Différences entre les versions de « Troad »
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Doc'h || pep || '''troad''' ||n'eo || ket || mat ||pep ||botez. | |(1)|| Doc'h || pep || '''troad''' || n'eo || ket || mat || pep || botez. | ||
|- | |- | ||
||| [[diouzh|de]] || [[pep|chaque]] || pied || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||| [[diouzh|de]] || [[pep|chaque]] || pied || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
Le pluriel simple de ''troad'' est un [[pluriel interne]] avec les deux voyelles | Le pluriel simple de ''troad'' est un [[pluriel interne]] avec les deux voyelles contiguës, ce qui donne ''treid''. [[Stump (1989)|Stump (1989]]:262) donne à côté du pluriel simple ''treid'' le [[double pluriel]] ''treidoù''. | ||
[[Stump (1989)|Stump (1989]]:262) donne à côté du pluriel simple ''treid'' le [[double pluriel]] ''treidoù''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ma || '''dreid''' || a || goeñf. | |||
|- | |||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || pied.[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[koeñv|gonfle]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'ai les pieds qui gonflent.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
Ligne 33 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ret || e || oa || pouezañ || war || an || droad'''ikell''' || pe || heuliañ || anezhi. | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || peser || [[war|sur]] || [[ | ||| [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[pouezañ|peser]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>péd.[[-ikell|ale]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[heuliañ|suivre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:85) | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 54 : | ||
Le [[nom composé]] ''troad hed'' 'longueur d'un pied' a donné la forme ''troadad'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§830). | Le [[nom composé]] ''troad hed'' 'longueur d'un pied' a donné la forme ''troadad'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§830). | ||
Le verbe ''troadañ'' signifie 'planter, mettre sur pied'. [[Lambert (1995b)|Lambert (1995b]]:299) note que "''plantañ / troadañ ur rozenn'' 'planter une rose' a des sens érotiques et argotiques, 'baiser'." | Le verbe ''troadañ'' signifie 'planter, mettre sur pied'. [[Lambert (1995b)|Lambert (1995b]]:299) note que "''[[plantañ]] / troadañ ur rozenn'' 'planter une rose' a des sens érotiques et argotiques, 'baiser'." | ||
== Expressions idiomatiques == | == Expressions idiomatiques == | ||
=== ''klask pemp troad d'ar maout'' 'chercher midi à | === ''klask pemp troad d'ar maout'' 'chercher midi à quatorze heures' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ne || dalv || ket || ar boan || dit || klask || pemp || '''troad''' || d'ar || maout. | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaut]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[klask|chercher]] || [[pemp|cinq]] || patte || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[maout|bélier]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas la peine que tu cherches midi à quatorze heures.' | |||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:143) | ||
|} | |||
=== ''penn-kil-ha-troad'' 'de la tête aux pieds' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Setu-me || ruz || penn-kil-ha-'''troad'''... | |||
|- | |- | ||
||| | ||| [[setu|voici]]-[[pfi|moi]] || [[ruz|rouge]] || [[penn|tête]]-[[kil|dos]]-[[&|et]]-pied | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Me voila rouge de la tête aux pieds...' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:22) | |||
|} | |} | ||
=== ' | === 'perdre pied' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Bastik ! || '''Koll''' || a || ran || '''sont''' || me || ivez ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[Bastik !|Horreur !]] || [[koll|perdre]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[sont|sonde]] || [[pfi|moi]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:10) | ||
|} | |} | ||
=== à ne pas confondre === | === à ne pas confondre === | ||
Ligne 97 : | Ligne 115 : | ||
[[Favereau (2018)]]: | [[Favereau (2018)]]: | ||
"le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en [[gaulois]] tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du Ve siècle, nous fournit la forme ''treide'' (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de | "le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en [[gaulois]] tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du Ve siècle, nous fournit la forme ''treide'' (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de l'accusatif « pedem » / « pes »). | ||
D'évidence, cette forme est extrêmement proche du pluriel breton actuel ''treid'', [[pluriel interne]] de ''troad'' (''troed'' gallois a pour pluriel la forme correspondante ''traed''), alors que la forme en [[gaulois]] plus ancien était ''traget-'' (qui a de même laissé des traces dans des mots dialectaux comme le « vautre »)." | |||
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:54
Le nom troad dénote un 'pied'. En vocabulaire grammatical, troad dénote un 'cas' (cf. système casuel).
(1) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | ||||||||||
de | chaque | pied | ne1 est | pas | bon | chaque | chaussure | |||||||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne troed, treid 'pied, pieds'.
nombre
Le pluriel simple de troad est un pluriel interne avec les deux voyelles contiguës, ce qui donne treid. Stump (1989:262) donne à côté du pluriel simple treid le double pluriel treidoù.
(2) | Ma | dreid | a | goeñf. | ||||||||||||||
mon2 | pied.s | R1 | gonfle | |||||||||||||||
'J'ai les pieds qui gonflent.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
dérivation
Le suffixe -ikell obtient le nom concret troadikell 'pédale'.
(3) | Ret | e | oa | pouezañ | war | an | droadikell | pe | heuliañ | anezhi. | ||||||||
obligé | R4 | était | peser | sur | le | 1péd.ale | ou1 | suivre | P.elle | |||||||||
'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:85) |
Le nom composé troad hed 'longueur d'un pied' a donné la forme troadad (Kervella 1947:§830).
Le verbe troadañ signifie 'planter, mettre sur pied'. Lambert (1995b:299) note que "plantañ / troadañ ur rozenn 'planter une rose' a des sens érotiques et argotiques, 'baiser'."
Expressions idiomatiques
klask pemp troad d'ar maout 'chercher midi à quatorze heures'
(4) | Ne | dalv | ket | ar boan | dit | klask | pemp | troad | d'ar | maout. | ||||||||
ne1 | vaut | pas | le 1peine | à.toi | chercher | cinq | patte | à le | bélier | |||||||||
'Ce n'est pas la peine que tu cherches midi à quatorze heures.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:143) |
penn-kil-ha-troad 'de la tête aux pieds'
(5) | Setu-me | ruz | penn-kil-ha-troad... | ||||||||||||||
voici-moi | rouge | tête-dos-et-pied | |||||||||||||||
'Me voila rouge de la tête aux pieds...' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
'perdre pied'
(6) | Bastik ! | Koll | a | ran | sont | me | ivez ! | |||||||||||
Horreur ! | perdre | R | fais | sonde | moi | aussi | ||||||||||||
'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:10) |
à ne pas confondre
- L'expression française au pied de se traduit plutôt par des prépositions comme e-harz.
- Vallée (1980:'cloche') donne pour 'cloche-pied' piklammat war eur c'har.
- pied-nu, pieds-nus est traduit par diarc'henn.
- 'de la tête aux pieds' peut se traduire par betek an douar (Dottin 1921).
Diachronie
Hamp (1982) propose que la racine proto-indo-européenne *dhregh- 'courir' a donné deux noms d'agent en vieil irlandais, droch et traig, ainsi que le gallois troed et le breton troad.
Favereau (2018): "le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en gaulois tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du Ve siècle, nous fournit la forme treide (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de l'accusatif « pedem » / « pes »). D'évidence, cette forme est extrêmement proche du pluriel breton actuel treid, pluriel interne de troad (troed gallois a pour pluriel la forme correspondante traed), alors que la forme en gaulois plus ancien était traget- (qui a de même laissé des traces dans des mots dialectaux comme le « vautre »)."
Bibliographie
- Hamp, Eric P. 1982. '*-og- in British Celtic and notes on bro', Études Celtiques 19, 143–149.