Différences entre les versions de « Timat »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||colspan="10" |'' » par « |- |||||colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''timat'' 'promptement' est une [[grammaticalisation]] de ''[[tizh]] [[mat]]'' 'vitesse bonne'.
L'[[adverbe]] ''timat'' 'promptement' est une [[grammaticalisation]] de ''[[tizh]] [[mat]]'' littéralement 'vitesse bonne'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Strafuilh || ha youh ! || ha teh || '''timad''' || war-du || ar hoad-pin.
|(1)|| Strafuilh || ha || youh ! || ha || teh || '''timad''' || war-du || ar hoad-pin.
|-
|-
||| [[strafuilh|effroi]] || [[&|et]] [[youc'h|cri]] || [[&|et]] [[tec'h|fuite]] || promptement || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[tu|côté]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]]-pin  
||| [[strafuilh|effroi]] || [[&|et]] || [[youc'h|cri]] || [[&|et]] || [[tec'h|fuite]] || promptement || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[tu|côté]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]]-[[pin|pin]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Effroi et cri ! Repli éclair vers la pinède.'
||| colspan="15" | 'Effroi et cri ! Repli éclair vers la pinède.'
|-  
|-  
|||||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:145), citant Drezen
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', Drezen
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:145)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :
|(2)|| Deomp || '''timat''' || da || lakaat || ar skeul || en || he || flas || en-dro.
|(2)|| Deomp || '''timat''' || da || lakaat || ar skeul || en || he || flas || en-dro.
|-
|-
||| [[mont|allons !]] || vite || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[art|le]] [[skeul|échelle]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[plas|place]] || [[endro|de.retour]]
||| [[mont|allons !]] || vite || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[an, al, ar|le]] [[skeul|échelle]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[plas|place]] || [[endro|de.retour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Allons vite remettre l'échelle en place.'  
||| colspan="15" | 'Allons vite remettre l'échelle en place.'  
|-
|-
|||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:51)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:51)
|}
|}




* ''Me a zônfe da Fanch donet '''timad''' d'e goan''
{| class="prettytable"
: 'Je sonnerais à Fanch de venir promptement souper'
|(3)|| Me || a || zônfe || da || Fanch || donet || '''timad''' || d'e || goan.
::: ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32)
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[seniñ|sonnerais]] || [[da|pour]] || [[nom propre|Fanch]] || [[dont|venir]] || promptement || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[koan|souper]]
|-
||| colspan="15" | 'Je sonnerais à Fanch de venir promptement souper.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:32)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version actuelle datée du 30 août 2023 à 06:46

L'adverbe timat 'promptement' est une grammaticalisation de tizh mat littéralement 'vitesse bonne'.


(1) Strafuilh ha youh ! ha teh timad war-du ar hoad-pin.
effroi et cri et fuite promptement sur1-côté le 5bois-pin
'Effroi et cri ! Repli éclair vers la pinède.'
Léonard, Drezen
cité dans Seite & Stéphan (1957:145)


(2) Deomp timat da lakaat ar skeul en he flas en-dro.
allons ! vite pour1 mettre le échelle en son2 place de.retour
'Allons vite remettre l'échelle en place.'
Standard, Kervella (2001:51)


(3) Me a zônfe da Fanch donet timad d'e goan.
moi R1 sonnerais pour Fanch venir promptement à son2 souper
'Je sonnerais à Fanch de venir promptement souper.'
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:32)