Différences entre les versions de « Traoù »
De Arbres
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] [[zo|est]]|| choses || riche-pourri | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] [[zo|est]]|| choses || riche-pourri | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' ||||||||''Haut- | |||colspan="4" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|||colspan="4" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | |||colspan="4" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | (les pommes de terre dont il était question)||||||||''Haut- | |||colspan="4" | (les pommes de terre dont il était question)||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
||| [[eman|est]] ||[[art|le]] choses || [[particule o|à]] lever | ||| [[eman|est]] ||[[art|le]] choses || [[particule o|à]] lever | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||''Haut- | |||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | ||
|} | |} | ||
Version du 10 avril 2012 à 17:08
Comme hini et re, traoù, le pluriel du nom 'chose', a un usage pronominal. Il sert de pronom anaphorique, ou de pronom impersonnel.
(1) | e-leh [ seier | nevez ] | em-eus | kavet | [ traoù | kozh ] | |||||
au.lieu sacs | nouveau | R.1SG a | trouvé | pronom | vieux | ||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | Cornouaillais, | Trépos (2001:§198) |
Pronom anaphorique
(2) | 'r re-se 'zo | traou | pinvidig-brein. | |||||
le ceux-ci est | choses | riche-pourri | ||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:32) |
(3) | 'r re-mañ 'zo | traou | flour 'at. | |||||
le ceux-là est | choses | lisse vraiment | ||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' | ||||||||
(les pommes de terre dont il était question) | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:32) |
Pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù est l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(2) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | |||||
est | le choses | à lever | ||||||
'On se lève.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | ||||||||
le choses | (R) est | (à) aller | |||||||||
'(alors) on va ?' | Haut-cornouaillais (Rieg), | Bouzeg (1986:32) |
Horizons comparatifs
Cet usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(3) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)