Différences entre les versions de « Tout »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Tout'', 'tout', est un [[quantifieurs|quantifieur universel]] positif, parfois [[quantifieur flottant]]. | ''Tout'', 'tout', est un [[quantifieurs|quantifieur universel]] positif, parfois [[quantifieur flottant]]. Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[holl]]'', ''[[rac'h]]'' et ''[[ioc'h]]''. | ||
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[holl]]'', ''[[rac'h]]'' et ''[[ioc'h]]''. | |||
Ligne 83 : | Ligne 81 : | ||
| ||colspan="4" | 'des haricots verts.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||colspan="4" | 'des haricots verts.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
== Quantifieur flottant == | == Quantifieur flottant == | ||
Ligne 104 : | Ligne 103 : | ||
: 'Ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).' | : 'Ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).' | ||
:::::::::::::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20) | :::::::::::::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20) | ||
Ligne 163 : | Ligne 161 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Amañ en-dro|| d'ar Rest emañ|| ar parkeier toud ||war zinaou. | |(1)|| Amañ en-dro|| d'ar Rest emañ|| <u>ar parkeier '''toud'''</u> ||war zinaou. | ||
|- | |- | ||
| || [[ads|ici]] [[en-dro|autour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] champ[[-eier|s]] tous|| [[war|sur]] descente | | || [[ads|ici]] [[en-dro|autour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] champ[[-eier|s]] tous|| [[war|sur]] descente | ||
Ligne 169 : | Ligne 167 : | ||
|||colspan="4" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259) | |||colspan="4" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259) | ||
|} | |} | ||
== Adverbe == | == Adverbe == | ||
Ligne 190 : | Ligne 189 : | ||
Il existe aussi un usage proprement adverbial de ''tout''. Il a alors le sens d'un [[modificateur]] [[perfectif]] de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', absolument', 'vraiment'. | Il existe aussi un usage proprement adverbial de ''tout''. Il a alors le sens d'un [[modificateur]] [[perfectif]] de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', absolument', 'vraiment'. | ||
L'adverbe paraît [[cliticisé]] sur le [[prédicat]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || '''Tout''' || c'hwalennet|| da vaïchou. | |||
|- | |||
|||tout ||salé ||[[POSS|ton]] manches | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Tes manches couvertes de sel.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11) | |||
|} | |||
L'adverbe [[perfectif]] paraît le plus souvent [[cliticisé]] sur le [[prédicat]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||Goude e vezont ||bloñset ||ha ||dibloñset '''tout''' ||evel-just. | ||
|- | |- | ||
|||[[goude|après]] [[R]] [[vez|sont]] ||tapé ||[[&|et]] ||/di-tapé/ tout || [[evel-just|bien.sur]] | |||[[goude|après]] [[R]] [[vez|sont]] ||tapé ||[[&|et]] ||/di-tapé/ tout || [[evel-just|bien.sur]] | ||
Ligne 291 : | Ligne 302 : | ||
: ''Jean, chez nous, a koagué '''tout''' sa voiture'' | : ''Jean, chez nous, a koagué '''tout''' sa voiture'' | ||
: > 'Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture.', ''Français de Basse-Bretagne'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:44) | : > 'Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture.', ''Français de Basse-Bretagne'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:44) | ||
=== ''ha-tout'' === | === ''ha-tout'' === | ||
Ligne 311 : | Ligne 323 : | ||
| ||colspan="4" | 'des pommes de terres en robe des champs.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||colspan="4" | 'des pommes de terres en robe des champs.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
== Variation dialectale == | == Variation dialectale == | ||
Ligne 338 : | Ligne 351 : | ||
| || colspan="4" | 'tout le monde.' |||| ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012b]]:'tout') | | || colspan="4" | 'tout le monde.' |||| ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012b]]:'tout') | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 1 décembre 2015 à 20:32
Tout, 'tout', est un quantifieur universel positif, parfois quantifieur flottant. Cette forme semble sémantiquement équivalente à holl, rac'h et ioc'h.
Tout est aussi un adverbe.
Morphologie
Distribution
Tout se place canoniquement devant dans le groupe nominal. Au contraire de holl, tout ne peut pas apparaître après l'article.
(1) | N'ema ket | toud | [DP | al lorc'h ] | en Pariz! | ||
ne est pas | tout | le orgueil | à Paris | ||||
litt. 'Tout l'orgueil ne se trouve pas à Paris!' | |||||||
> (se dit à une personne immodeste.) | Le Berre & Le Dû (1999:52) |
Au contraire de holl encore, tout ne peut pas précéder un état construit.
(2) | * | tout | traoù an ti | |
tout | choses le maison | agrammatical néo-breton, Favereau (1997:§308) |
Au moins en vannetais, tout peut précéder un nom sans article.
