Différences entre les versions de « Tournures réfléchies »

De Arbres
(Annulation des modifications 78335 de Mjouitteau (discussion))
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 19 : Ligne 19 :
|(2)||  Ret e vo d'in ||emaoun-me || d''''in''' || '''va-unan''' || mont da welout an estlamm-ze.  
|(2)||  Ret e vo d'in ||emaoun-me || d''''in''' || '''va-unan''' || mont da welout an estlamm-ze.  
|-
|-
| || [[ret|obligé]] [[R]] [[COP|sera]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || dis.[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]]|| [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> voir [[art|le]] merveille-[[DEM|là]]
| || [[ret|obligé]] [[R]] [[COP|sera]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[eme|dis]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]]|| [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> voir [[art|le]] merveille-[[DEM|là]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il faudra, me dis-je à moi-même, que j'aille voir cette merveille.'
| ||colspan="4" |'Il faudra, me dis-je à moi-même, que j'aille voir cette merveille.'
Ligne 30 : Ligne 30 :
|(3) || Goulenn a reer ||ouz'''or''' '''an-unan''' || ha n'eo ket an anv-ze || eun distresadur [...]  
|(3) || Goulenn a reer ||ouz'''or''' '''an-unan''' || ha n'eo ket an anv-ze || eun distresadur [...]  
|-
|-
| || [[goulenn|demander]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] ||[[ouzh|à]].[[IMP]] [[art|le]]-[[unan|un]] ||[[C.ha(g)|si]] [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[art|le]] nom-[[DEM|ci]]|| [[art|un]] transformation
| || [[goulenn|demander]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] ||[[ouzh|à]].[[IMP]] [[art|le]]-[[unan|un]] ||[[C.ha(g)|si]] [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[art|le]] [[anv|nom]]-[[DEM|ci]]|| [[art|un]] transformation
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.'  
| ||colspan="4" | 'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.'  
Ligne 44 : Ligne 44 :
| (4) ||'''i-heun''' ||'vel  or c'hi
| (4) ||'''i-heun''' ||'vel  or c'hi
|-
|-
|  ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[evel|comme]] [[art|un]] chien
|  ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[evel|comme]] [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'seul comme un chien.'||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:298)
|  ||colspan="4" | 'seul comme un chien.'||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:298)
Ligne 97 : Ligne 97 :
! source  
! source  
|colspan="4" |basé sur [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:253)  
|colspan="4" |basé sur [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:253)  
|}
{| class="prettytable"
| (3) || bremañ || e || oc'h camion|| d'oc'h || '''ou hin'''.
|-
| ||[[bremañ|maintenant]] ||[[COP|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> camion || [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> [[unan|un]]
|-
||| colspan="4" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' |||||| ''Michelle Nicolas (Plozévet)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]]
|}
{| class="prettytable"
| (4) || Breman || eo hennezh || ho kamion || deuzoutoc'h ||'''ho keñ'''.
|-
| ||[[bremañ|maintenant]] ||[[COP|est]] [[DEM|celui.ci]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> camion || [[deus|de]].[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[unan|un]]
|-
||| colspan="4" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' |||||| ''GB2210 (Douarnenez)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]]
|}
|}


Ligne 108 : Ligne 126 :
|(3) || '''Holl a-unan''',|| en em dôljont da ziskar ||eur c'horniad eus ||koat Bresilian.
|(3) || '''Holl a-unan''',|| en em dôljont da ziskar ||eur c'horniad eus ||koat Bresilian.
|-
|-
| || [[holl|tous]] [[a|de]]-[[unan|un]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[teuler|jetèrent]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> défricher ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>coin [[eus|de]] ||bois Bresilian
| || [[holl|tous]] [[a|de]]-[[unan|un]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[teuler|jetèrent]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> défricher ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>coin [[eus|de]] ||[[koat|bois]] Bresilian
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Tous ensemble, ils s'attachèrent à défricher un coin de la forêt de Bresilian.'  
| ||colspan="4" | 'Tous ensemble, ils s'attachèrent à défricher un coin de la forêt de Bresilian.'  
Ligne 114 : Ligne 132 :
| |||| ||||colspan="4" | ''Buhez ar Zent'', p. [http://www.marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-582.htm 583]  
| |||| ||||colspan="4" | ''Buhez ar Zent'', p. [http://www.marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-582.htm 583]  
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 125 : Ligne 144 :
|(1)|| Droug ||'''a oa''' ennañ ||outañ '''e-unan''',|| rak '''en em''' gemeret '''en doa''' ||evel ur genaoueg…
|(1)|| Droug ||'''a oa''' ennañ ||outañ '''e-unan''',|| rak '''en em''' gemeret '''en doa''' ||evel ur genaoueg…
|-
|-
| || [[droug|mal]] ||[[R]] [[COP|était]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]|| [[rak|car]] se<sup>[[1]]</sup> prendre [[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[evel|comme]] [[art|un]] idiot
| || [[droug|mal]] ||[[R]] [[COP|était]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]|| [[rak|car]] se<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[evel|comme]] [[art|un]] idiot
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s’en voulait à lui-même car il s’y était pris comme un idiot…'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:73)
|||colspan="4" | 'Il s’en voulait à lui-même car il s’y était pris comme un idiot…'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:73)
Ligne 150 : Ligne 169 :
|(2)||An nor ||a zigoras || '''anezhi''' || '''hec'h-unan'''.|||| [[Konan (1980)|Konan (1980]]:173), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:10)
|(2)||An nor ||a zigoras || '''anezhi''' || '''hec'h-unan'''.|||| [[Konan (1980)|Konan (1980]]:173), cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:10)
|-
|-
| || [[art|le]] porte ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrit]] ||  [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]  
| || [[art|le]] [[dor|porte]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrit]] ||  [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]  
|-
|-
||| colspan="4" | 'La porte s'ouvrit toute seule.'  
||| colspan="4" | 'La porte s'ouvrit toute seule.'  
Ligne 173 : Ligne 192 :
|(4) || Ar madoù ||a oa da '''bep pried''' a-raok an dimeziñ [...]|| a chom '''o''' ||madoù ||dezh'''o''' ||'''o'''-unan.
|(4) || Ar madoù ||a oa da '''bep pried''' a-raok an dimeziñ [...]|| a chom '''o''' ||madoù ||dezh'''o''' ||'''o'''-unan.
|-
|-
| || [[art|le]] biens ||[[R]] [[COP|était]] [[da|P]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] époux [[a-raok|avant]] [[art|le]] mariage ||[[R]] [[chom|restera]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||biens ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]]
| || [[art|le]] [[mat|bien]]s ||[[R]] [[COP|était]] [[da|P]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] époux [[a-raok|avant]] [[art|le]] mariage ||[[R]] [[chom|restera]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||biens ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.'  
| ||colspan="4" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.'  
Ligne 179 : Ligne 198 :
| |||| ||||colspan="4" | ''Standard'', contrat de mariage, an Ofis.
| |||| ||||colspan="4" | ''Standard'', contrat de mariage, an Ofis.
|}
|}


