Différences entre les versions de « Troad »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Doc'h pep '''troad''' ||n'eo ket mat ||pep ||botez. | |(1)|| Doc'h || pep || '''troad''' ||n'eo || ket || mat ||pep ||botez. | ||
|- | |- | ||
||| [[diouzh|de]] [[pep|chaque]] pied || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||| [[diouzh|de]] || [[pep|chaque]] || pied || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est | |||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ret ||e oa pouezañ || war an droad'''ikell'''|| pe | |(2)|| Ret || e || oa || pouezañ || war || an droad'''ikell'''|| pe || heuliañ || anezhi. | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] peser || [[war|sur]] [[art|le]] pied.[[-ikell|sfx]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[heuliañ|suivre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || peser || [[war|sur]] || [[art|le]] pied.[[-ikell|sfx]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[heuliañ|suivre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:85) | |||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne dalv ket|| ar boan dit|| klask pemp '''troad''' ||d'ar maout. | |(3)|| Ne || dalv || ket|| ar boan || dit || klask || pemp || '''troad''' ||d'ar || maout. | ||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaut]] || [[ket|pas]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[klask|chercher]] || [[les numéraux cardinaux|cinq]] || patte || [[da|à]] [[art|le]] || [[maout|bélier]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Ce n'est pas la peine que tu cherches cinq pattes au bélier (au mouton).' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ce n'est pas la peine que tu cherches midi à quatorze heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:143) | |||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 70 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Setu-me || ruz || penn-kil-ha-'''troad'''... |||| | |(4)|| Setu-me || ruz || penn-kil-ha-'''troad'''... | ||
|- | |||
||| [[setu|voici]] [[pfi|moi]] || [[ruz|rouge]] || [[penn|tête]]-N-[[&|et]]-pied | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" |'Me voila rouge de la tête aux pieds...' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 89 : | ||
* 'de la tête aux pieds' peut se traduire par ''betek an douar'' ([[Dottin (1921)|Dottin 1921]]). | * 'de la tête aux pieds' peut se traduire par ''betek an douar'' ([[Dottin (1921)|Dottin 1921]]). | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 90 : | Ligne 99 : | ||
"le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en gaulois tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du ve siècle, nous fournit la forme ''treide'' (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de l’accusatif « pedem » / « pes »). | "le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en gaulois tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du ve siècle, nous fournit la forme ''treide'' (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de l’accusatif « pedem » / « pes »). | ||
D’évidence, cette forme est extrêmement proche du pluriel breton actuel ''treid'', [[pluriel interne]] de ''troad'' (''troed'' gallois a pour pluriel la forme correspondante ''traed''), alors que la forme en gaulois plus ancien était ''traget-'' (qui a de même laissé des traces dans des mots dialectaux comme le « vautre »)." | D’évidence, cette forme est extrêmement proche du pluriel breton actuel ''treid'', [[pluriel interne]] de ''troad'' (''troed'' gallois a pour pluriel la forme correspondante ''traed''), alors que la forme en gaulois plus ancien était ''traget-'' (qui a de même laissé des traces dans des mots dialectaux comme le « vautre »)." | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 2 octobre 2021 à 22:24
Le nom troad dénote un 'pied'. En vocabulaire grammatical, troad dénote un 'cas' (cf. système casuel).
(1) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | |||||
de | chaque | pied | ne est | pas | bon | chaque | chaussure | ||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne troed, treid 'pied, pieds'.
nombre
Le pluriel simple de troad est un pluriel interne avec les deux voyelles contigûes, ce qui donne treid.
Stump (1989:262) donne à côté du pluriel simple treid le double pluriel treidoù.
dérivation
Le suffixe -ikell obtient le nom concret troadikell 'pédale'.
(2) | Ret | e | oa | pouezañ | war | an droadikell | pe | heuliañ | anezhi. | ||||
obligé | R4 | était | peser | sur | le pied.sfx | ou1 | suivre | P.elle | |||||
'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:85) |
Le nom composé troad hed 'longueur d'un pied' a donné la forme troadad (Kervella 1947:§830).
Le verbe troadañ signifie 'planter, mettre sur pied'. Lambert (1995b:299) note que "plantañ / troadañ ur rozenn 'planter une rose' a des sens érotiques et argotiques, 'baiser'."
Expressions idiomatiques
klask pemp troad d'ar maout 'chercher midi à quatirze heures'
(3) | Ne | dalv | ket | ar boan | dit | klask | pemp | troad | d'ar | maout. | |||
ne1 | vaut | pas | le1 peine | à.toi | chercher | cinq | patte | à le | bélier | ||||
'Ce n'est pas la peine que tu cherches cinq pattes au bélier (au mouton).' | |||||||||||||
'Ce n'est pas la peine que tu cherches midi à quatorze heures.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:143) |
penn-kil-ha-troad 'de la tête aux pieds'
(4) | Setu-me | ruz | penn-kil-ha-troad... | ||||||||||
voici moi | rouge | tête-N-et-pied | |||||||||||
'Me voila rouge de la tête aux pieds...' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
à ne pas confondre
- L'expression française au pied de se traduit plutôt par des prépositions comme e-harz.
- Vallée (1980:'cloche') donne pour 'cloche-pied' piklammat war eur c'har.
- pied-nu, pieds-nus est traduit par diarc'henn.
- 'de la tête aux pieds' peut se traduire par betek an douar (Dottin 1921).
Diachronie
Hamp (1982) propose que la racine proto-indo-européenne *dhregh- 'courir' a donné deux noms d'agent en vieil irlandais, droch et traig, ainsi que le gallois troed et le breton troad.
Favereau (2018): "le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en gaulois tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du ve siècle, nous fournit la forme treide (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de l’accusatif « pedem » / « pes »). D’évidence, cette forme est extrêmement proche du pluriel breton actuel treid, pluriel interne de troad (troed gallois a pour pluriel la forme correspondante traed), alors que la forme en gaulois plus ancien était traget- (qui a de même laissé des traces dans des mots dialectaux comme le « vautre »)."
Bibliographie
- Hamp, Eric P. 1982. '*-og- in British Celtic and notes on bro', Études Celtiques 19, 143–149.