(3) | I kreiz en di | i oé tout | gouleu alumet. | |||
dans milieu le jour | R était tout | lumières allumé | ||||
'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
Tout peut précéder le quantifieur kement. Il peut être élidé dans le second conjoint d'une coordination.
(4) | Tout kement ki | ha kement kazh | a oa bet | d'an | interamant braz. | |
Tout chaque chien | et chaque chat | R était été | à le | enterrement grand | ||
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.' | ||||||
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14 |
Tout supporte l'ellipse du nom sur lequel il quantifie.
(4) | Met m'eus | disoñjet | tout [ an dra-se ]i | paotr paour, | aet eo [tout _i ] | deus ma spered. |
mais 1SG'a | oublié | tout le chose-ci | gars pauvre | allé est tout | de mon esprit | |
'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72) |
composés
(4) | piz manjtout | ||||||
pois mange-tout | |||||||
'des haricots verts.' | Riec, Bouzeg (1986:I) |
Quantifieur flottant
Tout est un quantifieur flottant; il peut apparaître séparé du groupe nominal qu'il quantifie.
(5) | [An dud ]i | a ouie | dont [ tout _ ]i | da di Mémère | neuze. | |||
le gens | R AUX | venir tous | à maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant'. Dans une hypothèse dérivationnelle, le quantifieur apparaît sur le chemin de la montée du groupe nominal.
(6) [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _ ] i reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
- 'Ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
- Trégorrois, Gros (1984:20)
(5) | [Al labourerien-douar | gwechall]i | a oa [toud _ ]i | paour-pe-baouroh. | ||||
le travailleurs-terre | jadis | R était tous _ | pauvre-ou-pauvre.plus | |||||
'Les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.' | Trégorrois, Gros (1984:70) |
(6) | Ne oa ket deut | [ e gig ]i | gantañ [ toud _ ] i, | da laras-añ! | ||
ne était pas venu | son viande | avec.lui tout | à dit.lui | |||
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:39) |
(7) | Ha setu | neus bet | [an traou-se]i | [tout _ ]i | evit netra | deus perzh | ma | zud ivez. |
et voila | a eu | le choses-ci | tout | pour rien | de part | mon | parents aussi | |
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
accord
Le pronom sur lequel tout quantifie peut être incorporé dans l'accord verbal. Si tout pouvait être un pronom pluriel comme en français, selon le système d'accord breton, l'accord verbal pourrait ci-dessous apparaître à l'accord pauvre, au singulier.
(8) | Emaint toud | _ | o lakaad o faoiou | war ar zoudard. | |||
sont tous | à mettre leur2 pattes | sur le soldat | |||||
'Ils mettent tous leurs mains sur le soldat.' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:33) |
(9) A-benn neuze e vinti debret [ toud _ ]i
- 'D'ici là ils seront tous mangés.'
- Trégorrois, Gros (1984:312)
mouvement interne au groupe nominal ?
Il se peut que parfois le mouvement reste interne au groupe nominal.
(1) | Amañ en-dro | d'ar Rest emañ | ar parkeier toud | war zinaou. | ||||
ici autour | de'le Rest est | le champs tous | sur descente | |||||
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | Trégorrois, Gros (1996:259) |
Adverbe
quantifieur adverbial
Le quantifieur tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.
(1) | [ Tout _i ] | e vezonti krevet | oc'h ober bourjinerezh, | o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ. | ||||||
R sont crevé | à faire bêtise | à chercher voir qui est le capable.le plus | ||||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | Léon, | Mellouet & Pennec (2004:160) |
l'adverbe -tout
Il existe aussi un usage proprement adverbial de tout. Il a alors le sens d'un modificateur perfectif de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', absolument', 'vraiment'.
(1) | Tout | c'hwalennet | da vaïchou. | ||||
tout | salé | ton manches | |||||
'Tes manches couvertes de sel.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
L'adverbe perfectif paraît le plus souvent cliticisé sur le prédicat.
(2) | Goude e vezont | bloñset | ha | dibloñset tout | evel-just. | |||||
après R sont | tapé | et | /di-tapé/ tout | bien.sur | ||||||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:152). |
(2) | Tristaet-tout | e oa | Matriona baour | o tont d'ar gêr. | ||||||
Attristé-tout | R était | Matriona pauvre | à4 venir à'le maison | |||||||
'Matriona était toute triste en rentrant à la maison.' | Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:38) |
après un superlatif
C'est ce marqueur maximisateur qui apparaît après les superlatifs.