= Pronom invariable ''en em'' =
= Pronom invariable ''en em'' =
Ligne 240 : Ligne 260 :
|(1)|| Ma c'halon ||he devoa ||'''em''' stardet.
|(1)|| Ma c'halon ||he devoa ||'''em''' stardet.
|-  
|-  
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> cœur ||3SGF [[Kaout|avait]] ||se<sup>[[1]]</sup> serré
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kalon|cœur]] ||3SGF [[Kaout|avait]] ||se<sup>[[1]]</sup> serré
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mon cœur s'était resserré.' |||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:28)
| ||colspan="4" | 'Mon cœur s'était resserré.' |||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:28)
Ligne 253 : Ligne 273 :
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' ([[*]]''... s'a rapproché'')
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' ([[*]]''... s'a rapproché'')
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
| ||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|}
|}


Ligne 260 : Ligne 280 :
|(3)||  Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em''' lakaet ||da respont d'o zro.  
|(3)||  Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em''' lakaet ||da respont d'o zro.  
|-
|-
| ||  [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] se<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tour  
| ||  [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] se<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[tro|tour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Ligne 274 : Ligne 294 :
|(4)|| '''Em''' gavet a ran ||get kenseurted, || amezeion.
|(4)|| '''Em''' gavet a ran ||get kenseurted, || amezeion.
|-
|-
| || se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[gant|avec]] pareils|| voisins
| || se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[gant|avec]] pareils|| [[amezeg|voisins]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
Ligne 303 : Ligne 323 :
|(3)|| Setu || '''eh''' || '''en em''' || guzan da huñvreal.
|(3)|| Setu || '''eh''' || '''en em''' || guzan da huñvreal.
|-
|-
| || [[setu|voici]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || cache [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêver]]
| || [[setu|voici]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cache]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêver]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je me cache alors pour rêver.'|| |||| ''Léon (Roscoff)'', [[Rozmor (1980)|Rozmor (1980]]:65)
| ||colspan="4" |'Je me cache alors pour rêver.'|| |||| ''Léon (Roscoff)'', [[Rozmor (1980)|Rozmor (1980]]:65)
Ligne 312 : Ligne 332 :
|(4)|| Ha piou || '''ah''' || '''en em''' || okupfe || deuz Monsieur [...]?
|(4)|| Ha piou || '''ah''' || '''en em''' || okupfe || deuz Monsieur [...]?
|-
|-
| || [[ha(g)|et]] [[piv|qui]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || occuperait || [[deus|de]] monsieur
| || [[ha(g)|et]] [[piv|qui]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || occuperait || [[deus|de]] Monsieur
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et qui s'occuperait de Monsieur?'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:6)
| ||colspan="4" |'Et qui s'occuperait de Monsieur?'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:6)
Ligne 324 : Ligne 344 :
|(5)|| Ar vugale|| ('''a''') || '''en em''' || walhe.
|(5)|| Ar vugale|| ('''a''') || '''en em''' || walhe.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|lavait]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|lavait]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les enfants se lavaient.'|| |||| [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§381)
| ||colspan="4" |'Les enfants se lavaient.'|| |||| [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§381)
Ligne 333 : Ligne 353 :
|(6)|| Bremañ|| ('''eh''') || '''en em''' || walh ar vugale.
|(6)|| Bremañ|| ('''eh''') || '''en em''' || walh ar vugale.
|-
|-
| || [[bremañ|maintenant]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|lave]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants
| || [[bremañ|maintenant]] || [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|lave]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les enfants se lavent maintenant.'|| |||| [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§381)
| ||colspan="4" |'Les enfants se lavent maintenant.'|| |||| [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§381)
Ligne 341 : Ligne 361 :
==== trégorrois ====
==== trégorrois ====


En trégorrois de Tréguier, le réfléchi ''en em'' est prononcé de la même façon que ''[[en ur]]'', l'équivalent du gérondif français.
Le [[standard]] ''en em'' a un équivalent en ''non'', <font color=green>[nõn]</font color=green>, en trégorrois ([[Gros (1966)|Gros 1966]]:7, fn1). La forme rapportée à Bégard est pour ''da en em gompren'', 'à/pour se comprendre', <font color=green>[də '''nõn''' ’gõmpʁən]</font color=green> ([[Georgelin (2016)|Georgelin 2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_oberdisplegañ ar verboù gant ober]').
 
A noter qu'en trégorrois de Tréguier, l'équivalent du réfléchi ''en em'' est prononcé de la même façon que l'équivalent de ''[[en ur]]'', traduisible par un gérondif français.


