Traoù : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Horizons comparatifs)
 
(41 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Comme ''[[hini]]'' et ''[[hini|re]]'', ''traoù'', le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.
+
Le [[nom]] ''tra'' dénote une 'chose'. Son pluriel ''[[traoù]]'' a des usages pronominaux et peut servir de pronom [[anaphorique]], ou même de pronom [[impersonnel]]. Contrairement au singulier ''tra'', il peut alors référer à des entités animées.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || e-leh  [ '''seier'''|| nevez ] ||em-eus ||kavet ||[ '''traoù''' ||kozh ]
+
| (1) || E-leh  <font color=green>[</font color=green> '''seier'''|| nevez <font color=green>]</font color=green> ||em-eus ||kavet ||<font color=green>[</font color=green> '''traoù''' ||kozh <font color=green>]</font color=green>.
 
|-
 
|-
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sacs|| nouveau || [[R]].1SG a|| trouvé ||pronom || vieux
+
||| [[e-lec'h|au.lieu]] [[sac'h|sac]][[-ier|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||pronom || [[kozh|vieux]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
 
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
Ligne 11 : Ligne 11 :
  
  
Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un impersonnel, comme le ''on'' français.
+
== Morphologie ==
 +
 
 +
 
 +
=== diachronie ===
 +
 
 +
En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' traduit ''antraman'' par le moyen français ''ceste chose''.
 +
 
 +
 
 +
== ''Traoù'', pronom anaphorique ==
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) || '''Traoù''' druz || 'vez laret getoñ, || mes heñv ouia || o gwiskiñ.
 +
|-
 +
| || choses [[druz|gras]] ||[[vez|est]] [[lavarout|dit]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[gouzout|sait]]|| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwiskañ|habiller]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3) ||'r re-mañ 'zo|| '''traou''' ||flour 'at.
 +
|-
 +
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] [[zo|est]]|| choses || lisse [[avat|vraiment]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
 +
|-
 +
|||colspan="4" | (les pommes-de-terre dont il était question)||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (4) ||An '''traoù''' a ya  ||en-dro ||getoñ.
 +
|-
 +
| || [[art|le]] choses [[R]] [[mont|va]] ||[[en-dro|Postposition]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)||  Benn diriaou || 'tigoueho '''ma sraoù'''.
 +
|-
 +
| || [[a-benn|à]] [[noms de jours|jeudi]] || [[degouezhout|arrivera]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> choses
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(6)||  N'houllan ket|| skaotañ || '''an traoù'''.
 +
|-
 +
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[goulenn|demande]] [[ket|pas]]|| échauder ||[[art|le]] choses
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Je ne veux pas faire la vaisselle.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]]
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== référent animé ===
 +
 
 +
Le référent de ''traoù'' peut être animé et humain.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (7) ||'r re-se 'zo|| '''traou''' ||pinvidig-brein.
 +
|-
 +
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] [[zo|est]]|| choses || [[pinvidik|riche]]-[[brein|pourri]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(8)|| Añjela ||'z eus '''traou''' || '''nevez''' ganti.
 +
|-
 +
| ||Añjela ||  [[R]] [[E|y.a]] choses || [[nevez|nouveau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] 
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Añjela est enceinte.'||||''Léon'',  [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(9)|| 'ma ''''n traou'''|| 'tigon'.
 +
|-
 +
| || [[emañ|est]] [[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[degouezhout|arriver]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Les voilà qui arrivent.'|||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== ''Traoù'', pronom impersonnel ==
 +
 
 +
Dans certains usages, ''traoù'' réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) ||'Ma|| ''''n traoù''' || 'sevel.
 +
|-
 +
||| [[eman|est]]  ||[[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> ||[[sevel|lever]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
 +
|}
 +
 
 +
 
 
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ''ya 'n dud ivez'', 'Oui, et les gens aussi.'
 
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ''ya 'n dud ivez'', 'Oui, et les gens aussi.'
  
Ligne 18 : Ligne 121 :
 
| (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ?
 
| (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ?
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] choses|| ([[R]]) est || ([[particule o|à]]) aller
+
||| [[art|le]] choses ([[R]])|| [[zo|est]]  ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|aller]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'',|| [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| 'Oa ''''n traou'''|| 'téchum foenn. |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)''
 +
|-
 +
| || [[COP|était]] [[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dastum|ramasser]] [[foenn|foin]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Cornouaillais'' (Riec),|| Mona Bouzeg (c.p. 02/2012)
+
|||colspan="4" | 'On rentrait le foin.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
 
|}
 
|}
  
Ligne 26 : Ligne 138 :
 
== Horizons comparatifs ==
 
== Horizons comparatifs ==
  
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du [[bretonnismes|franco-breton]], comme en Douarneniste.
+
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du [[bretonnismes|franco-breton]], comme en Douarneniste.
  
  
(3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!  
+
(4) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!  
 
: 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
 
: 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
 
::::''Franco-breton'' (Douarnenez), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58)
 
::::''Franco-breton'' (Douarnenez), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58)
Ligne 37 : Ligne 149 :
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:pronoms|Categories]]
 
[[Category:pronoms|Categories]]
 +
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 24 juillet 2020 à 10:16

Le nom tra dénote une 'chose'. Son pluriel traoù a des usages pronominaux et peut servir de pronom anaphorique, ou même de pronom impersonnel. Contrairement au singulier tra, il peut alors référer à des entités animées.


(1) E-leh [ seier nevez ] em-eus kavet [ traoù kozh ].
au.lieu sacs nouveau R.1SG a trouvé pronom vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)


Morphologie

diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit antraman par le moyen français ceste chose.


Traoù, pronom anaphorique

(2) Traoù druz 'vez laret getoñ, mes heñv ouia o gwiskiñ.
choses gras est dit avec.lui mais lui sait les2 habiller
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:59)


(3) 'r re-mañ 'zo traou flour 'at.
le ceux- est choses lisse vraiment
'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
(les pommes-de-terre dont il était question) Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:32)


(4) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postposition avec.lui
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


(5) Benn diriaou 'tigoueho ma sraoù.
à jeudi arrivera mon2 choses
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


(6) N'houllan ket skaotañ an traoù.
ne1'demande pas échauder le choses
'Je ne veux pas faire la vaisselle.' Standard, Kervella (2014)


référent animé

Le référent de traoù peut être animé et humain.


(7) 'r re-se 'zo traou pinvidig-brein.
le ceux-ci est choses riche-pourri
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:32)


(8) Añjela 'z eus traou nevez ganti.
Añjela R y.a choses nouveau avec.elle
'Añjela est enceinte.' Léon, Lagadeg (2006:163)


(9) 'ma 'n traou 'tigon'.
est le choses (à)4 arriver
'Les voilà qui arrivent.' Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26)


Traoù, pronom impersonnel

Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.


(1) 'Ma 'n traoù 'sevel.
est le choses (à)4 lever
'On se lève.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:30)


Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'


(2) 'n traou zo 'ont ?
le choses (R) est (à)4 aller
'(alors) on va ?' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:32)


(3) 'Oa 'n traou 'téchum foenn. Cornouaillais de l'est maritime (Riec)
était le choses (à)4 ramasser foin
'On rentrait le foin.' Bouzec & al. (2017:26)


Horizons comparatifs

L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.


(4) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!

'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)