Différences entre les versions de « Tout »

De Arbres
(50 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Tout'', 'tous' est un [[quantifieurs|quantifieur universel]] positif, parfois [[quantifieur flottant]]. Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[holl]]'', ''[[rac'h]]'' et ''[[ioc'h]]''. De cet usage de quantifieur dérive probablement le pronom ''tout'', 'tout', ainsi que l'[[adverbe]] ''tout'' signifiant 'entièrement, complètement'.
''Tout'' 'tous, tout' est un [[quantifieurs|quantifieur universel]] positif, parfois [[quantifieur flottant]]. Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[holl]]'', ''[[rac'h]]'' et ''[[ioc'h]]''. De cet usage de quantifieur dérive probablement le pronom ''tout'' 'tout', ainsi que l'[[adverbe]] ''tout'' signifiant 'entièrement, complètement'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Met m'eus ||disoñjet|| '''tout''' an dra-se ||paotr paour,|| aet eo '''tout''' || deus ma spered.   
|(1)|| Met m'eus ||disoñjet|| '''tout''' an dra-se ||paotr paour,|| aet eo '''tout''' || deus ma spered.   
|-
|-
| || [[met|mais]] 1SG'[[kaout|a]] ||oublié || tout [[art|le]] chose-[[DEM|ci]] || gars pauvre ||[[mont|allé]] [[COP|est]] tout||[[deus|de]] [[POSS|mon]] esprit
| || [[met|mais]] 1SG'[[kaout|a]] || [[disoñjal|oublié]] || tout [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[paotr|gars]] [[paour|pauvre]] ||[[mont|allé]] [[COP|est]] tout||[[deus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[spered|esprit]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983:72)]]
|||colspan="8" | 'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'
|-
|||||||colspan="8" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983:72)]]
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== emprunt ===
L'[[adverbe]] breton ''tout'' est un [[emprunt]] transparent à l'adverbe français ''tout''. Il manque parfois dans les ouvrages [[prescriptivistes]] de [[breton standard]] ([[Gourmelon (1976)|Gourmelon 1976]]), mais est intégré sans ambiguïté au breton moderne.


=== composés ===
=== composés ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| piz manj'''tout'''
| (2)|| piz manj'''tout'''
|-
|-
|  || pois mange-tout
|  || pois mange-tout
Ligne 23 : Ligne 29 :
| ||colspan="4" | 'des haricots verts.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
| ||colspan="4" | 'des haricots verts.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


== Quantifieur ==
== Quantifieur ==
Ligne 35 : Ligne 40 :
| (1) || N'ema ket ||'''toud''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||al lorc'h <font color=green>]</font color=green> ||en Pariz!
| (1) || N'ema ket ||'''toud''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||al lorc'h <font color=green>]</font color=green> ||en Pariz!
|-
|-
| || [[ne]] [[eman|est]] [[ket|pas]] ||tout || ||[[art|le]] orgueil ||[[P.e|à]] Paris
| || [[ne]]'[[eman|est]] [[ket|pas]] ||tout || ||[[art|le]] orgueil ||[[P.e|à]] Paris
|-
|-
| ||colspan="4" | litt. 'Tout l'orgueil ne se trouve pas à Paris!'  
| ||colspan="4" | litt. 'Tout l'orgueil ne se trouve pas à Paris!'  
Ligne 49 : Ligne 54 :
| (2) ||[[*]] ||'''tout''' ||traoù an ti
| (2) ||[[*]] ||'''tout''' ||traoù an ti
|-
|-
||||| tout || choses [[art|le]] maison || ''agrammatical "[[néo-breton]]"'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
||||| tout || [[traoù|choses]] [[art|le]] [[ti|maison]] || ''[[agrammatical]] "[[néo-breton]]"'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§308)  
|}
|}


Ligne 59 : Ligne 64 :
| (3) || I kreiz en di || i oé '''tout''' || gouleu alumet.
| (3) || I kreiz en di || i oé '''tout''' || gouleu alumet.
|-
|-
|  || [[P.e|dans]] milieu [[art|le]] jour || [[R]] [[COP|était]] tout || lumière[[-où (PL.)|s]] allumé
|  || [[e-kreiz|en-milieu]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[COP|était]] tout || [[gouloù|lumières]] allumé
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|  ||colspan="4" | 'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
Ligne 71 : Ligne 76 :
| (4)||  '''Tout kement''' ki ||ha '''kement''' kazh ||a oa bet ||d'an ||interamant braz.  
| (4)||  '''Tout kement''' ki ||ha '''kement''' kazh ||a oa bet ||d'an ||interamant braz.  
|-
|-
| || Tout [[kement|chaque]] chien ||[[&|et]] [[kement|chaque]] chat ||[[R]] [[COP|était]] [[bet|été]] ||[[da|à]] [[art|le]]|| enterrement [[bras|grand]]
| || Tout [[kement|chaque]] [[ki|chien]] ||[[&|et]] [[kement|chaque]] [[kazh|chat]] ||[[R]] [[COP|était]] [[bet|été]] ||[[da|à]]'[[art|le]]|| enterrement [[bras|grand]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'  
| || colspan="4" | 'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'  
Ligne 87 : Ligne 92 :
|(1)|| Amañ en-dro|| d'ar Rest emañ|| <u>ar parkeier '''toud'''</u> ||war zinaou.
|(1)|| Amañ en-dro|| d'ar Rest emañ|| <u>ar parkeier '''toud'''</u> ||war zinaou.
|-
|-
| || [[ads|ici]] [[en-dro|autour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] champ[[-eier|s]] tous|| [[war|sur]] descente
| || [[ads|ici]] [[en-dro|autour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] tous|| [[war|sur]] descente
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259)
|||colspan="4" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259)
Ligne 111 : Ligne 116 :
|(1)|| <font color=green>[</font color=green>'''An dud''' <font color=green>]</font color=green><sub>''i''</sub> ||a ouie|| dont <font color=green>[</font color=green> '''tout''' <font color=green> _ ]</font color=green><sub>''i''</sub> ||da di ''Mémère''|| neuze.   
|(1)|| <font color=green>[</font color=green>'''An dud''' <font color=green>]</font color=green><sub>''i''</sub> ||a ouie|| dont <font color=green>[</font color=green> '''tout''' <font color=green> _ ]</font color=green><sub>''i''</sub> ||da di ''Mémère''|| neuze.   
|-
|-
| || [[art|le]] gens ||[[R]] [[Auxiliaire gouzout|AUX]]|| [[dont|venir]] tous ||[[da|à]] maison ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[Auxiliaire gouzout|AUX]]|| [[dont|venir]] tous ||[[da|à]] [[ti|maison]] ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
Ligne 119 : Ligne 124 :
==== mouvement du nom sans ''tout'' ====
==== mouvement du nom sans ''tout'' ====


