Différences entre les versions de « Teod »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || langue || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ken|tant]] || [[lemm|affûté]] || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || langue || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ken|tant]] || [[lemm|affûté]] || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]]
|-
|-
|||colspan="15" | '... sa langue était aussi affûtée que son esprit.'  
||| colspan="15" | '... sa langue était aussi affûtée que son esprit.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-582.jpg carte 582] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de 'langue (organe)' et son pluriel. On trouve presque partout des formes de ''teod''. [[Le Roux (1924-1953)]] signale en note qu'on trouve ''tiant'' 'langue' mais ''ma yad'' 'ma langue' à Bréhat.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-582.jpg carte 582] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''langue (organe)'' et son pluriel. On trouve presque partout des formes de ''teod''. [[Le Roux (1924-1953)]] signale en note qu'on trouve ''tiant'' 'langue' mais ''ma yad'' 'ma langue' à Bréhat.  


On trouve aussi sporadiquement les noms ''[[lanchenn]]'', ''[[lardienn]]'', ''[[letten]]''.  
On y trouve aussi sporadiquement, avec une lecture péjorative ('bavardage, mauvaise langue'), les noms ''[[lanchenn]]'', ''[[lardienn]]'', ''[[lettenn]]''. La carte 458 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mauvaise langue (personne)''.  


Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''tiad'' 'langue'.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''tiad'' 'langue'.
Ligne 31 : Ligne 31 :
|(2)|| Ne || glevez || ket || an || '''deodegez''' || vil-ze ?
|(2)|| Ne || glevez || ket || an || '''deodegez''' || vil-ze ?
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] || langue.[[-eg, -og (N.A.)|eur]].[[-ez (N.F.)|fém.]] || [[vil|vil]]-[[DEM|là]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] || langu.[[-eg, -og (N.A.)|eus]].[[-ez (N.F.)|e]] || [[vil|vil]]-[[DEM|là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'N'entends-tu pas cette sale médisante-là ?'
||| colspan="15" | 'N'entends-tu pas cette sale médisante-là ?'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:361)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:361)
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
=== ''bezañ sonnet e zeod'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 45 : Ligne 48 :
||| [[mantrus|consternant]] || [[eo|est]] || [[penaos|comment]] || [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[sonn|rigid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || langue
||| [[mantrus|consternant]] || [[eo|est]] || [[penaos|comment]] || [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[sonn|rigid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || langue
|-
|-
|||colspan="15" | 'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.'
||| colspan="15" | 'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33)
|}
|}



Version du 13 mai 2023 à 08:59

Le nom teod dénote la 'langue (organe)'.


(1) ... he zeod a oa kel lemm hag he spered.
son2 langue R1 était tant affûté que son2 esprit
'... sa langue était aussi affûtée que son esprit.'
Standard, Drezen (1932:21)


Morphologie

variation dialectale

La carte 582 de l'ALBB documente la variation dialectale de langue (organe) et son pluriel. On trouve presque partout des formes de teod. Le Roux (1924-1953) signale en note qu'on trouve tiant 'langue' mais ma yad 'ma langue' à Bréhat.

On y trouve aussi sporadiquement, avec une lecture péjorative ('bavardage, mauvaise langue'), les noms lanchenn, lardienn, lettenn. La carte 458 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de mauvaise langue (personne).

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne tiad 'langue'.

dérivation

(2) Ne glevez ket an deodegez vil-ze ?
ne1 entends pas le langu.eus.e vil-
'N'entends-tu pas cette sale médisante-là ?'
Trégorrois, Gros (1984:361)

Expression

bezañ sonnet e zeod

(3) Mantrus eo penaos te a zo sonnet da deod.
consternant est comment toi R est rigid.é ton1 langue
'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.'
Standard, Drezen (1932:33)