Différences entre les versions de « Tout »
De Arbres
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
: 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | : 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | ||
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:39) | :::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:39) | ||
: A-benn neuze e v'''int<sub>i</sub>''' debret [toud _<sub>i</sub>] | |||
: 'D'ici là ils seront tous mangés.' | |||
:::::::::::::::: ''trégorrois'', Gros (1984:312) |
Version du 8 juin 2009 à 14:57
'tout' est un quantifieur positif.
Quantifieur flottant
C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant', car il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie (sur le chemin de sa montée).
- [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _i] reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
- 'ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
- trégorrois, Gros (1984:20)
- [Al labourerien-douar]i gwechall a oa [toud _i ] paour-pe baouroh.
- 'les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.'
- trégorrois, Gros (1984:70)
- Ne oa ket deut [ e gig]i gantañ [ toud _i], da laras-añ!
- 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
- trégorrois, Gros (1984:39)
- A-benn neuze e vinti debret [toud _i]
- 'D'ici là ils seront tous mangés.'
- trégorrois, Gros (1984:312)