Différences entre les versions de « Tu »
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Laket ||'peus || ho || hiviz || war || an '''tu''' || gin. | |(1)|| Laket || 'peus || ho || hiviz || war || an '''tu''' || gin. | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat| | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[kaout|avez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[art|le]] côté || envers | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | |||colspan="10" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Lakaet || ac'h eus || da || votoù || en || '''an'''du.|| (= en '''am'''du) | |(2)|| Lakaet || ac'h eus || da || votoù || en || '''an'''du. || (= en '''am'''du) | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat| | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].2SG [[kaout|a]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]]<sup>[[+C]]</sup> || [[an-, am-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.côté | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tu as mis tes chaussures à l'envers.' | |||colspan="10" | 'Tu as mis tes chaussures à l'envers.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:30) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
=== ''da'' ou pas? === | === ''da'' ou pas ? === | ||
La [[petite proposition]] [[argument]] de ''tu'' apparaît alternativement introduite ou non par la [[préposition]] ''da''. | La [[petite proposition]] [[argument]] de ''tu'' apparaît alternativement introduite ou non par la [[préposition]] ''da''. | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| evit gwelet || ha bout 'oa || '''tu''' ||'''d'''eomp '''d'''’achap… | |(3)|| evit gwelet || ha bout 'oa || '''tu''' || '''d'''eomp '''d'''’achap… | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] [[gwelout|voir]] ||[[C.ha(g)|si]] [[bout|être]] [[R]] [[COP|était]]|| moyen ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[da|à]] [[achap|échapper]] | ||| [[evit|pour]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|si]] [[bout|être]] [[R]] [[COP|était]] || moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[da|à]] [[achap|échapper]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'pour voir si nous avions moyen de nous échapper' | ||| colspan="10" | 'pour voir si nous avions moyen de nous échapper' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Marteze ||e vefe '''tu''' ||din || '''da''' gemer || ac'hanoc'h. | |(4)|| Marteze || e vefe '''tu''' || din || '''da''' gemer || ac'hanoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[marteze|peut-être]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[marteze|peut-être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]] || P.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Peut-être y aurait-il un moyen pour que je te/vous prenne.' | ||| colspan="10" | 'Peut-être y aurait-il un moyen pour que je te/vous prenne.' | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||Mar || laret || d'ein|| più || e glasket,|| M'hellou ||rein || d'oh ||'''tu''' || er || havet. | |(5)|| Mar || laret || d'ein || più || e glasket, || M'hellou || rein || d'oh || '''tu''' || er || havet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]] || [[lavarout|dites]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherchez]] || [[pfi|moi]] [[gallout|pourrai]] ||[[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || moyen || [[POP|le]] || [[kavout|trouver]] | ||| [[ma(r)|si]] || [[lavarout|dites]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherchez]] || [[pfi|moi]] [[gallout|pourrai]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || moyen || [[POP|le]] || [[kavout|trouver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.' | |||colspan="10" | 'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:68) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:68) | ||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'eus || '''tu'''|| ebet || da || zibrennañ || an nor. | |(1)|| N'eus || '''tu''' || ebet || da || zibrennañ || an nor. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || astuce ||[[ebet|aucun]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé-]].[[prennañ|verrouiller]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[dor|porte]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || astuce || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé-]].[[prennañ|verrouiller]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.' | |||colspan="10" | 'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) | |||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
* '''''Tu''' zo '''d'''eoc'h '''da''' goumanantiñ bremañ''... | * '''''Tu''' zo '''d'''eoc'h '''da''' goumanantiñ bremañ''... | ||
: 'Vous pouvez vous abonner maintenant...' | : 'Vous pouvez vous abonner maintenant... ' | ||
::: ''Standard'', Site des éditions ''[https://alliamm.bzh/Koumanantin.php Al Liamm]'' | ::: ''Standard'', Site des éditions ''[https://alliamm.bzh/Koumanantin.php Al Liamm]'' | ||
==== sans ''da'' devant l'infinitive ==== | ==== sans ''da'' devant l'infinitive ==== | ||
