Différences entre les versions de « Tomm »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''-añ'' » par « ''-añ'' »)
 
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ur banne ||soubenn '''domm'''.
|(1)|| Ur banne || soubenn || '''domm'''.
|-  
|-  
| || [[art|un]] [[banne|contenant]] || <sup>[[1]]</sup>soupe <sup>[[1]]</sup>chaud  
||| [[art|un]] [[banne|contenant]] || <sup>[[1]]</sup>soupe || <sup>[[1]]</sup>chaud  
|-
|-
||| colspan="4" | 'De la soupe chaude.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:37)  
||| colspan="15" | 'De la soupe chaude.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:37)  
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 26 :
Le nom 'chaleur' est obtenu avec les [[suffixes]] ''[[-der]]'' comme ''[[-ded]]'', ''tomm'''der''', tomm'''ded'''''.
Le nom 'chaleur' est obtenu avec les [[suffixes]] ''[[-der]]'' comme ''[[-ded]]'', ''tomm'''der''', tomm'''ded'''''.


Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le [[suffixe de l'infinitif]] ''[[-añ]]'' (''tomm'''añ''' ur banne leazh'' chauffer un verre de lait', ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. (05/2016]]) ou avec le suffixe ''[[-et]]'' du [[participe]].
Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le [[suffixe de l'infinitif]] ''[[-añ (V.)|-añ]]'' dans ''tomm'''añ''' ur banne leazh'' chauffer un verre de lait', ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. (05/2016]]), ou avec le suffixe ''[[-et]]'' du [[participe]] ''tommet''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| 'Meus ket ||'n em domm'''et'''|| doc'h 're-se ||diboa.  
|(2)|| 'Meus || ket || 'n em || domm'''et''' || doc'h || ' || re-se || diboa.  
|-
||| [[kaout|ai]] || [[ket|pas]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chauff.[[-et (Adj.)|é]] || [[diouzh|à]] || ([[art|le]]) || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[abaoe|depuis]]
|-
|-
| || [[kaout|ai]] [[ket|pas]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> chauffer|| [[diouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[abaoe|depuis]]
|||colspan="15" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
|||colspan="15" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'
|-
|-
|||colspan="4" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'|| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 49 :
:: ''tomm '''ruz''''', ''tomm '''skaot''''', ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
:: ''tomm '''ruz''''', ''tomm '''skaot''''', ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
:: ''tomm-'''gor''''' 'torride', ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11)
:: ''tomm-'''gor''''' 'torride', ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11)
:: ''tomm-'''berv''''' 'chaud-bouillant'...
:: ''tomm-'''[[berv]]''''' 'chaud-bouillant'...
 


On trouve différentes stratégies pour l'[[atténuation]], comme le préfixe ''[[gou-]]'' dans '''''gou'''domm'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§883).
On trouve différentes stratégies pour l'[[atténuation]], comme le préfixe ''[[gou-]]''<sup>[[1]]</sup> dans '''''gou'''domm'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§883).




Ligne 53 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃəkɛn ||<font color=green>'''tɥɛm'''ərblema ||<font color=green>ɛlər ble pasət ]  
|(3)||<font color=green>[ mø ||<font color=green> ɛspera ||<font color=green>mi wu ||<font color=green> tʃə ||<font color=green>kɛn ||<font color=green>'''tɥɛm''' ||<font color=green> ərblema ||<font color=green>ɛl ||<font color=green> ər ||<font color=green> ble || pasət ]  
|-
|-
| || me 'espera ||m'e vo ket ken ||'''tuemm''' ar blez-mañ ||èl ar blez paset  
||| me || 'espera || m'e vo || ket || ken || '''tuemm''' || ar blez-mañ || èl || ar || blez || paset  
|-
|-
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]]'[[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||chaud [[art|le]] année-[[DEM|ci]] ||[[evel|comme]] [[art|le]] année passé
||| [[pfi|moi]] || espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || chaud || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || [[evel|comme]] || [[art|le]] || [[bloaz|an]] || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
|||colspan="15" | 'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
|}
|}
Il existe aussi une variation idiosyncratique sur la mutation après le nom masculin ''dour'' 'eau'. On trouve parfois une [[lénition]]  ''dour domm'' 'eau chaude' (''Plogoneg'', [[kontañ kaoz (12/2017)|kontañ kaoz 12/2017]]). On trouve aussi des occurrences de ''dour '''z'''omm'', avec une [[spirantisation]] (''Buez ar Zent'', 1894:p.[https://br.wikisource.org/wiki/Pajenn:Morvan_-_Buez_ar_Zent,_1894.djvu/184 176], ou [[Moal (1890)|Moal 1890]]:32). On dit pourtant ''dour '''d'''ous'', ''dour '''g'''lav'', comme pour un nom masculin régulier. Selon le dictionnaire multidialectal de [[Troude (1869)|Troude (1869]]:'chaud'): "De l'eau chaude, ''dour zomm'', ''dour domm''; c'est un caprice de la langue."
Dans l'[https://vimeo.com/251714469 interview] de Catherine Quinioù de Plonevez ar Faou, on peut voir qu'elle corrige automatiquement ''dour domm'' en ''dour zomm'' (à la minute 2).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version actuelle datée du 31 juillet 2022 à 18:05

L'adjectif tomm signifie 'chaud'.


(1) Ur banne soubenn domm.
un contenant 1soupe 1chaud
'De la soupe chaude.'
Léon, Kervella (2009:37)


Morphologie

grammaticalisation

Kervella (1947:§886) reconnait un préfixe tomm- dans tommheoliañ.


dérivation

L'adjectif tomm se trouve aussi sous la forme e-tomm 'chaud' (Trépos 2001:§230) après le préfixe e-.

Le nom 'chaleur' est obtenu avec les suffixes -der comme -ded, tommder, tommded.

Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le suffixe de l'infinitif -añ dans tomm ur banne leazh chauffer un verre de lait', Plougerneau, M-L. B. (05/2016), ou avec le suffixe -et du participe tommet.


(2) 'Meus ket 'n em dommet doc'h ' re-se diboa.
ai pas se1 chauff.é à (le) ceux- depuis
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


On trouve différentes stratégies pour l'intensification:

la réduplication tomm-tomm,
le préfixe gwall- dans gwall-domm (Lesneven/Kerlouan, A. M. 05/2016)
les suffixes:
tomm-kenañ, Lesneven/Kerlouan, A. M. (05/2016)
tomm ruz, tomm skaot, Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)
tomm-gor 'torride', Standard, Drezen (1990:11)
tomm-berv 'chaud-bouillant'...


On trouve différentes stratégies pour l'atténuation, comme le préfixe gou-1 dans goudomm (Kervella 1947:§883).


variation dialectale

(3) [ mø ɛspera mi wu tʃə kɛn tɥɛm ərblema ɛl ər ble pasət ]
me 'espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset
moi espère que sera pas aussi chaud le an-ci comme le an pass.é
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)