Différences entre les versions de « Traoù »
De Arbres
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un impersonnel, comme le ''on'' français. | Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||'Ma|| ''''n traoù''' || 'sevel. | |||
|- | |||
||| [[eman|est]] ||[[art|le]] choses || [[particule o|à]] lever | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | |||
|} | |||
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ''ya 'n dud ivez'', 'Oui, et les gens aussi.' | Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ''ya 'n dud ivez'', 'Oui, et les gens aussi.' | ||
Version du 24 mars 2012 à 14:41
Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.
(1) | e-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ] | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(2) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | |||||
est | le choses | à lever | ||||||
'On se lève.' | Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses | (R) est | (à) aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Cornouaillais (Riec), | Mona Bouzeg (c.p. 02/2012) |
Horizons comparatifs
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)