Tennañ : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Sémantique)
Ligne 49 : Ligne 49 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || Pegement ||'peus c'hoant ||'''tennañ'''?
+
| (1) || Pegement ||'peus c'hoant ||'''tennañ'''?
 
|-  
 
|-  
 
| || [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || tirer
 
| || [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || tirer
Ligne 57 : Ligne 57 :
  
  
Une traduction en ''tirer'' donner le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
+
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' ===
  
 +
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...).
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e tenner warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
 +
|-
 +
| || [[dont|viens]] de.là || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tire]].[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'
 +
|}
 +
 +
 +
=== 'retirer' ===
 +
 +
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
+
|(3)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
 
|-
 
|-
 
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital  
 
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital  
Ligne 68 : Ligne 83 :
 
|}
 
|}
  
 +
 +
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
  
  

Version du 13 décembre 2017 à 10:49

Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.


(1) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.' Léon, Kervella (2009:43)


Morphologie

dérivation

Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer'.

Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.


(2) Un dennadenn prim zo tri-ugent euro.
un 1tir.ement rapide est soixante euro
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' Léon, Kervella (2009:61)


Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.


(3) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 21 mécanic.ien R est se1 tiré sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)


Sémantique

Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme', ou '(re)tirer de l'argent'.


(1) Pegement 'peus c'hoant tennañ?
combien 2.a envie tirer
'Combien voulez-vous retirer?' Léon, Kervella (2009:61)


'se tirer', mont ac'halese

L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).


(2) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.IMP sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'


'retirer'

Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.

(3) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à'le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.