(1) <font color=green>'''''nõnn''' gɑ̃nnɑ̃''</font color=green>, 'se battre', Tréguier (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012a]]:38)
(1) <font color=green>'''''nõnn''' gɑ̃nnɑ̃''</font color=green>, 'se battre', Tréguier (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012a]]:38)
Ligne 349 : Ligne 371 :
: 'Il lisait en marchant.', Tréguier (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012a]]:72)
: 'Il lisait en marchant.', Tréguier (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012a]]:72)


La forme rapportée à Bégard est pour ''da en em gompren'', 'à/pour se comprendre', <font color=green>[də '''nõn''' ’gõmpʁən]</font color=green> ([[Georgelin (2016)|Georgelin 2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_oberdisplegañ ar verboù gant ober]').


=== analyse: ''en'', un rannig ? ===
=== analyse: ''en'', un rannig ? ===
Ligne 362 : Ligne 382 :
| (1) || Entrétant || ar médécin || '''à èném''' gavas ||da vélet || an den blesset...
| (1) || Entrétant || ar médécin || '''à èném''' gavas ||da vélet || an den blesset...
|-
|-
||| [[etretant|entretemps]]  || [[art|le]] médecin|| [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup>  [[kavout|trouva]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[art|le]] homme blessé  
||| [[etretant|entretemps]]  || [[art|le]] médecin|| [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup>  [[kavout|trouva]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[art|le]] [[den|homme]] blessé  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Entre-temps, le médecin arriva pour visiter le blessé.'  
| ||colspan="4" |'Entre-temps, le médecin arriva pour visiter le blessé.'  
Ligne 385 : Ligne 405 :
| (1)|| Me, atao, ||a huñvree ||'''en eur'''||''' en em'''||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
| (1)|| Me, atao, ||a huñvree ||'''en eur'''||''' en em'''||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]] [[hunvreal|rêvait]] ||[[en ur|en]] ||se<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e|en]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] fier
| || [[pfi|moi]] [[atav|toujours]] || [[R]] [[hunvreal|rêvait]] ||[[en ur|en]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e|en]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] fier
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
Ligne 396 : Ligne 416 :
| (2)|| ... ||'''en eur'''||''' en em''' ||laza ||war al labour || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
| (2)|| ... ||'''en eur'''||''' en em''' ||laza ||war al labour || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
|-  
|-  
||| || [[en ur|en]] ||se<sup>[[1]]</sup> ||[[lazhañ|tuer]] ||[[war|sur]] [[art|le]] travail
||| || [[en ur|en]] ||se<sup>[[1]]</sup> ||[[lazhañ|tuer]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[labour|travail]]
|-
|-
| || colspan="4" | '... en se tuant au travail.'  
| || colspan="4" | '... en se tuant au travail.'  
Ligne 417 : Ligne 437 :
|(4)|| Amzer eur zerr-lagad || hag ar pod '''eh''' ||'''en em''' gave || mezuz eun tamm anezañ|| e reor|| en noaz...
|(4)|| Amzer eur zerr-lagad || hag ar pod '''eh''' ||'''en em''' gave || mezuz eun tamm anezañ|| e reor|| en noaz...
|-
|-
| || temps [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>serre-œil || [[&|et]] [[art|le]] [[paotr|gars]] [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> trouvait || honteux [[art|un]] [[tamm|peu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> cul || [[P.e|en]] nu
| || temps [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>serre-œil || [[&|et]] [[art|le]] [[paotr|gars]] [[R]] || se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvait]] || honteux [[art|un]] [[tamm|peu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[revr|cul]] || [[P.e|en]] nu
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'En un clin d’œil, le gars se trouvait honteux, le cul nu.'|| |||| [[Miossec (2009)|Miossec (2009]]:68)
| ||colspan="4" |'En un clin d’œil, le gars se trouvait honteux, le cul nu.'|| |||| [[Miossec (2009)|Miossec (2009]]:68)
Ligne 438 : Ligne 458 :
|(6)||[Goude bout '''em''' lakaet ||en e ||sulieg ]||e red d'ar vourc'h, ||e ||drezol getoñ.  
|(6)||[Goude bout '''em''' lakaet ||en e ||sulieg ]||e red d'ar vourc'h, ||e ||drezol getoñ.  
|-  
|-  
| || [[goude|après]] [[bezan|être]] <sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mis]] ||[[P.e|en]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||dimanche.sfx ||[[R]] [[redek|court]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bourg, ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||trésor [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[goude|après]] [[bezan|être]] <sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mis]] ||[[P.e|en]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||dimanche.sfx ||[[R]] [[redek|court]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourg]], ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||trésor [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Après s'être endimanché, il va en courant au bourg, en emportant son trésor.'  
| ||colspan="4" | 'Après s'être endimanché, il va en courant au bourg, en emportant son trésor.'  
Ligne 449 : Ligne 469 :
| (7) || <font color=green>[</font color=green> '''Em''' zifenn ||ouzh un enebour kuzh <font color=green>]</font color=green> ||, n'on ket ||gouest _ ...
| (7) || <font color=green>[</font color=green> '''Em''' zifenn ||ouzh un enebour kuzh <font color=green>]</font color=green> ||, n'on ket ||gouest _ ...
|-  
|-  
| || <sup>[[1]]</sup> défendre ||[[ouzh|contre]] [[art|un]] ennemi caché ||[[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] ||[[gouest|capable]]
| || <sup>[[1]]</sup> défendre ||[[ouzh|contre]] [[art|un]] ennemi [[kuzhat|caché]] ||[[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] ||[[gouest|capable]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...'  
||| colspan="4" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...'  
Ligne 463 : Ligne 483 :
|(8)|| Meus ket keuz tamm ebet || da '''[''' vezañ || '''en em''' gavet ||ganeoc'h ''']''' !
|(8)|| Meus ket keuz tamm ebet || da '''[''' vezañ || '''en em''' gavet ||ganeoc'h ''']''' !
|-
|-
| || 1SG.[[kaout|a]] [[ket|pas]] regret [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
| || 1SG.[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[keuz|regret]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je ne regrette pas m'être trouvé avec vous!'|| |||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]] (1983:7)
| ||colspan="4" |'Je ne regrette pas m'être trouvé avec vous!'|| |||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]] (1983:7)
Ligne 474 : Ligne 494 :
|(9)|| Peseurt mod || on || '''en em''' gavet ||amañ ?
|(9)|| Peseurt mod || on || '''en em''' gavet ||amañ ?
|-
|-
| || [[peseurt|Quelle]] manière|| [[COP|suis]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[ads|ici]]
| || [[peseurt|quelle]] [[mod|manière]]|| [[COP|suis]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouvé]] || [[ads|ici]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Comment me suis-je retrouvé ici?'|| |||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]] (1983:22)
| ||colspan="4" |'Comment me suis-je retrouvé ici?'|| |||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]] (1983:22)
Ligne 485 : Ligne 505 :
| (10)|| Matriona a oa ||'''en em''' gustumet ouzhin,|| ha me outi, ||'''en em''' glevout mat ||a raemp.
| (10)|| Matriona a oa ||'''en em''' gustumet ouzhin,|| ha me outi, ||'''en em''' glevout mat ||a raemp.
|-
|-
| || Matriona [[R]] [[COP|était]] ||se<sup>[[1]]</sup> accoutumé [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[&|et]] [[pfi|moi]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendre]] [[mat|bien]] ||[[R]] [[ober|faisions]]
| || Matriona [[R]] [[COP|était]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[kustumiñ|accoutumé]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[&|et]] [[pfi|moi]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||se<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendre]] [[mat|bien]] ||[[R]] [[ober|faisions]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.'  
| || colspan="4" | 'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.'  
Ligne 491 : Ligne 511 :
| ||||||||colspan="4" |''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:40)  
| ||||||||colspan="4" |''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:40)  
|}
|}


