Différences entre les versions de « Troad »
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Doc'h pep '''troad''' ||n'eo ket mat ||pep ||botez. | | (1) ||Doc'h pep '''troad''' ||n'eo ket mat ||pep ||botez. | ||
|- | |- | ||
||| [[diouzh|de]] [[pep|chaque]] pied || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] ||[[botez|chaussure]] | ||| [[diouzh|de]] [[pep|chaque]] pied || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''troed, treid'' 'pied, pieds'. | |||
=== nombre === | === nombre === | ||
Ligne 28 : | Ligne 33 : | ||
|(2)|| Ret ||e oa pouezañ || war an droad'''ikell'''|| pe heuliañ anezhi.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:85) | |(2)|| Ret ||e oa pouezañ || war an droad'''ikell'''|| pe heuliañ anezhi.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:85) | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] peser ||[[war|sur]] [[art|le]] pied.[[-ikell|sfx]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[heuliañ|suivre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | | || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] peser || [[war|sur]] [[art|le]] pied.[[-ikell|sfx]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[heuliañ|suivre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' | |||colspan="4" | 'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' | ||
Ligne 35 : | Ligne 40 : | ||
Le [[nom composé]] ''troad hed'' 'longueur d'un pied' a donné la forme ''troadad'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§830). | Le [[nom composé]] ''troad hed'' 'longueur d'un pied' a donné la forme ''troadad'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§830). | ||
Le verbe ''troadañ'' signifie 'planter, mettre sur pied'. [[Lambert (1995b)|Lambert (1995b]]:299) note que "''plantañ / troadañ ur rozenn'' 'planter une rose' a des sens érotiques et argotiques, 'baiser'." | |||
Version du 30 mars 2021 à 16:15
Le nom troad dénote un 'pied'. En vocabulaire grammatical, troad dénote un 'cas' (cf. système casuel).
(1) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep | botez. | ||||||||
de chaque pied | ne est pas bon | chaque | chaussure | |||||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Cornouaillais de l'Est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne troed, treid 'pied, pieds'.
nombre
Le pluriel simple de troad est un pluriel interne avec les deux voyelles contigûes, ce qui donne treid.
Stump (1989:262) donne à côté du pluriel simple treid le double pluriel treidoù.
dérivation
Le suffixe -ikell obtient le nom concret troadikell 'pédale'.
(2) | Ret | e oa pouezañ | war an droadikell | pe heuliañ anezhi. | Morlaix, Herri (1982:85) | |
obligé | R4 était peser | sur le pied.sfx | ou1 suivre P.elle | |||
'Il fallait pousser sur les pédales, ou les suivre.' |
Le nom composé troad hed 'longueur d'un pied' a donné la forme troadad (Kervella 1947:§830).
Le verbe troadañ signifie 'planter, mettre sur pied'. Lambert (1995b:299) note que "plantañ / troadañ ur rozenn 'planter une rose' a des sens érotiques et argotiques, 'baiser'."
Expressions idiomatiques
klask pemp troad d'ar maout 'chercher midi à quatirze heures'
(3) | Ne dalv ket | ar boan dit | klask pemp troad | d'ar maout. | |||||
ne1 vaut pas | le1 peine à.toi | chercher cinq patte | à'le bélier | ||||||
'Ce n'est pas la peine que tu cherches cinq pattes au bélier (au mouton).' | |||||||||
'Ce n'est pas la peine que tu cherches midi à quatorze heures.' | Trégorrois, Gros (1984:143) |
penn-kil-ha-troad 'de la tête aux pieds'
(4) | Setu-me | ruz | penn-kil-ha-troad... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) | |
voici moi | rouge | tête-N-et-pied | |||
'Me voila rouge de la tête aux pieds...' |
à ne pas confondre
- L'expression française au pied de se traduit plutôt par des prépositions comme e-harz.
- Vallée (1980:'cloche') donne pour 'cloche-pied' piklammat war eur c'har.
- pied-nu, pieds-nus est traduit par diarc'henn.
- 'de la tête aux pieds' peut se traduire par betek an douar (Dottin 1921).
Diachronie
Hamp (1982) propose que la racine proto-indo-européenne *dhregh- 'courir' a donné deux noms d'agent en vieil irlandais, droch et traig, ainsi que le gallois troed et le breton troad.
Favereau (2018): "le glossaire de Vienne (dit d'Endlicher), qui contient une douzaine de termes en gaulois tardif glosé en latin, peut-être de la région de Bordeaux autour du ve siècle, nous fournit la forme treide (glosé en latin tardif « pede », soit cas final de « pied » – issu de l’accusatif « pedem » / « pes »). D’évidence, cette forme est extrêmement proche du pluriel breton actuel treid, pluriel interne de troad (troed gallois a pour pluriel la forme correspondante traed), alors que la forme en gaulois plus ancien était traget- (qui a de même laissé des traces dans des mots dialectaux comme le « vautre »)."
Bibliographie
- Hamp, Eric P. 1982. '*-og- in British Celtic and notes on bro', Études Celtiques 19, 143–149.