Traoù : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(référent animé)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
| (1) || E-leh  <font color=green>[</font color=green> '''seier'''|| nevez <font color=green>]</font color=green> ||em-eus ||kavet ||<font color=green>[</font color=green> '''traoù''' ||kozh <font color=green>]</font color=green>.
 
| (1) || E-leh  <font color=green>[</font color=green> '''seier'''|| nevez <font color=green>]</font color=green> ||em-eus ||kavet ||<font color=green>[</font color=green> '''traoù''' ||kozh <font color=green>]</font color=green>.
 
|-
 
|-
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sacs|| nouveau || [[R]].1SG a|| trouvé ||pronom || vieux
+
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sac[[-ier|s]]|| nouveau || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| trouvé ||pronom || vieux
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
 
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Pronom anaphorique ==
 
== Pronom anaphorique ==
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 63 : Ligne 65 :
 
|||colspan="4" | 'Añjela est enceinte.'||||''Léon'',  [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163)
 
|||colspan="4" | 'Añjela est enceinte.'||||''Léon'',  [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Pronom impersonnel ==
 
== Pronom impersonnel ==
Ligne 88 : Ligne 91 :
 
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Haut-cornouaillais'' (Riec),|| [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
 
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Haut-cornouaillais'' (Riec),|| [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Horizons comparatifs ==
 
== Horizons comparatifs ==
Ligne 102 : Ligne 106 :
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:pronoms|Categories]]
 
[[Category:pronoms|Categories]]
 +
[[Category:noms|Categories]]

Version du 12 mai 2014 à 18:11

Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage pronominal. Il sert de pronom anaphorique, ou de pronom impersonnel.


(1) E-leh [ seier nevez ] em-eus kavet [ traoù kozh ].
au.lieu sacs nouveau R.1SG a trouvé pronom vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)


Pronom anaphorique

(2) Traoù druz 'vez laret getoñ, mes heñv ouia o gwiskiñ.
choses gras est dit avec.lui mais lui sait les habill.er
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:59)


(3) 'r re-mañ 'zo traou flour 'at.
le ceux- est choses lisse vraiment
'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
(les pommes de terre dont il était question) Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32)


(4) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postposition avec.lui
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


référent animé

Le référent peut être animé et humain.


(5) 'r re-se 'zo traou pinvidig-brein.
le ceux-ci est choses riche-pourri
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32)


(6) Añjela ‘z eus traou nevez ganti.
R y.a choses nouveau avec.elle
'Añjela est enceinte.' Léon, Lagadeg (2006:163)


Pronom impersonnel

Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.


(2) 'Ma 'n traoù 'sevel.
est le choses à lever
'On se lève.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30)


Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'


(2) 'n traou zo 'ont ?
le choses (R) est (à) aller
'(alors) on va ?' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32)


Horizons comparatifs

Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.


(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!

'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)