== temps composé et sélection de l'auxiliaire ==
== temps composé et sélection de l'auxiliaire ==
Ligne 537 : Ligne 558 :
| (1) || Me 'zo bet || '''en em'''|| blijet ||partout.  
| (1) || Me 'zo bet || '''en em'''|| blijet ||partout.  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[bet|été]] || se<sup>[[1]]</sup>|| [[plijout|plu]] || [[partout]]
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup>|| [[plijout|plu]] || [[partout]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je me suis plue partout.' ||||  [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§372)  
| ||colspan="4" | 'Je me suis plue partout.' ||||  [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§372)  
Ligne 543 : Ligne 564 :




En (2), le verbe ''[[kavout]]'', 'trouver' ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. ''s'''y re''trouver'').
En (2), le verbe ''[[kavout]]'' 'trouver' ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. ''s'''y re''trouver'').




Ligne 563 : Ligne 584 :
| (1)|| rouan[[-e(z) (PL.)|ez]] ||en vn hent || '''hos'''-em-caffas. |||||| ''Moyen breton (1650)'', [[Nl.]] 428, cité dans [[Widmer (2017)|Widmer (2017]]:234)  
| (1)|| rouan[[-e(z) (PL.)|ez]] ||en vn hent || '''hos'''-em-caffas. |||||| ''Moyen breton (1650)'', [[Nl.]] 428, cité dans [[Widmer (2017)|Widmer (2017]]:234)  
|-
|-
|  || rois ||[[P.e|dans]] [[art|un]] route || 3PL-[[en em|se]]-[[kavout|trouva]]
|  || rois ||[[P.e|dans]] [[art|un]] [[hent|route]] || 3PL-[[en em|se]]-[[kavout|trouva]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Les rois étaient en route.' (vers Bethlehem)  
| ||colspan="4" | 'Les rois étaient en route.' (vers Bethlehem)  
Ligne 643 : Ligne 664 :


Tous les verbes en ''en em'' ne sont pas des réfléchis. Les verbes pronominaux comme ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir' ne sont pas sémantiquement réfléchis.
Tous les verbes en ''en em'' ne sont pas des réfléchis. Les verbes pronominaux comme ''[[en em gavout]]'' 'arriver, survenir' ne sont pas sémantiquement réfléchis.


= Terminologie =
= Terminologie =
Ligne 649 : Ligne 671 :


[[Press (1986)|Press (1986]]:247) traduit ''stumm-emober'' par l'anglais ''reflexive form''. Sur wikipedia, voir l'article ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Raganv_emober raganv emober]''.
[[Press (1986)|Press (1986]]:247) traduit ''stumm-emober'' par l'anglais ''reflexive form''. Sur wikipedia, voir l'article ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Raganv_emober raganv emober]''.


= Bibliographie =
= Bibliographie =
===breton ===


* Fave, V. 1986. 'Displegadur ar verb : stum ha ster emober', ''Brud Nevez'' 95 : 54-59.  
* Fave, V. 1986. 'Displegadur ar verb : stum ha ster emober', ''Brud Nevez'' 95 : 54-59.  
* Guillome J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles. [http://books.google.fr/books?id=ZPsFAAAAQAAJ&printsec=titlepage Preview]
* Guillome J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles. [http://books.google.fr/books?id=ZPsFAAAAQAAJ&printsec=titlepage Preview]
* Hemon, R. 1954. 'Le verbe réfléchi en breton', ''Zeitschrift für Celtische Philology'', L. XXIV: 248-263.
 
