Différences entre les versions de « Traoù »
m (Remplacement de texte — « :::: » par « ::: ») |
|||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Traoù''' || druz || 'vez || laret || getoñ, || mes || heñv || ouia || o || gwiskiñ. | |(2)|| '''Traoù''' || druz || ' || vez || laret || getoñ, || mes || heñv || ouia || o || gwiskiñ. | ||
|- | |- | ||
||| choses || [[druz|gras]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[gouzout|sait]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwiskañ|habiller]] | ||| choses || [[druz|gras]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[gouzout|sait]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwiskañ|habiller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | |||colspan="15" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59) | |||||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| 'r re-mañ || 'zo || '''traou''' || flour || 'at. | |(3)|| 'r || re-mañ || 'zo || '''traou''' || flour || 'at. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[zo|est]] || choses || [[flour|lisse]] || [[avat|vraiment]] | ||| [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[zo|est]] || choses || [[flour|lisse]] || [[avat|vraiment]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' (des patates) | |||colspan="15" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' (des patates) | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | |||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An '''traoù''' || a ya || en-dro || getoñ. | |(4)|| An '''traoù''' || a || ya || en-dro || getoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] choses || [[R]] [[mont|va]] || [[en-dro|postposition]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|le]] choses || [[R]] || [[mont|va]] || [[en-dro|postposition]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ça marche avec lui ! ( | |||colspan="15" | 'Ça marche avec lui !' (C'est un meneur) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Benn || diriaou || 'tigoueho || '''ma''' || '''sraoù'''. | |(5)|| Benn || diriaou || ' || tigoueho || '''ma''' || '''sraoù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|à]] || [[noms de jours|jeudi]] || [[degouezhout|arrivera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || choses | ||| [[a-benn|à]] || [[noms de jours|jeudi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrivera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || choses | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.' | |||colspan="15" | 'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
=== référent animé === | === référent animé === | ||
Le référent de ''traoù'' peut être animé et humain. | Le référent de ''traoù'' peut être [[animé]] et humain. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| 'r re-se || 'zo || '''traou''' || pinvidig-brein. | |(7)|| 'r || re-se || ' || zo || '''traou''' || pinvidig-brein. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] || choses || [[pinvidik|riche]]-[[brein|pourri]] | ||| [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || choses || [[pinvidik|riche]]-[[brein|pourri]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | |||colspan="15" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(10)|| An dud || kozh || a vez || '''traoù''' || hég. | |(10)|| An dud || kozh || a || vez || '''traoù''' || hég. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kozh|vieil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || choses || agaçant | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kozh|vieil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || choses || [[heg|agaçant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les vieilles gens sont des grincheux.' | |||colspan="15" | 'Les vieilles gens sont des grincheux.' |
Version du 15 novembre 2022 à 16:21
Le nom tra dénote une 'chose'. Son pluriel traoù a des usages pronominaux et peut servir de pronom anaphorique, ou même de pronom impersonnel. Contrairement au singulier tra, il peut alors référer à des entités animées.
(1) | E-leh | seier | nevez | em-eus | kavet | traoù | kozh. | |||||||||||
au.lieu [ | sac.s | nouveau ] | R.1SG a | trouv.é [ | pronom | vieux ] | ||||||||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§198) |
Morphologie
diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit antraman par le moyen français ceste chose.
Traoù, pronom anaphorique
(2) | Traoù | druz | ' | vez | laret | getoñ, | mes | heñv | ouia | o | gwiskiñ. | |||||||||
choses | gras | R | est | d.it | avec.lui | mais | lui | sait | les2 | habiller | ||||||||||
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | ||||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:59) |
(3) | 'r | re-mañ | 'zo | traou | flour | 'at. | ||||||||||||||
le | ceux-là | est | choses | lisse | vraiment | |||||||||||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' (des patates) | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù | a | ya | en-dro | getoñ. | |||||||||||||
le choses | R | va | postposition | avec.lui | ||||||||||||||
'Ça marche avec lui !' (C'est un meneur) | ||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(5) | Benn | diriaou | ' | tigoueho | ma | sraoù. | ||||||||||||
à | jeudi | R4 | arrivera | mon2 | choses | |||||||||||||
'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
(6) | N'houllan | ket | skaotañ | an traoù. | ||||||||||||||
ne1 demande | pas | échauder | le choses | |||||||||||||||
'Je ne veux pas faire la vaisselle.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
référent animé
Le référent de traoù peut être animé et humain.
(7) | 'r | re-se | ' | zo | traou | pinvidig-brein. | ||||||||||||
le | ceux-ci | R | est | choses | riche-pourri | |||||||||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(8) | Añjela | 'z eus | traou | nevez | ganti. | |||||||||||||
Añjela | R y.a | choses | nouveau | avec.elle | ||||||||||||||
'Añjela est enceinte.' | ||||||||||||||||||
Léon, Lagadeg (2006:163) |
(9) | 'ma | 'n traou | ' | tigon'. | ||||||||||||||
est | le choses | à4 | arriver | |||||||||||||||
'Les voilà qui arrivent.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(10) | An dud | kozh | a | vez | traoù | hég. | |||||||||||||
le 1gens | vieil | R1 | est | choses | agaçant | ||||||||||||||
'Les vieilles gens sont des grincheux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:105) |
Traoù, pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(1) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | ||||||||||||||
est | le choses (à)4 | lever | |||||||||||||||
'On se lève.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||||||||
le choses (R) | est (à)4 | aller | |||||||||||||||
'(alors) on va ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(3) | 'Oa | 'n traou | ' | téchum | foenn. | ||||||||||||||
était | le choses | (à)4 | ramasser | foin | |||||||||||||||
'On rentrait le foin.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:26) |
Horizons comparatifs
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(4) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas ! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains !
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte... '
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)