Tout : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160)
 
| ||colspan="4" |'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.'|| ||||||||''léonard'',|| [[Blaz an douar]] (1996:160)
 
|}
 
|}
 +
 +
== variation dialectale ==
 +
 +
'tout' est similaire au quantifieur positif 'holl', qui est aussi un quantifieur flottant:
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)||Gwall ||drist ||e oa gwelet ||[ an traoù-se ]<sub>i</sub> || '''holl''' || _<sub>i</sub> ||é kouezhel ||tamm àr-lec'h tamm
 +
|-
 +
| ||Intensifieur triste ||R était voir ||DET choses-là tout ||||P tomber ||morceau après morceau
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009:16)]]
 +
|}
 +
  
 
== bibliographie ==
 
== bibliographie ==
Ligne 43 : Ligne 56 :
  
 
* Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. ''Le trésor du breton parlé'' III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
 
* Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. ''Le trésor du breton parlé'' III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
 +
 +
* Meliner (ar), Loeiza. 2009. ''Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin'', Anagrammes édition.
  
 
* Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.
 
* Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.

Version du 10 décembre 2009 à 16:03

'tout' est un quantifieur positif.

Quantifieur flottant

C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant', car il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie (sur le chemin de sa montée).


[Ar re-mañ ]i a zo [ toud _i] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
trégorrois, Gros (1984:20)


[Al labourerien-douar]i gwechall a oa [toud _i ] paour-pe baouroh.
'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
trégorrois, Gros (1984:70)


Ne oa ket deut [ e gig]i gantañ [ toud _i], da laras-añ!
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
trégorrois, Gros (1984:39)


A-benn neuze e vinti debret [toud _i]
'D'ici là ils seront tous mangés.'
trégorrois, Gros (1984:312)

adverbial

Tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.


(1) [ Tout _i ] e vezonti krevet oc'h ober bourjinerezh, o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ.
R sont crevés P faire bêtise P chercher voir qui est le plus.capable
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' léonard, Blaz an douar (1996:160)

variation dialectale

'tout' est similaire au quantifieur positif 'holl', qui est aussi un quantifieur flottant:

(3) Gwall drist e oa gwelet [ an traoù-se ]i holl _i é kouezhel tamm àr-lec'h tamm
Intensifieur triste R était voir DET choses-là tout P tomber morceau après morceau
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' vannetais, ar Meliner (2009:16)


bibliographie

corpus

  • Gros, Jules 1974 [réed. 1984]. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
  • Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
  • Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.