* [[Hemon (1954)|Hemon, R. 1954]]. 'Le verbe réfléchi en breton', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philology]]'', L. XXIV: 248-263.
 
* Le Gléau, René. 19XX. '''Se'' pronom réfléchi', ''Dictionnaire classique français-breton'', 3354-3360. cité dans [[Le Gléau (1999a)|Le Gléau (1999a]]:§ 6)
* Le Gléau, René. 19XX. '''Se'' pronom réfléchi', ''Dictionnaire classique français-breton'', 3354-3360. cité dans [[Le Gléau (1999a)|Le Gléau (1999a]]:§ 6)
* Rottet, Kevin. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), ''IULC Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, 61-82.
* Rottet, Kevin. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), ''IULC Working Papers'' 9: ''New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change'', Bloomington, 61-82.


Ligne 673 : Ligne 702 :


* Heine, Bernd. 2011. 'Areas of grammaticalizations and Geographical Typology', Osamu Hieda, Christa König & Hirosi Nakagawa (éds.), ''Geographical Typology and Linguistic Areas: With special reference to Africa'', 41-66, John Benjamins.
* Heine, Bernd. 2011. 'Areas of grammaticalizations and Geographical Typology', Osamu Hieda, Christa König & Hirosi Nakagawa (éds.), ''Geographical Typology and Linguistic Areas: With special reference to Africa'', 41-66, John Benjamins.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]

Version du 20 avril 2020 à 20:57

Le breton dispose de deux stratégies pour former des verbes réfléchis. La première stratégie s'articule autour d'un composé morphologique de type /mon-un/, avec un déterminant possessif et le cardinal 1 unan comme en (1). La seconde stratégie utilise une anaphore proclitique invariable, en em sur le verbe (glosé ici 'se'). Ces deux stratégies sont compatibles, comme en français se juger soi-même.


(1) Barner a zidamall torfed 'zo e-unan en em varned.
juge R1 reproche méfait (R)1 est son1-un se1 juger
'Celui qui juge se juge lui-même.' Proverbe


ma-unan /mon un/, 'moi-même' ou 'seul'

Cette construction varie selon la valeur du possessif. En (2), c'est la valeur de la première personne. En (3), c'est la valeur de l'impersonnel.


(2) Ret e vo d'in emaoun-me d'in va-unan mont da welout an estlamm-ze.
obligé R sera à.moi dis.moi-moi à.moi mon2-un aller pour1 voir le merveille-
'Il faudra, me dis-je à moi-même, que j'aille voir cette merveille.'
Léon, Kerrien (2000:2)


(3) Goulenn a reer ouzor an-unan ha n'eo ket an anv-ze eun distresadur [...]
demander R fait.IMP à.IMP le-un si ne est pas le nom-ci un transformation
'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:88)


Comme souvent dans les langues, le réfléchi sert aussi à signifier 'seul'.


(4) i-heun 'vel or c'hi
son1-un comme un 5chien
'seul comme un chien.' Breton central, Favereau (1984:298)


Morphologie

variation dialectale

En langue standard, seul le possessif varie, suivi de unan.


(1) Gwelet e vezo, eme ar prins outan e-unan.
voir R sera dit le prince à.lui son1-un
'On verra, dit le prince pour lui-même.' Saint Pol de Léon, Milin (1922:401)


A Plozévet, la racine du cardinal unan varie aussi.


personne traduction Plozévet
1SG 'moi-même' ma2-hunan
2SG 'toi-même' = 2PL
3SGM 'lui-même' e1-gunan, e-hunan
3SGF 'elle-même' heh2-unan
1PL 'nous-même' on5-unan
2PL 'vous-même' ho3-kunan, hoh-unan
3PL 'eux/elles-même' o2-hunan
source basé sur Goyat (2012:253)


(3) bremañ e oc'h camion d'oc'h ou hin.
maintenant est votre+C camion à'vous votre+C un
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019)


(4) Breman eo hennezh ho kamion deuzoutoc'h ho keñ.
maintenant est celui.ci votre3 camion de.à.vous votre3 un
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' GB2210 (Douarnenez), Kontañ kaoz (06/2019)


impersonnel

Toutes les variétés n'ont pas d'impersonnel distinct dans le paradigme. Le composé a une forme invariable, a-unan, où le possessif est vraisemblablement remplacé par la préposition a.


(3) Holl a-unan, en em dôljont da ziskar eur c'horniad eus koat Bresilian.
tous de-un se1 jetèrent pour1 défricher un 5coin de bois Bresilian
'Tous ensemble, ils s'attachèrent à défricher un coin de la forêt de Bresilian.'
Buhez ar Zent, p. 583


Syntaxe

avec le verbe 'être' ou 'avoir'

Le réfléchi s'utilise en breton avec le verbe bezañ 'être', même lorsqu'il est existentiel, ou même avec le verbe kaout 'avoir'.


(1) Droug a oa ennañ outañ e-unan, rak en em gemeret en doa evel ur genaoueg…
mal R était en.lui à.lui son1-un car se1 prendre R.3SGM avait comme un idiot
'Il s’en voulait à lui-même car il s’y était pris comme un idiot…' Standard, Drezen (1990:73)


C'est un contraste avec le français qui est restreint au verbe être pour les tournures réfléchies (* Il s'avait pris mal) et qui résiste même aux structures existentielles (#?Il y avait de l'amertume en lui-même).

Hors du domaine verbal, en français, on a recours à une tournure différente (leurs propres parents, pour leur propre usage...). Le composé avec le cardinal est, lui, disponible dans ces domaines en breton.


  • Mezvet eo ar ganerien gant o fringol o-unan ha gant anal domm an noz.
Standard, Drezen (1990:13)
  • Goude e oa aet betek penn pellañ ar vali izelañ, evit bezañ outañ e-unan.
Standard, Drezen (1990:34)


préposition support

Dans certaines tournures réfléchies, on voit aussi apparaître la préposition support a, avec un pronom référant au sujet d'un intransitif.