''Tout'' est, comme le français ''tous'', un '[[quantifieur flottant]]'. Dans une hypothèse [[dérivationnelle]], le quantifieur apparaît sur le chemin de la [[montée]] du groupe nominal.
''Tout'' est, comme le français ''tous'', un [[quantifieur flottant]]. Dans une hypothèse [[dérivationnelle]], le quantifieur apparaît sur le chemin de la [[montée]] du groupe nominal.




Ligne 130 : Ligne 135 :
|(3)|| <font color=green>[</font color=green>'''Al labourerien-douar''' ||gwechall]<sub>''i''</sub> ||a oa <font color=green>[</font color=green>'''toud''' <font color=green> _ ]</font color=green><sub>''i''</sub> || paour-pe-baouroh.
|(3)|| <font color=green>[</font color=green>'''Al labourerien-douar''' ||gwechall]<sub>''i''</sub> ||a oa <font color=green>[</font color=green>'''toud''' <font color=green> _ ]</font color=green><sub>''i''</sub> || paour-pe-baouroh.
|-
|-
| || [[art|le]] travailleurs-terre|| [[gwechall|jadis]]|| [[R]] [[COP|était]] tous _ ||pauvre-ou-pauvre.plus
| || [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]]|| [[gwechall|jadis]]|| [[R]] [[COP|était]] tous _ ||[[paour|pauvre]]-[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup>-[[paour|pauvre]].[[-oc'h|plus]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:70)
|||colspan="4" | 'Les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:70)
Ligne 139 : Ligne 144 :
| (4) ||Ne oa ket deut ||<font color=green>[</font color=green> '''e gig''' <font color=green>]</font color=green><sub>''i''</sub> ||gantañ <font color=green>[</font color=green> '''toud''' <font color=green> _ ] </font color=green><sub>''i''</sub>, ||da laras-añ!
| (4) ||Ne oa ket deut ||<font color=green>[</font color=green> '''e gig''' <font color=green>]</font color=green><sub>''i''</sub> ||gantañ <font color=green>[</font color=green> '''toud''' <font color=green> _ ] </font color=green><sub>''i''</sub>, ||da laras-añ!
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]] || [[POSS|son]] viande || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] tout || [[da-laras|à dit]].lui
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] tout || [[da-laras|à dit]]-[[pdg|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
Ligne 150 : Ligne 155 :
|(5)|| Ha setu ||neus bet|| <font color=green>[</font color=green>'''an traou-se'''<font color=green>]</font color=green><sub>''i''</sub> || <font color=green>[</font color=green>'''tout''' <font color=green> _ ]</font color=green><sub>''i''</sub> ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud ivez.   
|(5)|| Ha setu ||neus bet|| <font color=green>[</font color=green>'''an traou-se'''<font color=green>]</font color=green><sub>''i''</sub> || <font color=green>[</font color=green>'''tout''' <font color=green> _ ]</font color=green><sub>''i''</sub> ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud ivez.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||[[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[art|le]] choses-[[DEM|ci]] || tout  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]] ||parents [[ivez|aussi]]
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||[[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[tra|chose]]s-[[DEM|ci]] || tout  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|-
|-
| |||||| colspan="4" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74)
| |||||| colspan="4" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74)
|}
{| class="prettytable"
| (6) ||Ar vugale,|| '''toud''' __ || neus ||gwelet || ar vaouez.
|-
| ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]]|| tout  ||[[kaout|a]]|| [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
|-
||| colspan="4" | 'Tous les enfants ont vu la femme.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
{| class="prettytable"
| (7) ||Ar re-se || oa tout ___ || o taol foenn||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:22)
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[COP|était]] tout || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[taoler|jeter]] [[foenn|foin]]
|-
||| colspan="4" | 'Tous ceux-là [ces champs] étaient en foin.'
|}
|}


Ligne 162 : Ligne 185 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||A-revr emañ ma jeu ganin, ||'''toud''' emañ <font color=green>[</font color=green> _ ||ma zraoù <font color=green>]</font color=green> d'ober.
|(1)||A-revr emañ ma jeu ganin, ||'''toud''' emañ <font color=green>[</font color=green> _ ||ma zraoù <font color=green>]</font color=green> d'ober.
|-  
|-  
| ||[[a|à]]-cul [[emañ|est]] [[POSS|mon]] jeu [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| tout [[emañ|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[traoù|choses]] [[da|à]]'[[ober|faire]]
| ||[[a|à]]-[[revr|cul]] [[emañ|est]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jeu [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| tout [[emañ|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[traoù|choses]] [[da|à]]'[[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mon travail est en retard, tout mon ouvrage reste à faire.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'jeu')
| ||colspan="4" | 'Mon travail est en retard, tout mon ouvrage reste à faire.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'jeu')
|}
|}


=== accord ===
=== accord ===
Ligne 178 : Ligne 200 :
|(1)|| Ema'''int''' '''toud''' || _ || o lakaad o faoiou || war ar zoudard.
|(1)|| Ema'''int''' '''toud''' || _ || o lakaad o faoiou || war ar zoudard.
|-
|-
| || [[eman|sont]] tous || || [[particule o|à]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pattes || [[war|sur]] [[art|le]] soldat
| || [[eman|sont]] tous || || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lakaat|mettre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pattes || [[war|sur]] [[art|le]] [[soudard|soldat]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ils mettent tous leurs mains sur le soldat.'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:33)
| ||colspan="4" |'Ils mettent tous leurs mains sur le soldat.'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:33)
|}
|}


Ligne 197 : Ligne 219 :
| (1) || [[*]] ||Tout an dessinou bleunioù ||en deus roget|| ur c'hruadur bennak.
| (1) || [[*]] ||Tout an dessinou bleunioù ||en deus roget|| ur c'hruadur bennak.
|-
|-
||| ||tout [[art|le]] dessins fleur[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] enfant [[bennak|quelconque]]   
||| ||tout [[art|le]] dessins [[bleuñ|fleur]].[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)  
| ||colspan="4" |'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)  
Ligne 205 : Ligne 227 :




Ces faits s'expliquent si le quantifieur ''tout'' est illicite sous une lecture de [[focus]].
Ces faits s'expliquent si le [[quantifieur]] ''tout'' est illicite sous une lecture de [[focus]].




Ligne 218 : Ligne 240 :
| (1) || E-skoaz ||pa veze sklaer ||ar mor ha kalm, || e weles '''tout''' brav.
| (1) || E-skoaz ||pa veze sklaer ||ar mor ha kalm, || e weles '''tout''' brav.
|-
|-
||| [[e-skoaz|alors.que]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] clair || [[art|le]] mer [[&|et]] calme || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] tout [[brav|beau]]
||| [[e-skoaz|alors.que]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] clair || [[art|le]] [[mor|mer]] [[&|et]] calme || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] tout [[brav|beau]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'tandis que lorsque la mer est claire et calme, tu vois très bien (ce que tu fais).'  
| ||colspan="4" |'tandis que lorsque la mer est claire et calme, tu vois très bien (ce que tu fais).'  
Ligne 228 : Ligne 250 :
==== pas un pronom  ====
==== pas un pronom  ====


Le quantifieur ''tout'' est de nature adverbiale. Il déclenche l'accord riche, ce qui est un signe qu'aucun sujet n'est réalisé ailleurs.
Le quantifieur ''tout'' est de nature adverbiale. Il déclenche l'[[accord riche]], ce qui est un signe qu'aucun sujet n'est réalisé ailleurs.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Tout''' a'''ent''' || da geneuta|| di.
| (1) || '''Tout''' a'''ent''' || da geneuta|| di.|||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:18)
|-  
|-  
| || tous [[mont|allaient]]|| [[da|pour]] bois.[[-eta|chercher]] ||[[di|y]]  
| || tous [[mont|allaient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]] ||[[di|y]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Ils allaient tous y ramasser du bois.'|||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (1983)|Giraudon (1983]]:15)
| ||colspan="4" | 'Ils allaient tous y ramasser du bois.'  
|}
|}


Ligne 246 : Ligne 268 :
|(2)|| <font color=green>[</font color=green> '''Tout''' _<sub>i</sub> <font color=green>]</font color=green> || '''e''' vezont<sub>i</sub> krevet || oc'h ober bourjinerezh, || o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ.
|(2)|| <font color=green>[</font color=green> '''Tout''' _<sub>i</sub> <font color=green>]</font color=green> || '''e''' vezont<sub>i</sub> krevet || oc'h ober bourjinerezh, || o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ.
|-
|-
| ||  || [[R]] [[vez|sont]] crevé || [[particule o|à]] [[ober|faire]] bêtise || [[particule o|à]] [[klask|chercher]] [[gwelout|voir]] [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] capable.[[superlatif|le plus]]
| ||  || [[R]] [[vez|sont]] crevé || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] bêtise || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup [[klask|chercher]] [[gwelout|voir]] [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kapap|capable]].[[superlatif|le plus]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''Léon'',|| [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160)
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''Léon'',|| [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160)
|}
|}


== L'adverbe ''-tout'' ==
== L'adverbe ''-tout'' ==


Il existe aussi un usage proprement adverbial de ''tout''. Il a alors le sens d'un [[modificateur]] [[perfectif]] de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', absolument', 'vraiment'.
Il existe aussi un usage proprement adverbial de ''tout''. Il a alors le sens d'un [[modificateur]] [[perfectif]] de type 'tout à fait, entièrement, complètement, absolument, vraiment'. Il modifie un [[prédicat]].




Ligne 259 : Ligne 282 :
| (1) || '''Tout''' || c'hwalennet|| da vaïchou.
| (1) || '''Tout''' || c'hwalennet|| da vaïchou.
|-
|-
|||tout ||salé ||[[POSS|ton]] manches
|||tout ||salé ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> manches
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tes manches couvertes de sel.'  
| ||colspan="4" |'Tes manches couvertes de sel.'  
Ligne 267 : Ligne 290 :




L'adverbe [[perfectif]] paraît le plus souvent [[cliticisé]] sur le [[prédicat]].   
L'adverbe [[perfectif]] paraît le plus souvent [[cliticisé]] à droite du [[prédicat]].   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Goude e vezont ||bloñset ||ha ||dibloñset '''tout''' ||evel-just.
| (2) ||Goude e vezont ||bloñset ||ha ||<u>dibloñset</u> '''tout''' ||evel-just.
|-
|-
|||[[goude|après]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|sont]] ||tapé ||[[&|et]] ||/di-tapé/ tout || [[evel-just|bien.sur]]
|||[[goude|après]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|sont]] ||tapé ||[[&|et]] ||/di-tapé/ tout || [[evel-just|bien.sur]]
Ligne 282 : Ligne 305 :
| (3) ||Tristaet-'''tout''' ||e oa ||Matriona baour ||o tont d'ar gêr.
| (3) ||Tristaet-'''tout''' ||e oa ||Matriona baour ||o tont d'ar gêr.
|-
|-
|||Attristé-tout ||[[R]] [[COP|était]] ||Matriona pauvre ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] maison
|||<u>attristé</u>-tout ||[[R]] [[COP|était]] ||Matriona <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvre]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Matriona était toute triste en rentrant à la maison.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
| ||colspan="4" |'Matriona était toute triste en rentrant à la maison.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
|}
On trouve aussi ''tout'' à gauche du [[prédicat]] qu'il modifie.
{| class="prettytable"
| (4) || <font color=green>[aˈviʃən || <font color=green> zo tu || <font color=green> ne ˈfeͥs]
|-
| ||ar vichenn || zo '''tout''' || <u>en he fezh</u>
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>miche || [[zo|est]] [[tout]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || pièce
|-
||| colspan="4" | 'la miche est entière' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323)
|}
|}


Ligne 294 : Ligne 331 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green> ənɛsã '''tut''' ||<font color=green> awe laburat ]
| (1) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green> ənɛsã '''tut''' ||<font color=green> awe laburat ]
|-
|-
|||Hennezh ||eo || an aesañ-'''tout''' || evit labourat
|||Hennezh ||eo || an aesañ-'''tout''' || evit labourat
Ligne 304 : Ligne 341 :




(5) <font color=green> [ar 'ɡɥɛla ˌtud]</font color=green>, ''ar gwella-toud'' 'le mieux de tous'
(2) <font color=green> [ar 'ɡɥɛla ˌtud]</font color=green>, ''ar gwella-toud'' 'le mieux de tous'
: <font color=green> [ar 'brawa ˌtud]</font color=green>, ''ar brava-toud'' 'le plus joli de tous', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
: <font color=green> [ar 'brawa ˌtud]</font color=green>, ''ar brava-toud'' 'le plus joli de tous', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)


Ligne 316 : Ligne 353 :
|(1)|| Fañch a oa || deut d'ar gêr || gwad-ha-labez ||'''toud'''.
|(1)|| Fañch a oa || deut d'ar gêr || gwad-ha-labez ||'''toud'''.
|-
|-
| || Fañch [[R]] [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|à]] [[art|le]] maison ||  sang-[[&|et]]-souillures ||tout
| || Fañch [[R]] [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] ||  [[gwad|sang]]-[[&|et]]-souillures ||tout
|-
|-
|||colspan="4" | 'François était revenu à la maison couvert de sang.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)   
|||colspan="4" | 'François était revenu à la maison couvert de sang.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)   
Ligne 325 : Ligne 362 :
| (2) || P'edon me ||er skol, ||vehe kemet ||brezouneg '''toud'''...
| (2) || P'edon me ||er skol, ||vehe kemet ||brezouneg '''toud'''...
|-
|-
||| [[pa|quand]]'[[eman|étais]] [[écho|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] école|| [[vez|était]] [[ket|pas]].[[met|mais]] || breton tout
||| [[pa|quand]]'[[eman|étais]] [[écho|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[skol|école]]|| [[vez|était]] [[ket|pas]].[[met|mais]] || breton tout
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Du temps où j'allais à l'école, il n'y avait que du breton (dans la société).'  
| ||colspan="4" |'Du temps où j'allais à l'école, il n'y avait que du breton (dans la société).'  
Ligne 343 : Ligne 380 :
* <font color=green>''vhɑ̃nk '''tout''', vhrédon '''tout''', gwad '''tout'''''</font color=green>
* <font color=green>''vhɑ̃nk '''tout''', vhrédon '''tout''', gwad '''tout'''''</font color=green>
: 'couvert de boue, très joyeux, couvert de sang.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:51)
: 'couvert de boue, très joyeux, couvert de sang.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:51)
Au delà de ces usages, l'adverbe est illicite sur des noms.
{| class="prettytable"
| (3) ||[[*]]||'''Ar vugale'''|| '''toud''' || neus ||gwelet || ar vaouez.
|-
| ||||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]] || tout  ||[[kaout|a]]|| [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
|-
||| colspan="4" | 'Tous les enfants ont vu la femme.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}


==== horizons comparatifs ====
==== horizons comparatifs ====
Ligne 354 : Ligne 404 :
: ''J'ai '''tout''' vu construire ça.''
: ''J'ai '''tout''' vu construire ça.''
: ''J'ai '''tout''' fait les hôpitaux, monsieur...''
: ''J'ai '''tout''' fait les hôpitaux, monsieur...''
: ''J'avais '''tout''' laissé mes amis à la campagne.'', français de Montréal, Lemieux & al. (1985:50-52)
: ''J'avais '''tout''' laissé mes amis à la campagne.'', Français de Montréal, Lemieux & al. (1985:50-52)


: ''J'ai '''tUt''' poussé les chariots pendant 30 minutes.''
: ''J'ai '''tUt''' poussé les chariots pendant 30 minutes.''
Ligne 373 : Ligne 423 :
=== ''ha-tout'' ===
=== ''ha-tout'' ===


En composé avec la marque de coordination ''[[&|ha]]'', l'adverbe ''tout'' obtient parfois le sens de 'déjà' en Haute-Cornouaille, "alors qu'il signifie plutôt ailleurs 'et tout', 'y compris'" ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§308).
En composé avec la marque de coordination ''[[&|ha]]'', l'adverbe ''tout'' obtient un [[étendeur général]].
 
Il a alors parfois le sens de 'déjà' en Haute-Cornouaille, "alors qu'il signifie plutôt ailleurs 'et tout', 'y compris'" ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§308).


: ''Interet ha-tout 'oa'', 'Il était déjà enterré'
: ''Interet ha-tout 'oa'', 'Il était déjà enterré'
Ligne 380 : Ligne 432 :




Cependant, le sens de 'y compris' est aussi présent en Haute-Cornouaille.
Cependant, le sens de 'y compris' est aussi présent en Cornouaillais de l'est maritime.




Ligne 386 : Ligne 438 :
| (1)|| avalou-douar plusk ha-'''tout'''
| (1)|| avalou-douar plusk ha-'''tout'''
|-
|-
|  || pommes-terre peau [[&|et]] tout
|  || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]-[[douar|terre]] peau [[&|et]]-tout
|-
|-
| ||colspan="4" | 'des pommes de terres en robe des champs.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
| ||colspan="4" | 'des pommes de terres en robe des champs.'|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


Ligne 396 : Ligne 448 :
=== ''tout'' vs. ''holl'', ''rac'h'', ''ioc'h'', ''pizh'' ===
=== ''tout'' vs. ''holl'', ''rac'h'', ''ioc'h'', ''pizh'' ===


Les formes qui font concurrence à ''tout'' sont, selon les dialectes, ''[[holl]]'', ''[[rac'h]]'', ''[[ioc'h]]'' et ''[[pizh]]''.
Les formes qui font concurrence à ''tout'' sont, selon les dialectes, ''[[holl]]'', ''[[rac'h]]'', ''[[ioc'h]]'' et ''[[pizh]]''. Selon [[Gros (1984)|Gros (1984]]:198) le remplacement de ''[[holl]]'' en breton trégorrois par 'tout' n'est pas recommandable à l'écrit. Ceci contredit ses propres pratiques passées.
 
Selon [[Gros (1984)|Gros (1984]]:198) le remplacement de ''[[holl]]'' en breton trégorrois par 'tout' n'est pas recommandable à l'écrit. Ceci contredit ses propres pratiques passées.




Ligne 404 : Ligne 454 :
| (1) || Ar vag || he-doa ranket || amina '''toud''' he lienou.
| (1) || Ar vag || he-doa ranket || amina '''toud''' he lienou.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] bateau || 3SGF-[[kaout|avait]] [[rankout|dû]] || amener tout [[POSS|son]] voiles  
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || 3SGF-[[kaout|avait]] [[rankout|dû]] || amener tout [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> voiles  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Le bateau avait été obligé d'amener toutes ses voiles.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lien')  
| ||colspan="4" | 'Le bateau avait été obligé d'amener toutes ses voiles.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lien')  
Ligne 410 : Ligne 460 :




En trégorrois toujours, on trouve par ailleurs ''tout'' et ''holl'' apparaissant dans le même syntagme.
En trégorrois ou à Sein, on trouve par ailleurs ''tout'' et ''holl'' apparaissant dans le même syntagme.




