Différences entre les versions de « Tomm »
De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
L'adjectif ''tomm'' se trouve aussi sous la forme '''''e-'''tomm'' 'chaud' ([[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:§230) après le préfixe ''[[e-]]''. | L'adjectif ''tomm'' se trouve aussi sous la forme '''''e-'''tomm'' 'chaud' ([[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:§230) après le préfixe ''[[En-, end-, e-, er-, ez-|e-]]''. | ||
Le nom 'chaleur' est obtenu avec les [[suffixes]] ''[[-der]]'' comme ''[[ded]]'', '' | Le nom 'chaleur' est obtenu avec les [[suffixes]] ''[[-der]]'' comme ''[[-ded]]'', ''tomm'''der''', tomm'''ded'''''. | ||
Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le [[suffixe de l'infinitif]] ''[[-añ]]'' dans ''tomm'''añ''' ur banne leazh'' chauffer un verre de lait', ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. (05/2016]]), ou avec le suffixe ''[[-et]]'' du [[participe]] ''tommet''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| 'Meus ket ||'n em domm'''et'''|| doc'h 're-se ||diboa. | |||
|- | |||
| || [[kaout|ai]] [[ket|pas]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> chauffé|| [[diouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[abaoe|depuis]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | |||
|- | |||
|||colspan="4" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | |||
|} | |||
On trouve différentes stratégies pour l'[[intensification]]: | |||
: la [[réduplication]] ''tomm-tomm'', | |||
: le préfixe ''[[gwall-]]'' dans '''''gwall'''-domm'' (''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (05/2016)|A. M. 05/2016]]) | |||
: les suffixes: | |||
:: ''tomm-'''kenañ''''', ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (05/2016)|A. M. (05/2016]]) | |||
:: ''tomm '''ruz''''', ''tomm '''skaot''''', ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | |||
:: ''tomm-'''gor''''' 'torride', ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | |||
:: ''tomm-'''berv''''' 'chaud-bouillant'... | |||
On trouve différentes stratégies pour l'[[atténuation]], comme le préfixe ''[[gou-]]''<sup>[[1]]</sup> dans '''''gou'''domm'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§883). | |||
Ligne 28 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃəkɛn ||<font color=green>'''tɥɛm'''ərblema ||<font color=green>ɛlər ble pasət ] | ||
|- | |- | ||
| || me 'espera ||m'e vo ket ken ||'''tuemm''' ar blez-mañ ||èl ar blez paset | | || me 'espera ||m'e vo ket ken ||'''tuemm''' ar blez-mañ ||èl ar blez paset | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||chaud [[art|le]] | | || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]]'[[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||chaud [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] ||[[evel|comme]] [[art|le]] [[bloaz|an]] passé | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | | ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||
Ligne 38 : | Ligne 63 : | ||
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | | ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adjectifs|Categories]] | [[Category:adjectifs|Categories]] |
Version du 16 juin 2019 à 21:15
L'adjectif tomm signifie 'chaud'.
(1) | Ur banne | soubenn domm. | |||||
un contenant | 1soupe 1chaud | ||||||
'De la soupe chaude.' | Léon, Kervella (2009:37) |
Morphologie
grammaticalisation
Kervella (1947:§886) reconnait un préfixe tomm- dans tommheoliañ.
dérivation
L'adjectif tomm se trouve aussi sous la forme e-tomm 'chaud' (Trépos 2001:§230) après le préfixe e-.
Le nom 'chaleur' est obtenu avec les suffixes -der comme -ded, tommder, tommded.
Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le suffixe de l'infinitif -añ dans tommañ ur banne leazh chauffer un verre de lait', Plougerneau, M-L. B. (05/2016), ou avec le suffixe -et du participe tommet.
(2) | 'Meus ket | 'n em dommet | doc'h 're-se | diboa. | |
ai pas | se1 chauffé | à le ceux-là | depuis | ||
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | |||||
litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25) |
On trouve différentes stratégies pour l'intensification:
- la réduplication tomm-tomm,
- le préfixe gwall- dans gwall-domm (Lesneven/Kerlouan, A. M. 05/2016)
- les suffixes:
- tomm-kenañ, Lesneven/Kerlouan, A. M. (05/2016)
- tomm ruz, tomm skaot, Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)
- tomm-gor 'torride', Standard, Drezen (1990:11)
- tomm-berv 'chaud-bouillant'...
On trouve différentes stratégies pour l'atténuation, comme le préfixe gou-1 dans goudomm (Kervella 1947:§883).
variation dialectale
(3) | [ mø ɛspera | mi wutʃəkɛn | tɥɛmərblema | ɛlər ble pasət ] | ||
me 'espera | m'e vo ket ken | tuemm ar blez-mañ | èl ar blez paset | |||
moi espère | que'sera pas aussi | chaud le an-ci | comme le an passé | |||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||||||
Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |