Différences entre les versions de « Troude & Milin (1862) »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* [[Troude & Milin (1862)|Troude et Milin. 1862]]. ''Colloque Français et Breton ou Nouveau Vocabulaire, édition entièrement refondue sur un plan nouveau'', J.B. et A. Lefournier à Brest, et J. Salaun à Quimper.
* Troude et Milin. 1862. ''Colloque Français et Breton ou Nouveau Vocabulaire, édition entièrement refondue sur un plan nouveau'', J.B. et A. Lefournier à Brest, et J. Salaun à Quimper.




Ligne 6 : Ligne 6 :


=== histoire éditoriale ===
=== histoire éditoriale ===
* Troude et Milin. 1914. ''Colloque français & breton ou nouveau vocabulaire'', ''12è éd. ent. ref. sur un plan nouveau'', D. Derrien (éd.), Brest et J. Salaün (éd.), Quimper. [https://diocese-quimper.fr/bibliotheque/items/show/9775 texte].


Vers 1857, Troude et Milin avaient déjà produit une première adaptation de [[De Ploesquellec (1717)]]
Vers 1857, Troude et Milin avaient déjà produit une première adaptation de [[De Ploesquellec (1717)]]
Ligne 11 : Ligne 14 :
* [[Troude & Milin (1857)|Troude et Milin. 1857]]? ''Nouvelles Conversations en Breton et en Français – Divizou Brezhonek ha Gallek'', L. Prud'homme, imprimeur-libraire, Saint-Brieuc.  
* [[Troude & Milin (1857)|Troude et Milin. 1857]]? ''Nouvelles Conversations en Breton et en Français – Divizou Brezhonek ha Gallek'', L. Prud'homme, imprimeur-libraire, Saint-Brieuc.  
: Ce livre s'était moins bien vendu que les ''colloquou'' d'alors ([[Le Goaziou (1950)|Le Goaziou 1950]]), ce qui peut expliquer le changement d'imprimeur.
: Ce livre s'était moins bien vendu que les ''colloquou'' d'alors ([[Le Goaziou (1950)|Le Goaziou 1950]]), ce qui peut expliquer le changement d'imprimeur.
=== à ne pas confondre ===
Les ''colloques'' bilingues français-breton ont une longue histoire, initiée dès 1626 par Quiquer, et abondamment nourrie par ses suivants.
* [[Qu.|G. Quiquer de Roscoff. 1626]]. ''Dictionnaire et Colloques Francois et Breton'', Georges Allienne (éd.), Morlaix.
* [[COL.]]: [[De Ploesquellec (1717)|De Ploesquellec. 1717]]. ''Nouveau Dictionnaire ou Colloque François et Breton, Très Utile Pour Ceux Qui Sont Curieux D’Apprendre L’Une ou l’Autre de ces Deux Langues'', première édition (Fleuron), à Morlaix, Chez le sieur De Ploesquellec, Imp. Et Lib. Proche le pont de Bourret, De Ploesquellec, Morlaix.
Il existe aussi un ouvrage, ''Collocou ar c'halvar'', composé en 1737 et cité dans son édition de 1834 par [[Hemon (2000)]].
* [[CO.]]: [[CO.|Le Bris, Ch. 1737]]. ''Collocou ar C'halvar, pe autramant antretienou ha meditationou var Passion hon autrou Jesus-Christ, assambles gant stationou Hor Salver en e Bassion'', Perier, Quimper.
== Bibliographie ==
* [[Le Goaziou (1950)|Le Goaziou, Adolphe. 1950]]. 'La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne', Le Goaziou (éd), Quimper. [https://diocese-quimper.fr/bibliotheque/items/show/9766 texte].




[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:breton pré-moderne|Categories]]
[[Category:breton pré-moderne|Categories]]

Version du 26 juillet 2018 à 08:36

  • Troude et Milin. 1862. Colloque Français et Breton ou Nouveau Vocabulaire, édition entièrement refondue sur un plan nouveau, J.B. et A. Lefournier à Brest, et J. Salaun à Quimper.


Cette seconde adaptation par Troude et Milin de l'ouvrage de De Ploesquellec (1717) est plus proche de l’original que la première adaptation proposée par Troude et Milin.


histoire éditoriale

  • Troude et Milin. 1914. Colloque français & breton ou nouveau vocabulaire, 12è éd. ent. ref. sur un plan nouveau, D. Derrien (éd.), Brest et J. Salaün (éd.), Quimper. texte.


Vers 1857, Troude et Milin avaient déjà produit une première adaptation de De Ploesquellec (1717)

  • Troude et Milin. 1857? Nouvelles Conversations en Breton et en Français – Divizou Brezhonek ha Gallek, L. Prud'homme, imprimeur-libraire, Saint-Brieuc.
Ce livre s'était moins bien vendu que les colloquou d'alors (Le Goaziou 1950), ce qui peut expliquer le changement d'imprimeur.


à ne pas confondre

Les colloques bilingues français-breton ont une longue histoire, initiée dès 1626 par Quiquer, et abondamment nourrie par ses suivants.

  • COL.: De Ploesquellec. 1717. Nouveau Dictionnaire ou Colloque François et Breton, Très Utile Pour Ceux Qui Sont Curieux D’Apprendre L’Une ou l’Autre de ces Deux Langues, première édition (Fleuron), à Morlaix, Chez le sieur De Ploesquellec, Imp. Et Lib. Proche le pont de Bourret, De Ploesquellec, Morlaix.


Il existe aussi un ouvrage, Collocou ar c'halvar, composé en 1737 et cité dans son édition de 1834 par Hemon (2000).

  • CO.: Le Bris, Ch. 1737. Collocou ar C'halvar, pe autramant antretienou ha meditationou var Passion hon autrou Jesus-Christ, assambles gant stationou Hor Salver en e Bassion, Perier, Quimper.

Bibliographie

  • Le Goaziou, Adolphe. 1950. 'La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne', Le Goaziou (éd), Quimper. texte.