(1) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
Hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
- [ar 'ɡɥɛla ˌtud], ar gwella-toud, 'le mieux de tous'
- [ar 'brawa ˌtud], ar brava-toud, 'le plus joli de tous', Plozévet, Goyat (2012:202)
N-tout
L'adverbe tout est aussi utilisé dans les tournures prédicatives ci-dessous, qui signifie toujours 'recouvert(e) de', 'entièrement constitué(e) de', 'rempli(e) de':
(1) | Fañch a oa | deut d'ar gêr | gwad-ha-labez | toud. | |||||
Fañch R était | venu à le maison | sang-et-souillures | tout | ||||||
'François était revenu à la maison couvert de sang.' | Trégorrois, Gros (1984:39) |
(2) | Sorcérés | tout | émèzo. | ||||||
sorcellerie | tout | dit.eux | |||||||
'Pure sorcellerie, disaient-ils.' | Léon, (Lesneven), Burel (2012:34) |
- Hudurnez toud e oa honnez.
- 'Celle-là était toute saleté (était dégoutante).', Trégorrois, Gros (1984:48)
- Patatez toulloù toud a ya an hanter anezho da goll.
- 'des pommes de terres toutes en trous (pleines de trous) dont la moitié va se perdre.'
- Trégorrois, Gros (1984:48)
- vhɑ̃nk tout, vhrédon tout, gwad tout
- 'couvert de boue, très joyeux, couvert de sang.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:51)
horizons comparatifs
De tels usages adverbiaux de tout trouvent des parallèles frappants non seulement en français de Basse-Bretagne (cf. bretonnismes), mais aussi en français québécois et en français classique.
En Québécois, l'adverbe se prononce /tut/, comme en français standard le quantifieur 'toute' au féminin.
- J'étais toute seule pour tout /tUt/ m'occuper de tout.
- Il a tout vu le groupe.
- J'ai tout vu construire ça.
- J'ai tout fait les hôpitaux, monsieur...
- J'avais tout laissé mes amis à la campagne., français de Montréal, Lemieux & al. (1985:50-52)
- J'ai tUt poussé les chariots pendant 30 minutes.
- J'ai tUt frappé les chiens pendant 30 minutes., Burnett (2010)
Des exemples du français classique sont rapportés dans Lemieux & al. (1985):
- Maudits gamins, ils ont tout déchiré leur fond de culotte., (cité dans Andersson 1961:260)
- Tu vas tout faire des saletés., (cité dans Damourette et Pichon)
- Cependant que le jeusne enrouille tout nos dents., (cité dans Damourette et Pichon)
En français de Basse-Bretagne, l'adverbe peut apparaître après le verbe (contrairement au préfixe sémantiquement équivalent peur- en breton).
- Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture
- > 'Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture.', Français de Basse-Bretagne, Lossec (2010:44)
ha-tout
En composé avec la marque de coordination ha, l'adverbe tout obtient parfois le sens de 'déjà' en Haute-Cornouaille, "alors qu'il signifie plutôt ailleurs 'et tout', 'y compris'" (Favereau 1997:§308).
- Interet ha-tout 'oa, 'Il était déjà enterré'
- traou prest ha-tout, '(du) tout prêt'
- Aï ha-tout oc'h?, 'Vous êtes déjà prêt?', Favereau (1997:§308)
Cependant, le sens de 'y compris' est aussi présent en Haute-Cornouaille.
(1) | avalou-douar plusk ha-tout | ||||||
pommes-terre peau et tout | |||||||
'des pommes de terres en robe des champs.' | Riec, Bouzeg (1986:I) |
Variation dialectale
voir aussi les formes holl, rac'h, ioc'h et pizh.
Selon Gros (1984:198) le remplacement de holl en breton trégorrois par 'tout' n'est pas recommandable à l'écrit. Ceci contredit ses propres pratiques passées.
(1) | Ar vag | he-doa ranket | amina toud he lienou. | ||||
le bateau | 3SGF-avait dû | amener tout son voiles | |||||
'Le bateau avait été obligé d'amener toutes ses voiles.' | Gros (1970b:§'lien') |
En trégorrois toujours, on trouve par ailleurs tout et holl apparaissant dans le même syntagme.
(2) | toudd en oll dut | |||||
tout le tout gens | ||||||
'tout le monde.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012b:'tout') |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Andersson 1961. Nouvelles études sur la syntaxe et la sémantique du mot tout, Lund, Carl Bloms Boktryckeri, A.-B.
- Andersson 1954. Études sur la syntaxe et la sémantique du mot tout, Lund, Carl Bloms Boktryckeri, A.-B.
- Burnett, Heather 2010. 'Floating Quantifiers and the Structure of Telic Predicates in Québec French', présentation à Going Romance, Leiden.
- Lemieux, M., M. Saint-Amour et D. Sankoff. 1985. '/tUt/ en français de Montréal: un cas de neutralisation morphologique', Les tendances dynamiques du français parlé à Montréal, Collection Langues et Société, Gouvernement du Québec, tome 2, pp. 7-90.
- Parent, François. 2000. 'Analyse et classement du mot TOUT en sémantique grammaticale', Langues et Linguistique 26:73-105.