Différences entre les versions de « Traoù »
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''tra'' dénote une 'chose'. Son pluriel ''traoù'' a des usages pronominaux. ''Traoù'' peut servir de pronom [[anaphorique]], ou même de pronom [[impersonnel]]. | |||
Ligne 6 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || E-leh <font color=green>[</font color=green> '''seier'''|| nevez <font color=green>]</font color=green> ||em-eus ||kavet ||<font color=green>[</font color=green> '''traoù''' ||kozh <font color=green>]</font color=green>. | | (1) || E-leh <font color=green>[</font color=green> '''seier'''|| nevez <font color=green>]</font color=green> ||em-eus ||kavet ||<font color=green>[</font color=green> '''traoù''' ||kozh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-lec'h|au.lieu]] | ||| [[e-lec'h|au.lieu]] [[sac'h|sac]][[-ier|s]]|| [[nevez|nouveau]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] ||pronom || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | |||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | ||
|} | |} | ||
== | |||
== Morphologie == | |||
=== diachronie === | |||
En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' traduit ''antraman'' par le moyen français ''ceste chose''. | |||
== ''Traoù'', pronom anaphorique == | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||' | | (2) || '''Traoù''' druz || 'vez laret getoñ, || mes heñv ouia || o gwiskiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | | || choses gras ||[[vez|est]] [[lavarout|dit]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[gouzout|sait]]|| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> habill.[[-i, -iñ|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 38 : | ||
|||colspan="4" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | |||colspan="4" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | (les pommes de terre dont il était question)||||||||'' | |||colspan="4" | (les pommes-de-terre dont il était question)||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 50 : | ||
|} | |} | ||
== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Benn diriaou || 'tigoueho '''ma sraoù'''. | |||
|- | |||
| || [[a-benn|à]] [[noms de jours|jeudi]] || [[degouezhout|arrivera]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> choses | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| N'houllan ket|| skaotañ || '''an traoù'''. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[goulenn|demande]] [[ket|pas]]|| échauder ||[[art|le]] choses | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je ne veux pas faire la vaisselle.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||
|} | |||
=== référent animé === | |||
Le référent de ''traoù'' peut être animé et humain. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) ||'r re-se 'zo|| '''traou''' ||pinvidig-brein. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] [[zo|est]]|| choses || riche-pourri | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Añjela ||'z eus '''traou''' || '''nevez''' ganti. | |||
|- | |||
| ||Añjela || [[R]] [[E|y.a]] choses || [[nevez|nouveau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Añjela est enceinte.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| 'ma ''''n traou'''|| 'tigon'. | |||
|- | |||
| || [[emañ|est]] [[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[degouezhout|arriver]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Les voilà qui arrivent.'|||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | |||
|} | |||
== ''Traoù'', pronom impersonnel == | |||
Dans certains usages, ''traoù'' réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français. | Dans certains usages, ''traoù'' réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français. | ||
Ligne 47 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||'Ma|| ''''n traoù''' || 'sevel. | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|est]] ||[[art|le]] choses | ||| [[eman|est]] ||[[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> ||[[sevel|lever]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 121 : | ||
| (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ? | | (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ? | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] choses|| ([[ | ||| [[art|le]] choses ([[R]])|| [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|aller]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'',|| [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| 'Oa ''''n traou'''|| 'téchum foenn. |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | |||
|- | |||
| || [[COP|était]] [[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dastum|ramasser]] [[foenn|foin]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'On rentrait le foin.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du [[bretonnismes|franco-breton]], comme en Douarneniste. | |||
( | (4) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains! | ||
: 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...' | : 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...' | ||
::::''Franco-breton'' (Douarnenez), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58) | ::::''Franco-breton'' (Douarnenez), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58) | ||
Ligne 79 : | Ligne 149 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] |
Version du 29 avril 2020 à 12:20
Le nom tra dénote une 'chose'. Son pluriel traoù a des usages pronominaux. Traoù peut servir de pronom anaphorique, ou même de pronom impersonnel.
(1) | E-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ]. | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Morphologie
diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit antraman par le moyen français ceste chose.
Traoù, pronom anaphorique
(2) | Traoù druz | 'vez laret getoñ, | mes heñv ouia | o gwiskiñ. | |||
choses gras | est dit avec.lui | mais lui sait | les2 habill.er | ||||
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:59) |
(3) | 'r re-mañ 'zo | traou | flour 'at. | |||||
le ceux-là est | choses | lisse vraiment | ||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||||||||
(les pommes-de-terre dont il était question) | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postposition | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(5) | Benn diriaou | 'tigoueho ma sraoù. | ||||
à jeudi | arrivera mon2 choses | |||||
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
(6) | N'houllan ket | skaotañ | an traoù. | |||
ne1'demande pas | échauder | le choses | ||||
'Je ne veux pas faire la vaisselle.' | Standard, Kervella (2014) |
référent animé
Le référent de traoù peut être animé et humain.
(7) | 'r re-se 'zo | traou | pinvidig-brein. | |||||
le ceux-ci est | choses | riche-pourri | ||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(8) | Añjela | 'z eus traou | nevez ganti. | |||
Añjela | R y.a choses | nouveau avec.elle | ||||
'Añjela est enceinte.' | Léon, Lagadeg (2006:163) |
(9) | 'ma 'n traou | 'tigon'. | ||||
est le choses (à)4 | arriver | |||||
'Les voilà qui arrivent.' | Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
Traoù, pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(1) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | |||||
est | le choses (à)4 | lever | ||||||
'On se lève.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses (R) | est (à)4 | aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Cornouaillais de l'Est (Riec), | Bouzeg (1986:32) |
(3) | 'Oa 'n traou | 'téchum foenn. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | |||
était le choses (à)4 | ramasser foin | |||||
'On rentrait le foin.' | Bouzec & al. (2017:26) |
Horizons comparatifs
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(4) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)