(2) An nor a zigoras anezhi hec'h-unan. Konan (1980:173), cité dans Timm (1995:10)
le porte R1 ouvrit P.elle son1-un
'La porte s'ouvrit toute seule.'


(3) Aet eo er-maez anezhañ e-unan. Kervella, 253, cité dans Timm (1995:7)
allé est dehors P.lui son1-un
'Il est sorti de lui-même [de son propre chef, seul].'


Sémantique

La structure en (4) montre que le réfléchi pluriel peut être distributif sur deux entités au singulier (pep pried 'chaque époux').


(4) Ar madoù a oa da bep pried a-raok an dimeziñ [...] a chom o madoù dezho o-unan.
le biens R était P1 chaque époux avant le mariage R restera leur2 biens à.eux leur2-un
'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.'
Standard, contrat de mariage, an Ofis.


Pronom invariable en em

Le pronom réflexif en em est invariable et se trouve toujours directement préverbal (on le dit 'proclitique' sur le verbe). Sa forme standard est [en em V ].


(1) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 21 mécanic.ien R est se1 tiré sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)


Le pronom en em peut aussi être utilisé dans un sens qui n'est pas précisément réflexif mais réciproque. Le sujet est alors toujours pluriel.


décomposition morphologique

variation dialectale

vannetais

On trouve le morphème em seul dans des environnements syntaxiques particuliers. Selon Le Gléau (1973:22), ces environnements sont:

 - Les modes jussifs, impératif et subjonctif:
 Em daol er mor!, Vannetais, Oliereu (1913:255)
 Ret eo ma em nac'ho!, Vannetais, Oliereu (1913:154)
 
 - la structure nominale, infinitif et participe
 Kae d'em welc'hiñ,
 Me meus em welc'het, Vannetais, Oliereu (1913:171)
 
 - après un sujet
 Int em blijo o tarempred ar baganed, Vannetais, Oliereu (1913:XVI)"


hum, em à l'impératif

La forme vannetaise du réflexif reportée par Guillome (1836:32,133) est Hum. Il note que Hum s'emploie quand le pronom régime d'un verbe est à l'impératif (2). On voit qu'elle provoque la mutation douce (K>G; P>B).


(2) hum gâre, 'aime-toi' hum bunisse, 'punis-toi'
hum gâret, 'aimez-vous' hum bunisset, 'punissez-vous'


em au participe et infinitif

En vannetais, Ar Meliner utilise en em dans les domaines tensés, mais seulement em dans les propositions infinitives ou avec un participe. Cela suggère qu'elle interprète le premier morphème de en em comme un rannig.


(1) Ma c'halon he devoa em stardet.
mon2 cœur 3SGF avait se1 serré
'Mon cœur s'était resserré.' Vannetais, Ar Meliner (2009:28)


(2) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand1 était dîné tout le 1gens 3PL avait se1 rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' (*... s'a rapproché)
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


(3) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1'leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)


On trouve similairement des groupes infinitifs en em dans Herrieu.


(4) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R1 fais avec pareils voisins
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' Vannetais, Herrieu (1994:§13)


  • Eh omp doch taol, e ti tud a Reims, a pa zaer da lâret deomp em zerc’hel prest da vonet…
'Nous sommes attablés chez dez gens de Reims lorsqu'on vient nous dire de nous tenir prêts à partir.', Vannetais, Herrieu (1994:33)
  • Em astenn a ran-me àr tamm lien…
'Je m'allonge, moi, sur un morceau de drap.', Vannetais, Herrieu (1994:40)


Cornouaille de l'Est et Léon

En cornouaillais de l'Est et en Léon, le rannig et en em peuvent se suivre.


(2) ... ar pez a en em gave aliez...
ce que R1 se1 trouvait souvent
'... ce qui était fréquent....' Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26)


(3) Setu eh en em guzan da huñvreal.
voici R se1 cache pour1 rêver
'Je me cache alors pour rêver.' Léon (Roscoff), Rozmor (1980:65)


(4) Ha piou ah en em okupfe deuz Monsieur [...]?
et qui R se1 occuperait de Monsieur
'Et qui s'occuperait de Monsieur?' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:6)


Merser (1963:§381) mentionne de telles occurrences. Il considère que "cela alourdit la phrase et est à éviter".


(5) Ar vugale (a) en em walhe.
le 1enfants R se1 lavait
'Les enfants se lavaient.' Merser (1963:§381)


(6) Bremañ (eh) en em walh ar vugale.
maintenant R se1 lave le 1enfants
'Les enfants se lavent maintenant.' Merser (1963:§381)


trégorrois

Le standard en em a un équivalent en non, [nõn], en trégorrois (Gros 1966:7, fn1). La forme rapportée à Bégard est pour da en em gompren, 'à/pour se comprendre', [də nõn ’gõmpʁən] (Georgelin 2016:'ar verboù gant ober').

A noter qu'en trégorrois de Tréguier, l'équivalent du réfléchi en em est prononcé de la même façon que l'équivalent de en ur, traduisible par un gérondif français.

(1) nõnn gɑ̃nnɑ̃, 'se battre', Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:38)

(2) Lênn ré nõnn gèrzed (standard: lenn a rae en ur gerzhet)

lire R faisait en marcher
'Il lisait en marchant.', Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:72)


analyse: en, un rannig ?

Quelques auteurs, dont Le Gléau (1973:22), proposent que la première partie de en em n'est autre que le rannig. Cette hypothèse prédit justement l'absence de en devant em en vannetais à l'impératif, au participe et à l'infinitif. Elle ne prédit cependant pas son effacement devant un sujet.

