Différences entre les versions de « Traoù »
De Arbres
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sacs|| nouveau || [[R]].1SG a|| trouvé ||pronom || vieux | ||| [[e-lec'h|au.lieu]] sacs|| nouveau || [[R]].1SG a|| trouvé ||pronom || vieux | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||'' | |||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | ||
|} | |} | ||
Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un impersonnel, comme le ''on'' français. | |||
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ''ya 'n dud ivez'', 'Oui, et les gens aussi.' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ? | |||
|- | |||
||| [[art|le]] choses|| ([[R]]) est || ([[particule o|à]]) aller | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Cornouaillais'' (Riec),|| Mona Buzeg (p.c. 02/2012) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste. | |||
(3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains! | |||
: 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...' | |||
::::''Franco-breton'' (Douarnenez),|| [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58) | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] |
Version du 24 février 2012 à 17:20
Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.
(1) | e-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ] | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses | (R) est | (à) aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Cornouaillais (Riec), | Mona Buzeg (p.c. 02/2012) |
Horizons comparatifs
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez),|| Pichavant (1996:58)