Différences entre les versions de « Tomm »

De Arbres
Ligne 30 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| 'Meus ket ||'n em || domm'''et'''|| doc'h || ' || re-se || diboa.  
|(2)|| 'Meus || ket ||'n em || domm'''et'''|| doc'h || ' || re-se || diboa.  
|-
|-
| || [[kaout|ai]] [[ket|pas]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chauffé || [[diouzh|à]] || ([[art|le]]) || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[abaoe|depuis]]
||| [[kaout|ai]] || [[ket|pas]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chauffé || [[diouzh|à]] || ([[art|le]]) || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[abaoe|depuis]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
|||colspan="10" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
Ligne 38 : Ligne 38 :
|||colspan="10" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'
|||colspan="10" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>[ mø ||<font color=green> ɛspera ||<font color=green>mi wut ||<font color=green>ʃəkɛn ||<font color=green>'''tɥɛm'''||<font color=green> ərblema ||<font color=green>ɛlər ble || pasət ]  
|(3)||<font color=green>[ mø ||<font color=green> ɛspera ||<font color=green>mi wut ||<font color=green>ʃəkɛn ||<font color=green>'''tɥɛm'''||<font color=green> ərblema ||<font color=green>ɛl||<font color=green> ər ||<font color=green> ble || pasət ]  
|-
|-
||| me || 'espera ||m'e vo || ket ken ||'''tuemm''' || ar blez-mañ ||èl ar blez || paset  
||| me || 'espera ||m'e vo || ket ken ||'''tuemm''' || ar blez-mañ || èl || ar || blez || paset  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || espère || [[ma|que]]'[[COP|sera]] || [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] || chaud || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] ||[[evel|comme]] [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[paseal|passé]]
||| [[pfi|moi]] || espère || [[ma|que]]'[[COP|sera]] || [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] || chaud || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || [[evel|comme]] || [[art|le]] || [[bloaz|an]] || [[paseal|passé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
|||colspan="10" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  

Version du 2 octobre 2021 à 16:40

L'adjectif tomm signifie 'chaud'.


(1) Ur banne soubenn domm.
un contenant 1soupe 1chaud
'De la soupe chaude.'
Léon, Kervella (2009:37)


Morphologie

grammaticalisation

Kervella (1947:§886) reconnait un préfixe tomm- dans tommheoliañ.


dérivation

L'adjectif tomm se trouve aussi sous la forme e-tomm 'chaud' (Trépos 2001:§230) après le préfixe e-.

Le nom 'chaleur' est obtenu avec les suffixes -der comme -ded, tommder, tommded.

Le verbe 'chauffer' est obtenu de façon régulière avec le suffixe de l'infinitif -añ dans tomm ur banne leazh chauffer un verre de lait', Plougerneau, M-L. B. (05/2016), ou avec le suffixe -et du participe tommet.


(2) 'Meus ket 'n em dommet doc'h ' re-se diboa.
ai pas se1 chauffé à (le) ceux- depuis
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.'
litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


On trouve différentes stratégies pour l'intensification:

la réduplication tomm-tomm,
le préfixe gwall- dans gwall-domm (Lesneven/Kerlouan, A. M. 05/2016)
les suffixes:
tomm-kenañ, Lesneven/Kerlouan, A. M. (05/2016)
tomm ruz, tomm skaot, Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)
tomm-gor 'torride', Standard, Drezen (1990:11)
tomm-berv 'chaud-bouillant'...


On trouve différentes stratégies pour l'atténuation, comme le préfixe gou-1 dans goudomm (Kervella 1947:§883).


variation dialectale

(3) [ mø ɛspera mi wut ʃəkɛn tɥɛm ərblema ɛl ər ble pasət ]
me 'espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset
moi espère que'sera pas aussi chaud le an-ci comme le an passé
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)