Cette hypothèse ne peut pas être retenue du tout dans les dialectes qui peuvent voir le rannig et en em apparaître côte à côte : en standard (Drezen 1990:46), en Léon (Mellouet & Pennec 2004:77) à Bodilis ( Ar Floc'h 1985:17), Plouzane (Briant-Cadiou 1998:31) ou Ouessant (Gouedig 1982).


(1) Entrétant ar médécin à èném gavas da vélet an den blesset...
entretemps le médecin R se1 trouva à1 voir le homme blessé
'Entre-temps, le médecin arriva pour visiter le blessé.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192)


à ne pas confondre

La partie em1 du pronom réfléchi n'a de ressemblance morphologique avec em2, pronom oblique de première personne du singulier, que si l'on ignore les mutations qu'elles provoquent. Le pronom réfléchi provoque une lénition sur la consonne initiale du verbe qui le suit, alors que le pronom oblique provoque une spirantisation sur la consonne initiale du nom qui le suit.


site d'insertion

Le pronom réfléchi ne se distingue pas des autres pronoms objets proclitiques pour son site d'insertion. Il est proclitique sur le verbe lexical.

Le pronom réfléchi est, du moins en cornouaillais, sous les particules comme en ur.


(1) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R rêvait en se1 mettre en état le 1gars fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)


(2) ... en eur en em laza war al labour Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13)
en se1 tuer sur le travail
'... en se tuant au travail.'


On peut voir précisément dans certains dialectes que le site d'insertion du pronom réfléchi est situé dans la zone clitique entre le rannig et le verbe.


(3) Nemet unan bennak a en em gave da gaout en ur chipal.
seulement un quelconque R se1 trouvait à1 avoir en chiper
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:77)


(4) Amzer eur zerr-lagad hag ar pod eh en em gave mezuz eun tamm anezañ e reor en noaz...
temps un 1serre-œil et le gars R se1 trouvait honteux un peu P.lui son1 cul en nu
'En un clin d’œil, le gars se trouvait honteux, le cul nu.' Miossec (2009:68)


Le pronom réfléchi est proclitique sur le verbe lexical plutôt que clitique sur le rannig, comme le montre sa présence dans les environnements syntaxiques où le rannig n'apparaît jamais: le mode impératif (5), les propositions infinitives (6), ou les dislocations à gauche (7).


(5) En em zaskorit !
REFLEX1 rendez.2PL
'Rendez-vous!' traducteur Cosey (1983:7)


(6) [Goude bout em lakaet en e sulieg ] e red d'ar vourc'h, e drezol getoñ.
après être 1 mis en son1 dimanche.sfx R court à'le 1bourg, son1 trésor avec.lui
'Après s'être endimanché, il va en courant au bourg, en emportant son trésor.'
Vannetais, ar Meliner (2009:18)


(7) [ Em zifenn ouzh un enebour kuzh ] , n'on ket gouest _ ...
1 défendre contre un ennemi caché ne'suis pas capable
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...'
(Beyer 2009:48)


Dans les temps composés, le pronom réflexif est uniformément préfixé au verbe lexical, et non à l'auxiliaire. L'ordre /AUX-REFLEX-V/ se trouve tant dans les infinitives (8) que dans les domaines tensés (9), (10). Cela donne un ordre des mots très différent du français.


(8) Meus ket keuz tamm ebet da [ vezañ en em gavet ganeoc'h ] !
1SG.a pas regret morceau aucun de1 être se1 trouvé avec.vous
'Je ne regrette pas m'être trouvé avec vous!' traducteur Cosey (1983:7)
* Je ne regrette pas d'être me trouvé avec vous!


(9) Peseurt mod on en em gavet amañ ?
quelle manière suis se1 trouvé ici
'Comment me suis-je retrouvé ici?' traducteur Cosey (1983:22)
* Comment suis-je me retrouvé ici?


(10) Matriona a oa en em gustumet ouzhin, ha me outi, en em glevout mat a raemp.
Matriona R était se1 accoutumé à.moi et moi à.elle se1 entendre bien R faisions
'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.'
Standard, ar Barzhig (1976:40)


temps composé et sélection de l'auxiliaire

Les verbes infinitifs ou les participes peuvent être précédés de en em.


(1) Hag evel-se int en em gavet pinvidig.
et comme-ça sont se retrouver riche
'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' Trégorrois, Gros (1989:'kavoud')


L'auxiliaire sélectionné par un verbe réfléchi est parfois le verbe kaout 'avoir', parfois le verbe bezañ 'être' (voir: sélection de l'auxiliaire).


(2) 'Meus ket 'n em dommet doc'h 're-se diboa.
ai pas se1 chauffer à le ceux- depuis
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25)


sémantique

Les exemples prototypiques de réfléchis montrent une structure argumentale où, pour un verbe transitif, le sujet co-réfère avec l'objet ('s'arroser' = 'X arroser X').

Le sujet des verbes en en em est un agent. Vallée (1980:XXIV) contraste beuziñ, 'se noyer (accidentellement)' et en em veuziñ, 'se noyer (volontairement)'.


sens non-compositionnel

Le calcul d'un réfléchi n'est cependant pas toujours compositionnel.

Il existe des cas d'utilisation de réfléchis avec des verbes intransitifs comme plijout, 'plaire'. L'équivalent en français est dans l'expression 'se plaire' ('X plait à X' ou bien 'X se plait (ici)').


(1) Me 'zo bet en em blijet partout.
moi est été se1 plu partout
'Je me suis plue partout.' Favereau (1997:§372)


En (2), le verbe kavout 'trouver' ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver).