Ligne 132 : | Ligne 133 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||-|| '''Tu''' || zo || dit || da || brestañ || da || garr ? || -|| N’eus || ket || '''tu''', || er || c’harrdi || emañ. | |(2)||- || '''Tu''' || zo || dit || da || brestañ || da || garr ? || - || N’eus || ket || '''tu''', || er || c’harrdi || emañ. | ||
|- | |||
||||| moyen || [[zo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[prestañ|prêter]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[karr|voiture]] |||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|est]] || [[ket|pas]] || moyen || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[karrdi|garage]] || [[emañ|est]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Tu ne peux pas prêter ta voiture ? - Non, elle est au garage.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Taolenn || ha || blaz || braouac'hus || ne || vo || ket || tu || da || hani || ac'hanomp || ankouaat || ken || tre || ma || vevahomp ! | |||
|- | |- | ||
|||| | ||| [[taolenn|tableau]] || [[&|et]] || [[blaz|odeur]] || [[braouac'hus|effarant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || moyen || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[hini|celui]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[ankounac'haat|oublier]] || [[ken|plus]] || [[tre|tant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vivrons]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:24) | |||
|} | |} | ||
Ligne 146 : | Ligne 158 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Gallout || a ra || sammañ || ouzhpenn || daou || c'hant || livr || war || e || gein. | ||
|- | |- | ||
||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|deux cent]] || livre || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] | ||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|deux cent]] || livre || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] | ||
Ligne 171 : | Ligne 183 : | ||
=== * assentiment, permission === | === * assentiment, permission === | ||
L'assentiment ([[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:35) ou la permission ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]) ne peuvent pas être réalisés par une périphrase usant du nom ''tu'' (''Tu peux me faire une place?'' n'est pas traduisible par [[*]] ''Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig?''). | L'assentiment ([[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:35) ou la permission ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]) ne peuvent pas être réalisés par une périphrase usant du nom ''tu'' (''Tu peux me faire une place ?'' n'est pas traduisible par [[*]] ''Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig ?''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| E || c'hellit || tostaat || un tammig ? | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvez]] || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Vous pouvez vous rapprocher?' | |||colspan="10" | 'Vous pouvez vous rapprocher ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) | |||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) | ||
|} | |} | ||
Version du 10 mai 2022 à 16:54
Le nom tu, m. dénote le 'côté'. Par extension, tu dénote aussi le moyen de faire ou obtenir quelque chose.
(1) | Laket | 'peus | ho | hiviz | war | an tu | gin. | ||||||
m.is | avez | votre3 | chemise | sur | le côté | envers | |||||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe an-, am- donne andu, amdu 'du mauvais côté'.
(2) | Lakaet | ac'h eus | da | votoù | en | andu. | (= en amdu) | ||||||
m.is | R.2SG a | ton1 | chaussure.s | en+C | dé1.côté | ||||||||
'Tu as mis tes chaussures à l'envers.' | |||||||||||||
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:30) |
Syntaxe
Le nom tu qui dénote le moyen prend comme argument interne une petite proposition (le moyen de faire qqch.), et parfois un expérienceur (pour qui ce moyen s'applique).
da ou pas ?
La petite proposition argument de tu apparaît alternativement introduite ou non par la préposition da.
En (3), le premier da, sous la forme deomp, introduit l'expérienceur. Le second da introduit la petite proposition achap.
(3) | evit gwelet | ha bout 'oa | tu | deomp d’achap… | |||||||||
pour voir | si être R était | moyen | à.nous à échapper | ||||||||||
'pour voir si nous avions moyen de nous échapper' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:37) |
(4) | Marteze | e vefe tu | din | da gemer | ac'hanoc'h. | ||||||||
peut-être | R4 serait moyen | à.moi | de1 prendre | P.vous | |||||||||
'Peut-être y aurait-il un moyen pour que je te/vous prenne.' | |||||||||||||
Herri, 167 cité dans Timm (1995:4) |
En (5), l'expérienceur co-réfère avec l'argument de but du verbe reiñ 'donner'. La petite proposition er c'havet 'le trouver' n'est pas introduite par da.
(5) | Mar | laret | d'ein | più | e glasket, | M'hellou | rein | d'oh | tu | er | havet. | ||
si | dites | à.moi | qui | R1 cherchez | moi pourrai | donner | à.vous | moyen | le | trouver | |||
'Si vous me dites qui vous cherchez, Je pourrai vous aider à le découvrir.' | |||||||||||||
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:68) |
Sémantique
moyen
Les constructions en tu 'zo peuvent dénoter le moyen, mais pas dans tous les contextes. La variation est sémantique et syntaxique.