Ligne 416 : Ligne 466 :
| (2) ||  <font color=green>'''toudd''' en '''oll''' dut
| (2) ||  <font color=green>'''toudd''' en '''oll''' dut
|-   
|-   
| ||  tout [[art|le]] [[holl|tout]] gens  
| ||  tout [[art|le]] [[holl|tout]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'tout le monde.' |||| ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012b]]:'tout')
| || colspan="4" | 'tout le monde.' |||| ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012b]]:'tout')
|}
|}


{| class="prettytable"
| (3) || a-gwalc'h ||evit ||'''toud'''|| an '''oll'''.
|-
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[gwalc'h|satiété]]|| [[evit|pour]] || tout || [[art|le]] [[holl|tout]]
|-
| ||colspan="4" | 'assez pour tout le monde.'||||||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bodennad')
|}


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==
Ligne 426 : Ligne 484 :
=== 'pendant tout(e)...' ===
=== 'pendant tout(e)...' ===


[[Kerrain (2001)]] note l'usage émergent qu'il réprouve ''[[*]] E-pad tout…'', qu'il considère comme une "création récente". Il donne : ''[[e-pad]] an deiz'', 'toute la journée', ''[[a-hed]] ar bloaz'', 'toute l'année', ''[[a-hed]] an hent'', 'pendant toute la route'.
[[Kerrain (2001)]] note l'usage émergent qu'il réprouve ''[[*]] E-pad tout…'', qu'il considère comme une "création récente". Il donne : ''[[e-pad]] an deiz'' 'toute la journée', ''[[a-hed]] ar bloaz'' 'toute l'année', ''[[a-hed]] an hent'' 'pendant toute la route'.


=== 'tout ceci, tout cela' ===
=== 'tout ceci, tout cela' ===
Ligne 433 : Ligne 491 :


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
=== breton ===
* [[Gourmelon (1976)|Gourmelon, Yvon. 1976]]. 'Gerioù galleg er brezhoneg komzet', ''Skol-Vreiz'' 45, avril-juin, 9-10.


=== horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs ===
Ligne 451 : Ligne 514 :
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs flottants|Categories]]

Version du 3 février 2021 à 17:48

Tout 'tous, tout' est un quantifieur universel positif, parfois quantifieur flottant. Cette forme semble sémantiquement équivalente à holl, rac'h et ioc'h. De cet usage de quantifieur dérive probablement le pronom tout 'tout', ainsi que l'adverbe tout signifiant 'entièrement, complètement'.


(1) Met m'eus disoñjet tout an dra-se paotr paour, aet eo tout deus ma spered.
mais 1SG'a oublié tout le 1chose-ci gars pauvre allé est tout de mon2 esprit
'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72)


Morphologie

emprunt

L'adverbe breton tout est un emprunt transparent à l'adverbe français tout. Il manque parfois dans les ouvrages prescriptivistes de breton standard (Gourmelon 1976), mais est intégré sans ambiguïté au breton moderne.


composés

(2) piz manjtout
pois mange-tout
'des haricots verts.' Riec, Bouzeg (1986:I)

Quantifieur

distribution dans le groupe nominal

Tout se place canoniquement devant dans le groupe nominal. Au contraire de holl, tout ne peut pas apparaître après l'article.


(1) N'ema ket toud [DP al lorc'h ] en Pariz!
ne'est pas tout le orgueil à Paris
litt. 'Tout l'orgueil ne se trouve pas à Paris!'
> (se dit à une personne immodeste.) Le Berre & Le Dû (1999:52)


Au contraire de holl, tout ne peut pas précéder un état construit.


(2) * tout traoù an ti
tout choses le maison agrammatical "néo-breton", Favereau (1997:§308)


Au moins en vannetais, tout peut précéder un nom sans article.


(3) I kreiz en di i oé tout gouleu alumet.
en-milieu le jour R était tout lumières allumé
'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.' Vannetais, An Diberder (2000:104)


Tout peut précéder le quantifieur kement. Il peut être élidé dans le second conjoint d'une coordination.


(4) Tout kement ki ha kement kazh a oa bet d'an interamant braz.
Tout chaque chien et chaque chat R était été à'le enterrement grand
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14


mouvement interne au groupe nominal ?

Il se peut que parfois le mouvement du nom reste interne au groupe nominal.


(1) Amañ en-dro d'ar Rest emañ ar parkeier toud war zinaou.
ici autour de'le Rest est le champ.s tous sur descente
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' Trégorrois, Gros (1996:259)


(2) C'hwi, kaz, na viot ket o kalamarhad an traoù toud amañ.
vous chat ne.R1 serez pas à4 piétiner le choses tout ici
'Vous, mon chat, vous ne piétinerez pas tout (vous ne sauterez pas partout) ici!.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalamarhad')

quantifieur flottant

Tout est un quantifieur flottant; il peut apparaître séparé du groupe nominal qu'il quantifie.


(1) [An dud ]i a ouie dont [ tout _ ]i da di Mémère neuze.
le 1gens R AUX venir tous à maison Mémère alors
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76)


mouvement du nom sans tout

Tout est, comme le français tous, un quantifieur flottant. Dans une hypothèse dérivationnelle, le quantifieur apparaît sur le chemin de la montée du groupe nominal.


(2) [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _ ] i reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.

'Ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
Trégorrois, Gros (1984:20)


(3) [Al labourerien-douar gwechall]i a oa [toud _ ]i paour-pe-baouroh.
le travaill.eurs-terre jadis R était tous _ pauvre-ou1-pauvre.plus
'Les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.' Trégorrois, Gros (1984:70)


(4) Ne oa ket deut [ e gig ]i gantañ [ toud _ ] i, da laras-añ!
ne était pas venu son1 viande avec.lui tout à dit-lui
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
Trégorrois, Gros (1984:39)


(5) Ha setu neus bet [an traou-se]i [tout _ ]i evit netra deus perzh ma zud ivez.
et voila a eu le choses-ci tout pour rien de part mon2 parents aussi
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74)


(6) Ar vugale, toud __ neus gwelet ar vaouez.
le1 enfants tout a vu le 1femme
'Tous les enfants ont vu la femme.' Léon (Plougerneau), M-L.B (10/2018)


(7) Ar re-se oa tout ___ o taol foenn Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:22)
le ceux- était tout à4 jeter foin
'Tous ceux-là [ces champs] étaient en foin.'


mouvement de tout sans le nom

(1) A-revr emañ ma jeu ganin, toud emañ [ _ ma zraoù ] d'ober.
à-cul est mon2 jeu avec.moi tout est mon2 choses à'faire
'Mon travail est en retard, tout mon ouvrage reste à faire.' Trégorrois, Gros (1989:'jeu')

accord

Le nom sur lequel tout quantifie peut être un pronom incorporé dans l'accord verbal. Dans ces cas là, on voit que tout n'est pas un pronom mais un quantifieur. En effet, si tout était un pronom pluriel indépendant, selon le système d'accord breton, l'accord verbal devrait apparaître à l'accord pauvre, au singulier.


(1) Emaint toud _ o lakaad o faoiou war ar zoudard.
sont tous à4 mettre leur2 pattes sur le soldat
'Ils mettent tous leurs mains sur le soldat.' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:33)


(2) A-benn neuze e vinti debret [ toud _ ]i

'D'ici là ils seront tous mangés.'
Trégorrois, Gros (1984:312)


distribution des noms quantifiés en tout

La productivité des ordres OVS par antéposition de l'objet peut être interrompue par la quantification en tout. En (1), l'objet est illicite en position de fous initial. Cela n'est pas dû à l'ordre respectif des mots (comparer avec le passif grammatical Tout an dessinou bleunioù a zo roget gant ur c'hruadur bennak.). La phrase équivalente avec pep est par ailleurs grammaticale.


(1) * Tout an dessinou bleunioù en deus roget ur c'hruadur bennak.
tout le dessins fleur.s 3SGM a déchiré un 5enfant quelconque
'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


Ces faits s'expliquent si le quantifieur tout est illicite sous une lecture de focus.


ellipse du nom

usage pronominal

Tout supporte l'ellipse du nom sur lequel il quantifie. Il est alors en usage pronominal.


(1) E-skoaz pa veze sklaer ar mor ha kalm, e weles tout brav.
alors.que quand1 était clair le mer et calme R4 vois tout beau
'tandis que lorsque la mer est claire et calme, tu vois très bien (ce que tu fais).'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:23)


pas un pronom

Le quantifieur tout est de nature adverbiale. Il déclenche l'accord riche, ce qui est un signe qu'aucun sujet n'est réalisé ailleurs.


(1) Tout aent da geneuta di. Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:18)
tous allaient pour1 bois.chercher y
'Ils allaient tous y ramasser du bois.'


En (2), dans un dialecte où l'opposition a/e est vivante, tout' est utilisé avec le rannig e. En dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.


(2) [ Tout _i ] e vezonti krevet oc'h ober bourjinerezh, o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ.
R sont crevé à4 faire bêtise à4</sup chercher voir qui est le 5capable.le plus
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:160)


L'adverbe -tout

Il existe aussi un usage proprement adverbial de tout. Il a alors le sens d'un modificateur perfectif de type 'tout à fait, entièrement, complètement, absolument, vraiment'. Il modifie un prédicat.


(1) Tout c'hwalennet da vaïchou.
tout salé ton1 manches
'Tes manches couvertes de sel.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11)


L'adverbe perfectif paraît le plus souvent cliticisé à droite du prédicat.


(2) Goude e vezont bloñset ha dibloñset tout evel-just.
après R4 sont tapé et /di-tapé/ tout bien.sur
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:152).


(3) Tristaet-tout e oa Matriona baour o tont d'ar gêr.
attristé-tout R était Matriona 1pauvre à4 venir à'le 1maison
'Matriona était toute triste en rentrant à la maison.' Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:38)


On trouve aussi tout à gauche du prédicat qu'il modifie.


(4) [aˈviʃən zo tu ne ˈfeͥs]
ar vichenn zo tout en he fezh
le 1miche est tout dans son2 pièce
'la miche est entière' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323)


après un superlatif

C'est ce marqueur maximisateur qui apparaît après les superlatifs.


(1) [ hònɛrhə ənɛsã tut awe laburat ]
Hennezh eo an aesañ-tout evit labourat
celui.là est le facile..plus-tout pour travailler
'C'est le plus pratique pour travailler.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(2) [ar 'ɡɥɛla ˌtud], ar gwella-toud 'le mieux de tous'

[ar 'brawa ˌtud], ar brava-toud 'le plus joli de tous', Plozévet, Goyat (2012:202)


N-tout

L'adverbe tout est aussi utilisé dans les tournures prédicatives ci-dessous, qui signifie toujours 'recouvert(e) de', 'entièrement constitué(e) de', 'rempli(e) de':


(1) Fañch a oa deut d'ar gêr gwad-ha-labez toud.
Fañch R était venu à le 1maison sang-et-souillures tout
'François était revenu à la maison couvert de sang.' Trégorrois, Gros (1984:39)


(2) P'edon me er skol, vehe kemet brezouneg toud...
quand'étais moi dans.le école était pas.mais breton tout
'Du temps où j'allais à l'école, il n'y avait que du breton (dans la société).'
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9)


  • Hudurnez toud e oa honnez.
'Celle-là était toute saleté (était dégoutante).', Trégorrois, Gros (1984:48)


  • Patatez toulloù toud a ya an hanter anezho da goll.
'des pommes de terres toutes en trous (pleines de trous) dont la moitié va se perdre.'
Trégorrois, Gros (1984:48)
  • vhɑ̃nk tout, vhrédon tout, gwad tout
'couvert de boue, très joyeux, couvert de sang.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:51)


Au delà de ces usages, l'adverbe est illicite sur des noms.


