Différences entre les versions de « Traoù »
De Arbres
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste. | Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du [[bretonnismes|franco-breton]], comme en Douarneniste. | ||
(3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains! | (3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains! |
Version du 24 février 2012 à 17:22
Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.
(1) | e-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ] | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses | (R) est | (à) aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Cornouaillais (Riec), | Mona Bouzeg (c.p. 02/2012) |
Horizons comparatifs
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)