(2) 'N em gaven ket 'ba' 'r vro-se.
se1 trouvais pa dans le 1pays-
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' Riec, Bouzeg (1986:VII)


diachronie

En moyen breton, le réfléchi s'accordait encore en traits avec le sujet, mais basculait vers un système où les traits 3SGM formant en em commençaient à se généraliser (Hemon 1975:272). Widmer (2017:234) analyse hos- en (1) comme un morphème d'accord qu'il assimile au paradigme du verbe endevout/kaout 'avoir'.


(1) rouanez en vn hent hos-em-caffas. Moyen breton (1650), Nl. 428, cité dans Widmer (2017:234)
rois dans un route 3PL-se-trouva
'Les rois étaient en route.' (vers Bethlehem)


(2) [ Da hem maruaillaff ] a grez en bras oar an edefiç hac an artifiç en templ man...
(te) se émerveiller R1 fais en grand sur le édifice et le artifice en.le temple ci
'Tu t'émerveilles grandement sur l'édifice et l'artifice de ce temple...' Moyen breton (1576), Ca., Loth (1890c:290)


Les équivalents en gallois sont étudiés dans Irslinger (2014, 2017), et en irlandais dans Dedio & Widmer (à venir).


Horizons comparatifs

Les langues diffèrent dans leurs stratégies pour créer des réfléchis. La stratégie pronominale en em ressemble à la stratégie du français se, sauf que la forme du pronom réfléchi se est devenue invariable (* Je se lave la figure.).

La forme composée de type ma-unan, qui utilise un possessif et le cardinal unan, est plus rare typologiquement. C'est la stratégie nominale, qui utilise pour former un réfléchi un matériel nominal comme 'corps, peau, coeur, vie', 'âme' comme en arabe algérien ou 'tête' comme le basque buru.


(1) N'enchedd rohhi. Arabe algérien, Soraya Hamlaoui (c.p.)
je.questionne âme.mon
'Je me questionne.'


Cette stratégie de grammaticalisation se transmet aisément par contact linguistique (Evseeva & Salaberri 2018). En arabe de la côte Est africaine, le réfléchi est réalisé sur les bases nef 'âme' ou nuhu 'vie'. Heine (2011) utilise cette propriété pour déceler l'influence de l'arabe dans certaines langues à l'Est du Sahel lorsqu'elles forment des réfléchis avec la même stratégie. Le maba utilise ndu 'peau' et néfès 'âme, personne'. La langue saharienne teda-daza, forme un réfléchi sur ɔro 'vie', kasar 'corps' ou daho 'tête'. Le nubien du Nil utilise ɑy 'coeur' ou newerti 'vie, âme'.


(2) Mu:sa xada'-ile ru:hu- ye Langue Bantoue (Chimwi:ni), Congo-Niger, cité dans Heine (2011)
Musa tromp-a âme-son
'Musa s'est trompé lui-même.'


En breton, un nom comme penn 'tête' avec un possessif est disponible pour des emplois de type pronominal, mais il ne grammaticalise pas en un réfléchi. C'est comparable au français pomme dans L'addition, c'est pour sa pomme! (c'est pour lui).


(3) Komzet he deus diwar ma fenn Breton standard
parlé 3SGF a dessus mon2 tête
'Elle a parlé de moi.' (et non pas 'de ma tête')


La lecture proprement réfléchie en breton ne peut pas être obtenue avec juste le possessif et le cardinal unan. Elle est obtenue avec la structure réfléchie utilisant le possessif et unan, ma-unan.


(4) Komzet em eus diwar ma fenn din-me ma-unan. Breton standard
parlé 1SG a dessus mon2 tête à.moi mon2-un
'J'ai parlé de moi-même.'


A ne pas confondre

verbes réciproques

Certains réfléchis ont aussi une lecture nettement distinguable, qui est celle de la réciprocité (en em gannañ 'se battre', mais pas en em lazhañ 'se tuer'). Ces verbes sont restreints aux sujets pluriels, et recourrent à du matériel morphologique qui n'est pas disponible pour les réfléchis (an eil d'ar re all, an eil d'eben...).


verbes pronominaux

Tous les verbes en en em ne sont pas des réfléchis. Les verbes pronominaux comme en em gavout 'arriver, survenir' ne sont pas sémantiquement réfléchis.


Terminologie

Kervella (1947), Chalm (2008) utilisent le terme stumm emober.

Press (1986:247) traduit stumm-emober par l'anglais reflexive form. Sur wikipedia, voir l'article raganv emober.


Bibliographie

breton

  • Fave, V. 1986. 'Displegadur ar verb : stum ha ster emober', Brud Nevez 95 : 54-59.
  • Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview
  • Le Gléau, René. 19XX. 'Se pronom réfléchi', Dictionnaire classique français-breton, 3354-3360. cité dans Le Gléau (1999a:§ 6)
  • Rottet, Kevin. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82.


autres langues celtiques

  • Dedio, Stefan & Paul Widmer (à venir). 'S, A, and P argument demotion with preverbal imm-(an-) in Old and Middle Irish', Études celtiques.
  • Irslinger, Britta. 2017. 'Detransitive strategies in Middle Welsh. The preverbal marker ym-', Erich Poppe, Karin Stüber & Paul Widmer (éds.), Referential properties and their impact on the syntax of Insular Celtic languages, Münster: Nodus, 101–143.
  • Irslinger, Britta 2014b. 'Intensifiers and Reflexives in SAE, Insular Celtic and English', Indogermanische Forschungen 119, 159–163.


autres langues

  • Evseeva, Natalia & Iker Salaberri. 2018. 'Grammaticalization of nouns meaning “head” into reflexive markers: A cross-linguistic study', Linguistic Typology 22:3, 385-436.
  • Heine, Bernd. 2011. 'Areas of grammaticalizations and Geographical Typology', Osamu Hieda, Christa König & Hirosi Nakagawa (éds.), Geographical Typology and Linguistic Areas: With special reference to Africa, 41-66, John Benjamins.