Différences entre les versions de « Traoù »
De Arbres
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||An '''traoù''' a ya ||en-dro ||getoñ. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] choses [[R]] [[mont|va]] ||[[en-dro|Postposition]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||
|} | |||
== Pronom impersonnel == | == Pronom impersonnel == |
Version du 15 janvier 2013 à 18:36
Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage pronominal. Il sert de pronom anaphorique, ou de pronom impersonnel.
(1) | e-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ] | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Pronom anaphorique
(2) | 'r re-se 'zo | traou | pinvidig-brein. | |||||
le ceux-ci est | choses | riche-pourri | ||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(3) | 'r re-mañ 'zo | traou | flour 'at. | |||||
le ceux-là est | choses | lisse vraiment | ||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||||||||
(les pommes de terre dont il était question) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postposition | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
Pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(2) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | |||||
est | le choses | à lever | ||||||
'On se lève.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses | (R) est | (à) aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Haut-cornouaillais (Riec), | Bouzeg (1986:32) |
Horizons comparatifs
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)