Différences entre les versions de « Traoù »
De Arbres
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
|(5)|| Benn diriaou || ‘tigoueho '''ma sraoù'''. | |(5)|| Benn diriaou || ‘tigoueho '''ma sraoù'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-benn|à]] jeudi|| [[degouezhout|arrivera]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> | | || [[a-benn|à]] jeudi|| [[degouezhout|arrivera]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> choses | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||colspan="4" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] |
Version du 22 mars 2017 à 19:56
Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage pronominal. Il sert de pronom anaphorique, ou de pronom impersonnel.
(1) | E-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ]. | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Pronom anaphorique
(2) | Traoù druz | 'vez laret getoñ, | mes heñv ouia | o gwiskiñ. | |||
choses gras | est dit avec.lui | mais lui sait | les2 habill.er | ||||
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:59) |
(3) | 'r re-mañ 'zo | traou | flour 'at. | |||||
le ceux-là est | choses | lisse vraiment | ||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||||||||
(les pommes de terre dont il était question) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postposition | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(5) | Benn diriaou | ‘tigoueho ma sraoù. | ||||
à jeudi | arrivera mon2 choses | |||||
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
référent animé
Le référent peut être animé et humain.
(6) | 'r re-se 'zo | traou | pinvidig-brein. | |||||
le ceux-ci est | choses | riche-pourri | ||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(7) | Añjela | ‘z eus traou | nevez ganti. | |||
R y.a choses | nouveau avec.elle | |||||
'Añjela est enceinte.' | Léon, Lagadeg (2006:163) |
Pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(2) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | |||||
est | le choses | à4 lever | ||||||
'On se lève.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses | (R) est | (à4) aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Haut-cornouaillais (Riec), | Bouzeg (1986:32) |
Horizons comparatifs
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)