Différences entre les versions de « Tout »
De Arbres
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
: '''[Ar re-mañ ]<sub>i</sub>''' a zo [ '''toud''' _<sub>i</sub>] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ. | : '''[Ar re-mañ ]<sub>i</sub>''' a zo [ '''toud''' _<sub>i</sub>] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ. | ||
: 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).' | : 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).' | ||
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:20) | :::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:20)]] | ||
: '''[Al labourerien-douar]<sub>i</sub>''' gwechall a oa ['''toud''' _<sub>i</sub> ] paour-pe baouroh. | : '''[Al labourerien-douar]<sub>i</sub>''' gwechall a oa ['''toud''' _<sub>i</sub> ] paour-pe baouroh. | ||
: 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.' | : 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.' | ||
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:70) | :::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:70)]] | ||
: Ne oa ket deut '''[ e gig]<sub>i</sub>''' gantañ [ '''toud''' _<sub>i</sub>], da laras-añ! | : Ne oa ket deut '''[ e gig]<sub>i</sub>''' gantañ [ '''toud''' _<sub>i</sub>], da laras-añ! | ||
: 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | : 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | ||
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:39) | :::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:39)]] | ||
: A-benn neuze e v'''int<sub>i</sub>''' debret '''[toud _<sub>i</sub>]''' | : A-benn neuze e v'''int<sub>i</sub>''' debret '''[toud _<sub>i</sub>]''' | ||
: 'D'ici là ils seront tous mangés.' | : 'D'ici là ils seront tous mangés.' | ||
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:312) | :::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:312)]] | ||
== adverbial == | == adverbial == | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160) | | ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160) | ||
|} | |} | ||
== bibliographie == | |||
=== corpus === | |||
* Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. ''Le trésor du breton parlé'' III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez. | |||
* Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio. |
Version du 4 août 2009 à 13:56
'tout' est un quantifieur positif.
Quantifieur flottant
C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant', car il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie (sur le chemin de sa montée).
- [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _i] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
- 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
- trégorrois, Gros (1984:20)
- [Al labourerien-douar]i gwechall a oa [toud _i ] paour-pe baouroh.
- 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
- trégorrois, Gros (1984:70)
- Ne oa ket deut [ e gig]i gantañ [ toud _i], da laras-añ!
- 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
- trégorrois, Gros (1984:39)
- A-benn neuze e vinti debret [toud _i]
- 'D'ici là ils seront tous mangés.'
- trégorrois, Gros (1984:312)
adverbial
Tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.
(1) | [ Tout _i ] | e vezonti krevet | oc'h ober bourjinerezh, | o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ. | ||||||
R sont crevés | P faire bêtise | P chercher voir qui est le plus.capable | ||||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | léonard, | Blaz an douar (1996:160) |
bibliographie
corpus
- Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.