Traoù : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sacs|| nouveau || [[R]].1SG a|| trouvé ||pronom || vieux
 
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sacs|| nouveau || [[R]].1SG a|| trouvé ||pronom || vieux
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
+
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
Dans certains usages, ''traoù'' est l'équivalent d'un impersonnel, comme le ''on'' français.
 +
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ''ya 'n dud ivez'', 'Oui, et les gens aussi.'
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ?
 +
|-
 +
||| [[art|le]] choses|| ([[R]]) est || ([[particule o|à]]) aller
 +
|-
 +
|||colspan="4" | '(alors) on va ?' ||||||||||||''Cornouaillais'' (Riec),|| Mona Buzeg (p.c. 02/2012)
 +
|}
 +
 +
 +
== Horizons comparatifs ==
 +
 +
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
 +
 +
(3) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
 +
: 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
 +
::::''Franco-breton'' (Douarnenez),|| [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58)
 +
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:pronoms|Categories]]
 
[[Category:pronoms|Categories]]

Version du 24 février 2012 à 17:20

Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage de pronom anaphorique.


(1) e-leh [ seier nevez ] em-eus kavet [ traoù kozh ]
au.lieu sacs nouveau R.1SG a trouvé pronom vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)


Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français. Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'


(2) 'n traou zo 'ont ?
le choses (R) est (à) aller
'(alors) on va ?' Cornouaillais (Riec), Mona Buzeg (p.c. 02/2012)


Horizons comparatifs

Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.

(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!

'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
Franco-breton (Douarnenez),|| Pichavant (1996:58)