(3) * Ar vugale toud neus gwelet ar vaouez.
le1 enfants tout a vu le 1femme
'Tous les enfants ont vu la femme.' Léon (Plougerneau), M-L.B (10/2018)


horizons comparatifs

De tels usages adverbiaux de tout trouvent des parallèles frappants non seulement en français de Basse-Bretagne (cf. bretonnismes), mais aussi en français québécois et en français classique.

En Québécois, l'adverbe se prononce /tut/, comme en français standard le quantifieur 'toute' au féminin.

J'étais toute seule pour tout /tUt/ m'occuper de tout.
Il a tout vu le groupe.
J'ai tout vu construire ça.
J'ai tout fait les hôpitaux, monsieur...
J'avais tout laissé mes amis à la campagne., Français de Montréal, Lemieux & al. (1985:50-52)
J'ai tUt poussé les chariots pendant 30 minutes.
J'ai tUt frappé les chiens pendant 30 minutes., Burnett (2010)

Des exemples du français classique sont rapportés dans Lemieux & al. (1985):

Maudits gamins, ils ont tout déchiré leur fond de culotte., (cité dans Andersson 1961:260)
Tu vas tout faire des saletés., (cité dans Damourette et Pichon)
Cependant que le jeusne enrouille tout nos dents., (cité dans Damourette et Pichon)


En français de Basse-Bretagne, l'adverbe peut apparaître après le verbe (contrairement au préfixe sémantiquement équivalent peur- en breton).

Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture
> 'Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture.', Français de Basse-Bretagne, Lossec (2010:44)


ha-tout

En composé avec la marque de coordination ha, l'adverbe tout obtient un étendeur général.

Il a alors parfois le sens de 'déjà' en Haute-Cornouaille, "alors qu'il signifie plutôt ailleurs 'et tout', 'y compris'" (Favereau 1997:§308).

Interet ha-tout 'oa, 'Il était déjà enterré'
traou prest ha-tout, '(du) tout prêt'
Aï ha-tout oc'h?, 'Vous êtes déjà prêt?', Favereau (1997:§308)


Cependant, le sens de 'y compris' est aussi présent en Cornouaillais de l'est maritime.


(1) avalou-douar plusk ha-tout
pomme.s-terre peau et-tout
'des pommes de terres en robe des champs.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:I)


Répartition dialectale

tout vs. holl, rac'h, ioc'h, pizh

Les formes qui font concurrence à tout sont, selon les dialectes, holl, rac'h, ioc'h et pizh. Selon Gros (1984:198) le remplacement de holl en breton trégorrois par 'tout' n'est pas recommandable à l'écrit. Ceci contredit ses propres pratiques passées.


(1) Ar vag he-doa ranket amina toud he lienou.
le 1bateau 3SGF-avait amener tout son2 voiles
'Le bateau avait été obligé d'amener toutes ses voiles.' Gros (1970b:§'lien')


En trégorrois ou à Sein, on trouve par ailleurs tout et holl apparaissant dans le même syntagme.


(2) toudd en oll dut
tout le tout 1gens
'tout le monde.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012b:'tout')


(3) a-gwalc'h evit toud an oll.
à1-satiété pour tout le tout
'assez pour tout le monde.' Sein, Fagon & Riou (2015:'bodennad')

A ne pas confondre

'pendant tout(e)...'

Kerrain (2001) note l'usage émergent qu'il réprouve * E-pad tout…, qu'il considère comme une "création récente". Il donne : e-pad an deiz 'toute la journée', a-hed ar bloaz 'toute l'année', a-hed an hent 'pendant toute la route'.

'tout ceci, tout cela'

Kerrain (2001) juge agrammatical * tout-se et préconise l'usage de kement-mañ, kement-se.

Bibliographie

breton


horizons comparatifs

  • Andersson 1961. Nouvelles études sur la syntaxe et la sémantique du mot tout, Lund, Carl Bloms Boktryckeri, A.-B.
  • Andersson 1954. Études sur la syntaxe et la sémantique du mot tout, Lund, Carl Bloms Boktryckeri, A.-B.
  • Burnett, Heather 2010. 'Floating Quantifiers and the Structure of Telic Predicates in Québec French', présentation à Going Romance, Leiden.
  • Lemieux, M., M. Saint-Amour et D. Sankoff. 1985. '/tUt/ en français de Montréal: un cas de neutralisation morphologique', Les tendances dynamiques du français parlé à Montréal, Collection Langues et Société, Gouvernement du Québec, tome 2, pp. 7-90.
  • Parent, François. 2000. 'Analyse et classement du mot TOUT en sémantique grammaticale', Langues et Linguistique 26:73-105.