Différences entre les versions de « Traoù »

De Arbres
Ligne 26 : Ligne 26 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du [[bretonnismes|franco-breton]], comme en Douarneniste.
 


(3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!  
(3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!  

Version du 24 février 2012 à 17:22

Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.


(1) e-leh [ seier nevez ] em-eus kavet [ traoù kozh ]
au.lieu sacs nouveau R.1SG a trouvé pronom vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)


Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français. Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'


(2) 'n traou zo 'ont ?
le choses (R) est (à) aller
'(alors) on va ?' Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg (c.p. 02/2012)


Horizons comparatifs

Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.


(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!

'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)