Cornillet (2020) traduit tu par 'moyen, occasion, possibilité'. La préposition da introduit la proposition infinitive.
- Kavet em eus an tu da vont di
- 'J’ai trouvé le moyen d’aller là-bas'
- Tu a zo da c’hourc’hemenn levrioù
- 'Il y a possibilité de commander des livres'
- Standard, Cornillet (2020)
Gourmelon (2014:35) propose de traduire le nom tu précisément par "le truc, l'astuce, le bon procédé, l'art et la manière". Le moyen est donc, dans cette expression, qualifié de manière inhérente ('un moyen malin').
(1) | N'eus | tu | ebet | da | zibrennañ | an nor. | |||||||
ne1 y.a | astuce | aucun | de1 | dé-.verrouiller | le 1porte | ||||||||
'Il n'y a pas moyen de déverrouiller la porte.' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
avec da devant l'infinitive
Lorsque la préposition da introduit la proposition infinitive et que l'expérienceur est aussi exprimé, deux prépositions da apparaissent à la suite.
- Tu zo deoc'h da goumanantiñ bremañ...
- 'Vous pouvez vous abonner maintenant... '
- Standard, Site des éditions Al Liamm
sans da devant l'infinitive
On trouve aussi des exemples sans la préposition da devant l'infinitive; seul l'expérienceur apparaît alors comme argument de la préposition da. A noter que dans cet exemple, Cornillet (2020) traduit tu par occasion (de)'.
- Tu 'vo deoc'h furchal
- 'Vous aurez l’occasion de chercher'
- Standard, Cornillet (2020)
capacité
Il y a manifestement variation dialectale quant à la possibilité d'utiliser tu dans le sens de 'capacité, technique ou physique'. Selon Kerrain (2001), Tu zo / N’eus ket tu, comme le verbe gallout, "indiquent la capacité ou l’incapacité". L'argument qui expérimente cette incapacité, l'expérienceur, est amené par la préposition da.
(2) | - | Tu | zo | dit | da | brestañ | da | garr ? | - | N’eus | ket | tu, | er | c’harrdi | emañ. |
moyen | est | à.toi | de1 | prêter | ton1 | voiture | ne1 est | pas | moyen | en.le | 5garage | est | |||
'Tu ne peux pas prêter ta voiture ? - Non, elle est au garage.' | |||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(3) | Taolenn | ha | blaz | braouac'hus | ne | vo | ket | tu | da | hani | ac'hanomp | ankouaat | ken | tre | ma | vevahomp ! | |
tableau | et | odeur | effarant | ne1 | sera | pas | moyen | à1 | celui | de.nous | oublier | plus | tant | que4 | vivrons | ||
'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:24) |
Gourmelon (2014:35), au contraire, considère que le moyen au sens strict de capacité ne peut pas être réalisé par une périphrase usant du nom tu (* Tu 'zo dezhañ sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein).
(4) | Gallout | a ra | sammañ | ouzhpenn | daou | c'hant | livr | war | e | gein. | |||
pouvoir | R1 fait | charger | au.delà | deux cent | livre | sur1 | son1 | dos | |||||
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
(gouzout) an tu da ober udb.
L'expression (gouzout) an tu da ober udb. représente un exemple médian. Quand on 'sait le moyen de faire quelque chose', on en 'a la capacité'.
- gouzout an tu d'ober udb.
- 'savoir s’y prendre pour faire qqch'.
- ’M eus aon, Alanig, c’houi a oar an tu da liva kaer pep tra
- 'Je pense, Alanig, que tu sais bien présenter toute chose.'
* assentiment, permission
L'assentiment (Gourmelon 2014:35) ou la permission (Kerrain 2001) ne peuvent pas être réalisés par une périphrase usant du nom tu (Tu peux me faire une place ? n'est pas traduisible par * Tu 'zo deoc'h tostaat un tammig ?).
(5) | E | c'hellit | tostaat | un tammig ? | |||||||||
R4 | pouvez | proch.er | un morceau.petit | ||||||||||
'Vous pouvez vous rapprocher ?' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
compétition lexicale
Dans les différents usages du sens 'moyen (de)', tu est en concurrence soit avec l'emprunt moien, où il est alors traduisible par 'moyen', soit avec le verbe gallout 'pouvoir'. Il est possible que la répartition dialectale de cette restriction sémantique soit aussi sujette à variation.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-37.