréfère]] avec l'[[argument]] de [[but]] du verbe ''[[reiñ]]'', 'donner'. La [[petite proposition]] ''er c'havet'', 'le trouver', n'est pas introduite par ''[[da]]''.   
En (4), l'[[expérienceur]] [[coréfère]] avec l'[[argument]] de [[but]] du verbe ''[[reiñ]]'', 'donner'. La [[petite proposition]] ''er c'havet'', 'le trouver', n'est pas introduite par ''[[da]]''.   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Mar laret d'ein|| più e glasket,|| M'hellou ||rein d'oh ||'''tu''' er havet.
| (4) ||Mar laret d'ein|| più e glasket,|| M'hellou ||rein d'oh ||'''tu''' er havet.
|-
|-
||| [[ma|si]] dites [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[piv|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherchez]] ||[[pfi|moi]] [[gallout|pourrai]] ||[[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||moyen [[POP|le]] [[kavout|trouver]]
||| [[ma|si]] dites [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[piv|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherchez]] ||[[pfi|moi]] [[gallout|pourrai]] ||[[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||moyen [[POP|le]] [[kavout|trouver]]
Ligne 54 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Gallout a ra ||sammañ ouzhpenn daou c'hant livr ||war e gein.  
|(5)|| Gallout a ra ||sammañ ouzhpenn daou c'hant livr ||war e gein.  
|-
|-
| || [[gallout|pouvoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| charger [[les numéraux cardinaux|deux cent]] livre ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> dos
| || [[gallout|pouvoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| charger [[les numéraux cardinaux|deux cent]] livre ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> dos
Ligne 66 : Ligne 81 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| E c'hellit ||tostaat ||un tammig?  
|(6)|| E c'hellit ||tostaat ||un tammig?  
|-
|-
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvez]] || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]]||||  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35)  
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvez]] || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]]||||  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35)  

Version du 13 septembre 2016 à 12:27

Le nom tu, m. 'côté'.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)


moyen

Dans une certaine mesure, tu sert aussi à dénoter le moyen. Gourmelon (2014:35) propose de le traduire alors précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente (un moyen malin).


(2) N'eus tu ebet da zibrennañ an nor.
ne1 y.a moyen.malin aucun de1 dé-.verrouiller le1 porte
'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.' Gourmelon (2014:35)


Il est possible que cette restriction sémantique soit sujette à variation dialectale.


Syntaxe

Le nom tu qui dénote le moyen (malin) prend comme argument interne une petite proposition (le moyen de faire qqch.), et parfois un expérienceur (pour qui ce moyen s'applique).


da ou pas?

La petite proposition argument de tu apparaît alternativement introduite ou non par la préposition da.

En (3), le premier da, sous la forme deomp, introduit l'expérienceur. Le second da introduit la petite proposition achap.


(3) evit gwelet ha bout 'oa tu deomp d’achap…
pour voir si être R était moyen à.nous à'échapper
'pour voir si nous avions moyen de nous échapper', Vannetais, Herrieu (1994:37)


En (4), l'expérienceur coréfère avec l'argument de but du verbe reiñ, 'donner'. La petite proposition er c'havet, 'le trouver', n'est pas introduite par da.


(4) Mar laret d'ein più e glasket, M'hellou rein d'oh tu er havet.
si dites à.moi qui R1 cherchez moi pourrai donner à.vous moyen le trouver
'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:68)


Sémantique

Gourmelon (2014:35) considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein).


(5) Gallout a ra sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein.
pouvoir R1 fait charger deux cent livre sur1 son1 dos
'Il peut porter deux cent livres sur son dos.' Gourmelon (2014:35)


Gourmelon (2014:35) considère aussi que l'assentiment (Tu peux me faire une place?) ne peut pas non plus être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig?).


(6) E c'hellit tostaat un tammig?
R4 pouvez proch.er un morceau.DIM Gourmelon (2014:35)
'Vous pouvez vous rapprocher?'


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-37.