Différences entre les versions de « Tout »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
: '''[Ar re-mañ ]<sub>i</sub>''' a zo [ '''toud''' _<sub>i</sub>] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
: '''[Ar re-mañ ]<sub>i</sub>''' a zo [ '''toud''' _<sub>i</sub>] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
: 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
: 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:20)
:::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:20)]]




: '''[Al labourerien-douar]<sub>i</sub>''' gwechall a oa ['''toud''' _<sub>i</sub> ] paour-pe baouroh.
: '''[Al labourerien-douar]<sub>i</sub>''' gwechall a oa ['''toud''' _<sub>i</sub> ] paour-pe baouroh.
: 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
: 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:70)
:::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:70)]]




: Ne oa ket deut '''[ e gig]<sub>i</sub>''' gantañ [ '''toud''' _<sub>i</sub>], da laras-añ!
: Ne oa ket deut '''[ e gig]<sub>i</sub>''' gantañ [ '''toud''' _<sub>i</sub>], da laras-añ!
: 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
: 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:39)
:::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:39)]]




: A-benn neuze e v'''int<sub>i</sub>''' debret '''[toud _<sub>i</sub>]'''
: A-benn neuze e v'''int<sub>i</sub>''' debret '''[toud _<sub>i</sub>]'''
: 'D'ici là ils seront tous mangés.'
: 'D'ici là ils seront tous mangés.'
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:312)
:::::::::::::::: ''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:312)]]


== adverbial ==
== adverbial ==
Ligne 37 : Ligne 37 :
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160)
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160)
|}
|}
== bibliographie ==
=== corpus ===
* Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. ''Le trésor du breton parlé'' III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
* Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.

Version du 4 août 2009 à 13:56

'tout' est un quantifieur positif.

Quantifieur flottant

C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant', car il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie (sur le chemin de sa montée).


[Ar re-mañ ]i a zo [ toud _i] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
trégorrois, Gros (1984:20)


[Al labourerien-douar]i gwechall a oa [toud _i ] paour-pe baouroh.
'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
trégorrois, Gros (1984:70)


Ne oa ket deut [ e gig]i gantañ [ toud _i], da laras-añ!
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
trégorrois, Gros (1984:39)


A-benn neuze e vinti debret [toud _i]
'D'ici là ils seront tous mangés.'
trégorrois, Gros (1984:312)

adverbial

Tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.


(1) [ Tout _i ] e vezonti krevet oc'h ober bourjinerezh, o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ.
R sont crevés P faire bêtise P chercher voir qui est le plus.capable
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' léonard, Blaz an douar (1996:160)

bibliographie

corpus

  • Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
  • Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.