Différences entre les versions de « Tomm »
De Arbres
(40 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| ur || banne || soubenn || '''domm''' | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[banne|contenant]] || <sup>[[1]]</sup>[[soubenn|soupe]] || <sup>[[1]]</sup>chaud | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'de la soupe chaude' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:37) | |||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
Le nom 'chaleur' est obtenu avec les [[suffixes]] ''[[-der]]'' comme ''[[-ded]]'', ''tomm'''der''', tomm'''ded'''''. | Le nom 'chaleur' est obtenu avec les [[suffixes]] ''[[-der]]'' comme ''[[-ded]]'', ''tomm'''der''', tomm'''ded'''''. | ||
Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le [[suffixe de l'infinitif]] ''[[-añ]]'' | Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le [[suffixe de l'infinitif]] ''[[-añ (V.)|-añ]]'' dans ''tomm'''añ''' ur banne leazh'' chauffer un verre de lait', ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. (05/2016]]), ou avec le suffixe ''[[-et]]'' du [[participe]] ''tommet''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| 'Meus || ket || 'n em || domm'''et''' || doc'h || ' || re-se || diboa. | |||
|- | |||
||| 1SG.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chauff.[[-et (Adj.)|é]] || [[diouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[abaoe|depuis]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | |||
|- | |||
||| colspan="15" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | |||
|} | |||
On trouve différentes stratégies pour l'[[intensification]]: | On trouve différentes stratégies pour l'[[intensification]]: | ||
: la [[réduplication]] ''tomm-tomm'', | : la [[réduplication]] ''tomm-tomm'', | ||
: | : le préfixe ''[[gwall-]]'' dans '''''gwall'''-domm'' (''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (05/2016)|A. M. 05/2016]]) | ||
: les suffixes: | : les suffixes: | ||
:: ''tomm-'''kenañ''''', ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (05/2016)|A. M. (05/2016]]) | :: ''tomm-'''kenañ''''', ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (05/2016)|A. M. (05/2016]]) | ||
:: ''tomm '''ruz''''', ''tomm '''skaot''''', ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | :: ''tomm '''ruz''''', ''tomm '''skaot''''', ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | ||
:: ''tomm-'''gor''''' 'torride', ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | :: ''tomm-'''gor''''' 'torride', ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | ||
:: ''tomm-'''berv''''' 'chaud-bouillant'... | :: ''tomm-'''[[berv]]''''' 'chaud-bouillant'... | ||
On trouve différentes stratégies pour l'[[atténuation]], comme le préfixe ''[[gou-]]''<sup>[[1]]</sup> dans '''''gou'''domm'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§883). | |||
Ligne 39 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green>[ mø ||<font color=green> ||<font color=green> ɛspera ||<font color=green> mi ||<font color=green> wu ||<font color=green> tʃə ||<font color=green>kɛn ||<font color=green>'''tɥɛm''' ||<font color=green> ərblema ||<font color=green>ɛl ||<font color=green> ər ||<font color=green> ble || pasət ] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Me || ' || espera || m'e || vo || ket || ken || '''tuemm''' || ar blez-mañ || èl || ar || blez || paset | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[esperañ|espère]] || [[ma|que]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || chaud || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|an]] || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adjectifs|Categories]] | [[Category:adjectifs|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:44
L'adjectif tomm signifie 'chaud'.
(1) | ur | banne | soubenn | domm | ||||||||||||||
un | contenant | 1soupe | 1chaud | |||||||||||||||
'de la soupe chaude' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:37) |
Morphologie
grammaticalisation
Kervella (1947:§886) reconnait un préfixe tomm- dans tommheoliañ.
dérivation
L'adjectif tomm se trouve aussi sous la forme e-tomm 'chaud' (Trépos 2001:§230) après le préfixe e-.
Le nom 'chaleur' est obtenu avec les suffixes -der comme -ded, tommder, tommded.
Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le suffixe de l'infinitif -añ dans tommañ ur banne leazh chauffer un verre de lait', Plougerneau, M-L. B. (05/2016), ou avec le suffixe -et du participe tommet.
(2) | 'Meus | ket | 'n em | dommet | doc'h | ' | re-se | diboa. | ||||||||||
1SG.a | pas | se1 | chauff.é | à | le | ceux-là | depuis | |||||||||||
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | ||||||||||||||||||
litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
On trouve différentes stratégies pour l'intensification:
- la réduplication tomm-tomm,
- le préfixe gwall- dans gwall-domm (Lesneven/Kerlouan, A. M. 05/2016)
- les suffixes:
- tomm-kenañ, Lesneven/Kerlouan, A. M. (05/2016)
- tomm ruz, tomm skaot, Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)
- tomm-gor 'torride', Standard, Drezen (1990:11)
- tomm-berv 'chaud-bouillant'...
On trouve différentes stratégies pour l'atténuation, comme le préfixe gou-1 dans goudomm (Kervella 1947:§883).
variation dialectale
(3) | [ mø | ɛspera | mi | wu | tʃə | kɛn | tɥɛm | ərblema | ɛl | ər | ble | pasət ] | |||||||
Me | ' | espera | m'e | vo | ket | ken | tuemm | ar blez-mañ | èl | ar | blez | paset | |||||||
moi | R | espère | que | sera | pas | aussi | chaud | le an-ci | comme | le | an | pass.é | |||||||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |