Différences entre les versions de « Truez »
(Remplacement de texte — « ||d » par « || d ») |
|||
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Anez || am || oa || '''true''', || vijen || ket || deut || aman. | |(1)|| Anez || am || oa || '''true''', || vijen || ket || deut || aman. | ||
|- | |- | ||
||| [[anez|sans]] || [[R]].1SG || [[kaout|avait]] || pitié || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[dont| | ||| [[anez|sans]] || [[R]].1SG || [[kaout|avait]] || pitié || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup> [[kêr|village]] || pitoy.[[-ek|ant]] || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]] | ||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup> [[kêr|village]] || pitoy.[[-ek|ant]] || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16) | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | cité dans [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101) | |||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 44 : | ||
|(3)|| Méd || ni || pa || welem || kement-se, || a veze || '''didruez''' || ouz || ar filouter... | |(3)|| Méd || ni || pa || welem || kement-se, || a veze || '''didruez''' || ouz || ar filouter... | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.pitié || [[ouzh|à]] || [[art|le]] filou | ||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.pitié || [[ouzh|à]] || [[art|le]] filou | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mais nous quand on voyait cela, on était sans pitié pour le filou... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107) | ||
|} | |} | ||
=== genre === | === genre === | ||
Ligne 55 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Un '''druez''' | |(4)|| Un '''druez''' || e || vefe || d'ur || gumun || evel || homañ ... | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>pitié || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[da|à]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[kumun|commune]] || [[evel|comme]] || [[DEM|celle-ci]] | ||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>pitié || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[da|à]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[kumun|commune]] || [[evel|comme]] || [[DEM|celle-ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ce serait une pitié pour une commune comme celle-ci.... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard/standard'', [[Drezen (1947)|Drezen (1947]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 74 : | ||
|(1)|| Truez am-eus '''outañ'''. | |(1)|| Truez am-eus '''outañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || pitié [[R]].1SG | | || pitié [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai de la pitié pour lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'inspirer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 94 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] [[tamm|morceau]] || [[ezhomm|besoin]] || [[dimeuz|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] [[tamm|morceau]] || [[ezhomm|besoin]] || [[dimeuz|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 104 : | Ligne 107 : | ||
||| [[sellout|regardez]] || [[a|en]]<sup>[[1]]</sup> || pitié || [[eus|de]] || [[art|un]] [[den|homme]] || malheureux || [[pfi|vous]] || [[pe-|quel]].[[hini|ceux]] || [[R]] [[zo|est]] || [[yac'h|sain]] || [[&|et]] || valide | ||| [[sellout|regardez]] || [[a|en]]<sup>[[1]]</sup> || pitié || [[eus|de]] || [[art|un]] [[den|homme]] || malheureux || [[pfi|vous]] || [[pe-|quel]].[[hini|ceux]] || [[R]] [[zo|est]] || [[yac'h|sain]] || [[&|et]] || valide | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Prenez en pitié le malheureux, vous qui êtes valide et en bonne santé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:37) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 novembre 2022 à 19:23
Le nom truez dénote la 'pitié'.
(1) | Anez | am | oa | true, | vijen | ket | deut | aman. | |||||||||
sans | R.1SG | avait | pitié | serais | pas | ven.u | ici | ||||||||||
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' | |||||||||||||||||
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 592 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de '(Ayez) pitié'.
dérivation
L'adjectif truezek 'pitoyable, qui évoque de la pitié' est construit avec le suffixe adjectival -ek.
(2) | Ur gér | truhek | é | Karnasen-man. | |||||||||||||
un 1 village | pitoy.ant | est | Karnasen-là | ||||||||||||||
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | |||||||||||||||||
Jaffré (1986:16) | |||||||||||||||||
cité dans Schapansky (1996:101) |
L'adjectif 'sans pitié, qui n'a pas de pitié' se construit avec le préfixe privatif di-.
(3) | Méd | ni | pa | welem | kement-se, | a veze | didruez | ouz | ar filouter... | ||||||||||
mais | nous | quand1 | voyions | autant-ça | R1 était | sans1.pitié | à | le filou | |||||||||||
'Mais nous quand on voyait cela, on était sans pitié pour le filou... ' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:107) |
genre
C'est un nom féminin.
(4) | Un druez | e | vefe | d'ur | gumun | evel | homañ ... | ||||||||||||
un 1pitié | R4 | serait | à un1 | commune | comme | celle-ci | |||||||||||||
'Ce serait une pitié pour une commune comme celle-ci.... ' | |||||||||||||||||||
Léonard/standard, Drezen (1947:18) |
Syntaxe
ouzh
(1) | Truez am-eus outañ. | ||||||||||||||||
pitié R.1SG a à.lui | |||||||||||||||||
'J'ai de la pitié pour lui.' | |||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'inspirer') |
Sémantique
alternatives
Comme en français, le mot trugarez 'merci' fait concurrence à truez 'pitié' (cf. sans pitié, sans merci).
(2) | N'am euz | foeltr tamm | ezom | dimeuz | e drugarez. | ||||||||||||
ne1 1SG a | foutre morceau | besoin | de | son1 merci | |||||||||||||
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' | |||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57) |
sellout a druez, 'prendre en pitié'
(3) | Sellit | a | drue | eus | eun den | reuzeudik, | c'houi | pere | a zo | yac'h | ha | divac'hagn. | |||||||||
regardez | en1 | pitié | de | un homme | malheureux | vous | quel.ceux | R est | sain | et | valide | ||||||||||
'Prenez en pitié le malheureux, vous qui êtes valide et en bonne santé.' | |||||||||||||||||||||
Bas-Trégor, Al Lay (1925:37) |
Diachronie et horizons comparatifs
Matasović (2009) postule un adjectif proto-celtique * trowgo- 'désolé, triste', donnant le nom propre gaulois Trouceti-marus, le vieil irlandais trúag, tróg, le vieux gallois et le moyen gallois tru, le cornique tru.
Deshayes (2003:'tru') propose un celtique commun * tro(u)go-, donnant le gaulois trougo- 'malheureux', le vieil irlandais trùag 'malheureux', le gallois tru 'misérable, malheureux, pitoyable', le cornique tru 'hélas' et truan 'misérable, pauvre, malheureux'.
En vieux breton, Deshayes (2003) donne la forme truu (v.1050). Evans & Fleuriot (1985) relèvent tru et trued, qu'ils traduisent par 'pitié, humanité'.
Deshayes (2003) relève au début du XVI° tru, réalisant le nom 'hère' et l'adjectif 'misérable'. En breton moderne, la forme tru a disparu, au profit de truez 'pitié'. On la voit encore dans le nom dérivé trugarez 'merci'.
Matasović (2009) postule le gaulois * trūg-ant-, * trowgant- de même racine avec une forme verbale au participe présent, ensuite emprunté par le français truand 'mendiant'. Troude (1886:5-7) avait comparé l'adjectif breton truant 'digne de pitié' et le provençal truant 'mendiant', et proposé qu'il s'agissait d'un des rares emprunts au breton. Il s'agit en fait d'un emprunt celtique par le gaulois * trūganto 'mendiant, vagabond' (CNRTL), qui donne l'ancien provençal truan 'celui qui vagabonde, qui mendie', l'espagnol truhán 'bateleur', ou le portuguais truão 'bateleur').