Différences entre les versions de « Troad »

De Arbres
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== nombre ===
=== nombre ===


[[Stump (1989)|Stump (1989]]:262) donne le pluriel simple ''treid'' et le [[double pluriel ''treidoù''.
Le pluriel simple de ''troad'' est un [[pluriel interne]] avec les deux voyelles contigûes, ce qui donne ''treid''.
[[Stump (1989)|Stump (1989]]:262) donne à côté du pluriel simple ''treid'' le [[double pluriel]] ''treidoù''.




Ligne 61 : Ligne 63 :
|||colspan="4" |'Me voila rouge de la tête aux pieds...'  
|||colspan="4" |'Me voila rouge de la tête aux pieds...'  
|}
|}
=== à ne pas confondre ===
* L'expression française ''au pied de'' se traduit plutôt par des prépositions comme  ''[[e-harz]]''.
* [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'cloche') donne pour 'cloche-pied' ''piklammat war eur c'har''.
* ''pied-nu, pieds-nus'' est traduit par ''diarc'henn''.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 20 août 2019 à 11:33

Le nom troad dénote un 'pied'. En vocabulaire grammatical, troad dénote un 'cas' (cf. système casuel).


(1) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

nombre

Le pluriel simple de troad est un pluriel interne avec les deux voyelles contigûes, ce qui donne treid.

Stump (1989:262) donne à côté du pluriel simple treid le double pluriel treidoù.


dérivation

Le suffixe -ikell obtient le nom concret troadikell 'pédale'.


(2) Ret e oa pouezañ war an droadikell pe heuliañ anezhi. Morlaix, Herri (1982:85)
obligé R4 était peser sur le pied.sfx ou1 suivre P.elle
'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.'


Le nom composé troad hed 'longueur d'un pied' a donné la forme troadad (Kervella 1947:§830).


Expressions idiomatiques

klask pemp troad d'ar maout 'chercher midi à quatirze heures'

(3) Ne dalv ket ar boan dit klask pemp troad d'ar maout.
ne1 vaut pas le1 peine à.toi chercher cinq patte à'le bélier
'Ce n'est pas la peine que tu cherches cinq pattes au bélier (au mouton).'
'Ce n'est pas la peine que tu cherches midi à quatorze heures.' Trégorrois, Gros (1984:143)


penn-kil-ha-troad 'de la tête aux pieds'

(4) Setu-me ruz penn-kil-ha-troad... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)
voici moi rouge tête-N-et-pied
'Me voila rouge de la tête aux pieds...'


à ne pas confondre

  • L'expression française au pied de se traduit plutôt par des prépositions comme e-harz.
  • Vallée (1980:'cloche') donne pour 'cloche-pied' piklammat war eur c'har.
  • pied-nu, pieds-nus est traduit par diarc'henn.