Différences entre les versions de « Traoù »
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
| (2) || '''Traoù''' druz || 'vez laret getoñ, || mes heñv ouia || o gwiskiñ. | | (2) || '''Traoù''' druz || 'vez laret getoñ, || mes heñv ouia || o gwiskiñ. | ||
|- | |- | ||
| || choses gras ||[[vez|est]] [[lavarout|dit]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[gouzout|sait]]|| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> | | || choses [[druz|gras]] ||[[vez|est]] [[lavarout|dit]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] [[pfi|lui]] [[gouzout|sait]]|| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwiskañ|habiller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59) | |||colspan="4" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59) |
Version du 1 juin 2020 à 12:19
Le nom tra dénote une 'chose'. Son pluriel traoù a des usages pronominaux. Traoù peut servir de pronom anaphorique, ou même de pronom impersonnel.
(1) | E-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ]. | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Morphologie
diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit antraman par le moyen français ceste chose.
Traoù, pronom anaphorique
(2) | Traoù druz | 'vez laret getoñ, | mes heñv ouia | o gwiskiñ. | |||
choses gras | est dit avec.lui | mais lui sait | les2 habiller | ||||
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:59) |
(3) | 'r re-mañ 'zo | traou | flour 'at. | |||||
le ceux-là est | choses | lisse vraiment | ||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||||||||
(les pommes-de-terre dont il était question) | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postposition | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(5) | Benn diriaou | 'tigoueho ma sraoù. | ||||
à jeudi | arrivera mon2 choses | |||||
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
(6) | N'houllan ket | skaotañ | an traoù. | |||
ne1'demande pas | échauder | le choses | ||||
'Je ne veux pas faire la vaisselle.' | Standard, Kervella (2014) |
référent animé
Le référent de traoù peut être animé et humain.
(7) | 'r re-se 'zo | traou | pinvidig-brein. | |||||
le ceux-ci est | choses | riche-pourri | ||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(8) | Añjela | 'z eus traou | nevez ganti. | |||
Añjela | R y.a choses | nouveau avec.elle | ||||
'Añjela est enceinte.' | Léon, Lagadeg (2006:163) |
(9) | 'ma 'n traou | 'tigon'. | ||||
est le choses (à)4 | arriver | |||||
'Les voilà qui arrivent.' | Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
Traoù, pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(1) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | |||||
est | le choses (à)4 | lever | ||||||
'On se lève.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses (R) | est (à)4 | aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Cornouaillais de l'Est (Riec), | Bouzeg (1986:32) |
(3) | 'Oa 'n traou | 'téchum foenn. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | |||
était le choses (à)4 | ramasser foin | |||||
'On rentrait le foin.' | Bouzec & al. (2017:26) |
Horizons comparatifs
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(4) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)