Tout
tout, comme holl est un quantifieur positif, parfois quantifieur flottant. Il sert aussi d'adverbe.
Distribution
Tout se place canoniquement devant un DP.
(1) | N'ema ket | toud | [DP | al lorc'h ] | en Pariz! | ||
NEG est NEG | tout | DET orgueil | P Paris | ||||
litt. 'Tout l'orgueil ne se trouve pas à Paris!' | |||||||
> (se dit à une personne immodeste.) | Le Berre & Le Dû (1999:52) |
Il peut alors précéder le quantifieur kement.
(1) | Tout kement ki | ha kement kazh | a oa bet | d'an | interamant braz. | |
Tout chaque chien | & chaque chat | R était été | P DET | enterrement grand | ||
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.' | ||||||
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14 |
'Tout' supporte l'ellipse du DP.
(2) | Met m'eus | disoñjet | tout [an dra-se]i | paotr paour, | aet eo [tout _i ] | deus ma spered. |
mais 1SG a | oublié | tout DET chose-ci | gars pauvre | allé est tout | P. POSS.1SG esprit | |
'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'.' | Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:72) |
Quantifieur flottant
Tout peut apparaître séparé du DP qu'il quantifie.
(4) | Ha setu | neus bet | [an traou-se]i | tout [ _ ]i | evit netra | deus perzh | ma | zud ivez. |
& voila | a.3SG eu | DET choses-ci | tout | pour rien | P part | POSS.1SG | parents aussi | |
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:74) |
(5) | [ An dud ]i | a ouie | dont tout [ _ ]i | da di Mémère | neuze. | |||
DET gens | R AUX | venir tous | à maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:75-76) |
C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant'. Dans une hypothèse dérivationnelle, le quantifieur apparaît sur le chemin de la montée du DP.
- [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _i] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
- 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
- trégorrois, Gros (1984:20)
- [Al labourerien-douar]i gwechall a oa [toud _i ] paour-pe baouroh.
- 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
- trégorrois, Gros (1984:70)
- Ne oa ket deut [ e gig]i gantañ [ toud _i], da laras-añ!
- 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
- trégorrois, Gros (1984:39)
- A-benn neuze e vinti debret [toud _i]
- 'D'ici là ils seront tous mangés.'
- trégorrois, Gros (1984:312)
Adverbe
quantifieur adverbial
Le quantifieur tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.
(1) | [ Tout _i ] | e vezonti krevet | oc'h ober bourjinerezh, | o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ. | ||||||
R sont crevés | P faire bêtise | P chercher voir qui est le plus.capable | ||||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | Léon, | Mellouet & Pennec (2004:160) |
l'adverbe '-tout'
Il existe aussi un usage proprement adverbial de tout. Il a alors le sens d'un modificateur perfectif de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', absolument', 'vraiment'.
L'adverbe paraît cliticisé sur le prédicat dans une structure [Adj-tout]. Ce n'est alors pas un cas de quantifieur flottant.
(x) | Goude e vezont | bloñset | ha | dibloñset tout | evel-just. | |||||
après R sont | tapé | et | /di-tapé/ tout | comme-juste | ||||||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:152). |
(y) | Tristaet-tout | e oa | Matriona baour | o tont d'ar gêr. | ||||||
tristé-tout | R était | Matriona pauvre | P venir DET maison | |||||||
'Matriona était toute triste en rentrant à la maison.' | Treger (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38) |
(x) | hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat | |||||||
hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | DET facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
L'adverbe tout est aussi utilisé dans les tournures prédicatives ci-dessous:
(x) | Fañch a oa | deut d'ar gêr | gwad-ha-labez | toud. | |||||
Fañch R était | venu P DET maison | sang-&-souillures | tout | ||||||
'François était revenu à la maison couvert de sang.' | trégorrois, Gros (1984:39) |
- Hudurnez toud e oa honnez.
- 'Celle-là était toute saleté (était dégoutante).', trégorrois, Gros (1984:48)
- Patatez toulloù toud a ya an hanter anezho da goll.
- 'des pommes de terres toutes en trous (pleines de trous) dont la moitié va se perdre.'
- trégorrois, Gros (1984:48)
horizons comparatifs
De tels usages adverbiaux de tout trouvent des parallèles frappants non seulement en français de Basse-Bretagne (cf. bretonnismes), mais aussi en français québécois.
- Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture
- > Notre Jean a entièrment cabossé sa voiture., Lossec (2010:44)
ha-tout
En composé avec la marque de coordination ha, l'adverbe tout obtient le sens de 'déjà' en haute Cornouailles, "alors qu'il signifie plutôt ailleurs 'et tout', 'y compris'" (Favereau 1997:§308).
- Interet ha-tout 'oa, 'Il était déjà enterré'
- traou prest ha-tout, '(du) tout prêt'
- Aï ha-tout oc'h?, 'Vous êtes dèjà prêt?', Favereau (1997:§308)
Variation dialectale
voir aussi la forme rac'h.
Bibliographie
corpus
- Gros, J. 1974 (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
- Mellouet, P. & A. Pennec. 2004. Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (éd.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.